1 Coríntios 3
nww (NWW) vs NTLH
1 Maalongo bhangu, pameghite kwa mwenga nikilepelwa kuyobhela na mwenga handa bhandu munakulongohwa na aywo Nhuki, ngati nikinoghwa nyobhele na mwenga handa bhandu bha munnima aghu, handa bhana hing'enya mu kunhyubhalila Kilisito.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Nikiahunda mahundo mayeyebhu kumanyikwa, handa mama pakanpegha mwana ghwake mabhele. Mukihotola ng'obhe kukingama mulyo nnonopo, Mbaka hinu munguhotola ng'obhe kukingama mahundo matwihiliko gha lilagho lya Chapanga.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Kiyaha mungutama handa bhandu bha munnima paatama. Nnole, kwa mwenga kubhegha na malimbano na tama? Ayi yingulaha kukita mwenga nkali mmegha bhandu bha unnima, mungutama handa pabhapala bhandu bha munnima.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Mana mundu yumu mu mwenga pakalongela, “Nenga ndo ywa Apolo.” Na yungi kangulongela, “Nenga ywa Paulo” Bhuli, nnando aghwo ghungulaha ng'obhe kukita nkali mungutama handa bhandu bha munima aghu hela?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Bhuli, Apolo ndo ghani? Naywo Paulo ndo ghani? Twenga ndo twaandumitumi ghweka, tubhayeghelite mwenga kuhyubhalila. Kila yumu mutwenga kangutenda lihengo lyakapeghitwe na Bambo.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Panuaghombilite Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga nikibhegha handa mundu ywakakweta mbeyu, mbole Apolo kakiyitilila machi, peni Chapanga ndo ywakayitendite mbeyu yimele na kukula.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Kya habhu, yula ywakakwetite mbeyu, ebu yula ywakayitilite machi abha bhoha bhangali kilibhi, ngati Chapanga ndo ywakabheghite na mana.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Yula ywakakwetite mbeyu na yula ywakayitilite machi bhoha abhegha telatela, payibhele kila yumu kaakingama lilumbo telatela na lihengo lyake mwene.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Mana twenga ndo atenda lihengo papamu na Chapanga, mwenga ndo nng'unda ghwa Chapanga.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Kwa umaha ghwakambeghite Chapanga, nenga handa nchenga nhwadali, nikiyandiha kuchenga kitamiko kyene unane mwake mundu yungi kanguchenga. Peni kila yumu kangunoghwa kalilolekehe maha bhula pakachenga unane mwake.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Kahone mundu ywakahotola kuyandiha kitamiko kingi kafauti kya kila kiibhikitwe kala, kyene ndo Yesu Kilisito mwene.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Unane mwa kitamiko akyo, bhandu bhanguhotola kuchenga kwa sahabu, ebu madini gha njuluku ebu maganga ghanautopelo, na bhangi bhanguhotola kuchenga kwa mikongo, ebu mahamba ebu manyahi.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Na unyanyi ghwa kila lihengo lya yumu ghwabhonekana ghubhegha bhuli mulinjubha lila lya Kilisito palihwimulwa. Mana linjubha alyo lyabwituka na mwoto, na aghwo mwoto ghwaalaha unyanyi ghwa lihengo lya kila mundu.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Handa kyahighala bhula handa pakibheghite, mundu aywo kaakingama lilumbo.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Peni handa kyakakinjengite kyahyoka, kaahobheha lilumbo lyake, ngati ywombe kaalopohwa handa bhula kalopoleghwa kuhuma mu mwoto.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita mwenga ndo nyumba ya Chapanga, na kukita Nhuki ywa Chapanga kangutama nkati yenu!
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Handa mundu kataboghoyola Nyumba ya Chapanga, Chapanga katanboghoyola mundu aywo, mana mwenga ndo handa Nyumba ya Chapanga, mwenga ndo bhake mwene Chapanga.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Mundu kakotoke kulihwangila mwene. Handa mundu kangulibhona kukita kana malango gha munnima, ndo mbaha kabheghe mmughabhugha, ngati kamokole kubhegha yuna malango gha hoto.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Kiyaha malango gha nnima aghu ndo ubhughabhugha muulongolo ghwa Chapanga. Malembo ghatyekwa “Chapanga kangubhaghomeha bhana malango mu kuchenjela kwabhe.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Pahala pangi pa Malembo gha Chapanga pangulongela, “Bambo kangughamanya mahwacho gha bhanamalango kukita ndo kilibhi yaghi.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Hino, mundu kakotoke kulidumbila kilongohi ywohele, hilongohi bhoha bhabhikwa kwakya kubhatangatila mwenga handa bhandu bha Chapanga.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Kabheghe Paulo ebu Apolo ebu Petili, ebu na nnima aghu, papamu na ubhumi, na kiho, na manjubha gha hinu ebu manjubha ghaapala kuhika, agha ghoha ndo gha mwenga.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Peni mwenga ndo bhandu bha Kilisito, naywo Kilisito ndo ywa Chapanga.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.