1 Coríntios 16
nww (NWW) vs VC
1 Hinu, kwa nnando ghula ghwa nhango kwakya bhandu bhahaghulitwe na Chapanga bha akwo ku Yelusalemu, ntende handa panualaghilite mangwemuko gha bhandu bhanhyubhalila Kilisito gha ku Galatia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Kila mundu mu mwenga mu linjubha lya ulongolo lya Juma, kabhike ngalabha hya mayaghi pambwegha kulandana na lifungu lyake lya ngalabha ahyo hyakamokolite, ngati pakotoke kubhegha nhango pambala kuhika.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Pambala kuhika kwa mwenga, ndabhalaghila bhala bhampala kuahaghula mu mwenga bhayeghe mahamba na hupo hyenu ku Yelusalemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Handa payinoghwa mbaha kughenda na nenga, hinu, bhombe bhaalongohana papamu na nenga.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ndahika akwo kwa mwenga mbole ya kupitila ku Mekodonia, kiyaha nunguhwachila kupitila huti ku Mekodonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Pangi ndaatama na mwenga kwa manjubha gha mandina, ebu pangi daatama papamu na mwenga mumanjubha ghoha gha malili ngati nhotole kundangatila ng'endelele na mwanja ghwangu kwoheli kumbala kughenda.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Mana mbala ng'obhe kutama na mwenga kwa manjubha gha mandina. Nunguhwachila kutama na mwenga kwa nndaluko ghwa kukwila, handa Bambo pakanemelela.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Peni hinu ndaahighala apa pa Efeso mbaka linjubha lya Pendekoste,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 kiyaha nyughulighwa nlyango kwakya lihengo lyangu lya maha apa, payibhele apingika nabho abhegha tangalo.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Handa Timoteo kaahika kwa mwenga, kakingamwe telatela, ngati kakotoke kubhegha na bhwaghalili, kiyaha kangutenda lihengo lya Bambo handa nenga.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Kya habhu, mundu ywoheli kakotoke kumpughana, ngati muntangatile kaghendelele na mwanja ghwake kwa uhihimilo, kahotole kahike kwa nenga, mana nenga nungunnindila papamu na ahyubhalila ayetu.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Peni kwa nhalo ghwa Apolo, nnongo ghwetu, nunsigha muno kahike kwa mwenga papamu na ahyubhalila bhangi, peni kapala ng'obhe kuhika hino, ngati kaahika pakamokola ng'ebu.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mulindakile, nnyime nglii mu uhyubhalilo ghwenu, mmeghe ahwadali na mmeghite na makakala.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Kila kimukitenda mukitende kwa upalo.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Maalongo bhangu, mungumanya kukita Sitefano na bhandu lwa lubhagha lwake ndo bhakilongola huti kuyitikila uhyubhalilo ghwa Kilisito mu ku Akaya, na bhalitutumbula kuatumikila bhandu bhaaghulitwe kwakya Chapanga.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Muayitikile muno bhandu handa abho, peni bhubho mubhayitikile bhandu bhoha bhaabheghete mulihengo kwa kutenda na kutumika papamu nabho.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nunguyelelwa muno kukita Stefano, na Fotunato na Akaiko bhahika apa, kiyaha bhalihibha lipengo lya ghwangabhegha mwenga.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Mana bhaghuyeleha nhuki ghwangu na nhuki ghwa mwenga bhubho. Kya habhu yingunohwa kuakulughwa bhandu handa bha modeli ya habhu.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bhanguajambuha bha ku Asia, bhanguajambuha. Akila na Pilisila papamu na bhandu bhoha bha Chapanga bhaabheghite ukaya kwabhe, bhanguajambuha muno mu kulilunga na Bambo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Bhubho alongo bhoha bha apa bhanguajambuha.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nenga Paulo nunguajambuha, ndyeka lihamba ali kwa kibhoko kyangu numwene.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Handa mundu ywoheli ywanganpala Bambo Yesu Kilisito, na kakundulwe.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Umaha ghwa Bambo Yesu ghubheghe kwa mwenga.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Upalo ghwa nenga ghubheghe kwa mwenga mabhoha kwa kulilunga na Kilisito Yesu. Ayi Mwika.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.