1 Coríntios 3

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maalongo bhangu, pameghite kwa mwenga nikilepelwa kuyobhela na mwenga handa bhandu munakulongohwa na aywo Nhuki, ngati nikinoghwa nyobhele na mwenga handa bhandu bha munnima aghu, handa bhana hing'enya mu kunhyubhalila Kilisito.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Nikiahunda mahundo mayeyebhu kumanyikwa, handa mama pakanpegha mwana ghwake mabhele. Mukihotola ng'obhe kukingama mulyo nnonopo, Mbaka hinu munguhotola ng'obhe kukingama mahundo matwihiliko gha lilagho lya Chapanga.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Kiyaha mungutama handa bhandu bha munnima paatama. Nnole, kwa mwenga kubhegha na malimbano na tama? Ayi yingulaha kukita mwenga nkali mmegha bhandu bha unnima, mungutama handa pabhapala bhandu bha munnima.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Mana mundu yumu mu mwenga pakalongela, “Nenga ndo ywa Apolo.” Na yungi kangulongela, “Nenga ywa Paulo” Bhuli, nnando aghwo ghungulaha ng'obhe kukita nkali mungutama handa bhandu bha munima aghu hela?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Bhuli, Apolo ndo ghani? Naywo Paulo ndo ghani? Twenga ndo twaandumitumi ghweka, tubhayeghelite mwenga kuhyubhalila. Kila yumu mutwenga kangutenda lihengo lyakapeghitwe na Bambo.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Panuaghombilite Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga nikibhegha handa mundu ywakakweta mbeyu, mbole Apolo kakiyitilila machi, peni Chapanga ndo ywakayitendite mbeyu yimele na kukula.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Kya habhu, yula ywakakwetite mbeyu, ebu yula ywakayitilite machi abha bhoha bhangali kilibhi, ngati Chapanga ndo ywakabheghite na mana.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Yula ywakakwetite mbeyu na yula ywakayitilite machi bhoha abhegha telatela, payibhele kila yumu kaakingama lilumbo telatela na lihengo lyake mwene.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Mana twenga ndo atenda lihengo papamu na Chapanga, mwenga ndo nng'unda ghwa Chapanga.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kwa umaha ghwakambeghite Chapanga, nenga handa nchenga nhwadali, nikiyandiha kuchenga kitamiko kyene unane mwake mundu yungi kanguchenga. Peni kila yumu kangunoghwa kalilolekehe maha bhula pakachenga unane mwake.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Kahone mundu ywakahotola kuyandiha kitamiko kingi kafauti kya kila kiibhikitwe kala, kyene ndo Yesu Kilisito mwene.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Unane mwa kitamiko akyo, bhandu bhanguhotola kuchenga kwa sahabu, ebu madini gha njuluku ebu maganga ghanautopelo, na bhangi bhanguhotola kuchenga kwa mikongo, ebu mahamba ebu manyahi.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Na unyanyi ghwa kila lihengo lya yumu ghwabhonekana ghubhegha bhuli mulinjubha lila lya Kilisito palihwimulwa. Mana linjubha alyo lyabwituka na mwoto, na aghwo mwoto ghwaalaha unyanyi ghwa lihengo lya kila mundu.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Handa kyahighala bhula handa pakibheghite, mundu aywo kaakingama lilumbo.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Peni handa kyakakinjengite kyahyoka, kaahobheha lilumbo lyake, ngati ywombe kaalopohwa handa bhula kalopoleghwa kuhuma mu mwoto.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita mwenga ndo nyumba ya Chapanga, na kukita Nhuki ywa Chapanga kangutama nkati yenu!
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Handa mundu kataboghoyola Nyumba ya Chapanga, Chapanga katanboghoyola mundu aywo, mana mwenga ndo handa Nyumba ya Chapanga, mwenga ndo bhake mwene Chapanga.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Mundu kakotoke kulihwangila mwene. Handa mundu kangulibhona kukita kana malango gha munnima, ndo mbaha kabheghe mmughabhugha, ngati kamokole kubhegha yuna malango gha hoto.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Kiyaha malango gha nnima aghu ndo ubhughabhugha muulongolo ghwa Chapanga. Malembo ghatyekwa “Chapanga kangubhaghomeha bhana malango mu kuchenjela kwabhe.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Pahala pangi pa Malembo gha Chapanga pangulongela, “Bambo kangughamanya mahwacho gha bhanamalango kukita ndo kilibhi yaghi.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Hino, mundu kakotoke kulidumbila kilongohi ywohele, hilongohi bhoha bhabhikwa kwakya kubhatangatila mwenga handa bhandu bha Chapanga.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Kabheghe Paulo ebu Apolo ebu Petili, ebu na nnima aghu, papamu na ubhumi, na kiho, na manjubha gha hinu ebu manjubha ghaapala kuhika, agha ghoha ndo gha mwenga.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Peni mwenga ndo bhandu bha Kilisito, naywo Kilisito ndo ywa Chapanga.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.