1 Coríntios 16
nww (NWW) vs NVI
1 Hinu, kwa nnando ghula ghwa nhango kwakya bhandu bhahaghulitwe na Chapanga bha akwo ku Yelusalemu, ntende handa panualaghilite mangwemuko gha bhandu bhanhyubhalila Kilisito gha ku Galatia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kila mundu mu mwenga mu linjubha lya ulongolo lya Juma, kabhike ngalabha hya mayaghi pambwegha kulandana na lifungu lyake lya ngalabha ahyo hyakamokolite, ngati pakotoke kubhegha nhango pambala kuhika.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Pambala kuhika kwa mwenga, ndabhalaghila bhala bhampala kuahaghula mu mwenga bhayeghe mahamba na hupo hyenu ku Yelusalemu.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Handa payinoghwa mbaha kughenda na nenga, hinu, bhombe bhaalongohana papamu na nenga.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ndahika akwo kwa mwenga mbole ya kupitila ku Mekodonia, kiyaha nunguhwachila kupitila huti ku Mekodonia.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Pangi ndaatama na mwenga kwa manjubha gha mandina, ebu pangi daatama papamu na mwenga mumanjubha ghoha gha malili ngati nhotole kundangatila ng'endelele na mwanja ghwangu kwoheli kumbala kughenda.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Mana mbala ng'obhe kutama na mwenga kwa manjubha gha mandina. Nunguhwachila kutama na mwenga kwa nndaluko ghwa kukwila, handa Bambo pakanemelela.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Peni hinu ndaahighala apa pa Efeso mbaka linjubha lya Pendekoste,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 kiyaha nyughulighwa nlyango kwakya lihengo lyangu lya maha apa, payibhele apingika nabho abhegha tangalo.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Handa Timoteo kaahika kwa mwenga, kakingamwe telatela, ngati kakotoke kubhegha na bhwaghalili, kiyaha kangutenda lihengo lya Bambo handa nenga.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Kya habhu, mundu ywoheli kakotoke kumpughana, ngati muntangatile kaghendelele na mwanja ghwake kwa uhihimilo, kahotole kahike kwa nenga, mana nenga nungunnindila papamu na ahyubhalila ayetu.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Peni kwa nhalo ghwa Apolo, nnongo ghwetu, nunsigha muno kahike kwa mwenga papamu na ahyubhalila bhangi, peni kapala ng'obhe kuhika hino, ngati kaahika pakamokola ng'ebu.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Mulindakile, nnyime nglii mu uhyubhalilo ghwenu, mmeghe ahwadali na mmeghite na makakala.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Kila kimukitenda mukitende kwa upalo.
14 Façam tudo com amor.
15 Maalongo bhangu, mungumanya kukita Sitefano na bhandu lwa lubhagha lwake ndo bhakilongola huti kuyitikila uhyubhalilo ghwa Kilisito mu ku Akaya, na bhalitutumbula kuatumikila bhandu bhaaghulitwe kwakya Chapanga.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Muayitikile muno bhandu handa abho, peni bhubho mubhayitikile bhandu bhoha bhaabheghete mulihengo kwa kutenda na kutumika papamu nabho.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Nunguyelelwa muno kukita Stefano, na Fotunato na Akaiko bhahika apa, kiyaha bhalihibha lipengo lya ghwangabhegha mwenga.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Mana bhaghuyeleha nhuki ghwangu na nhuki ghwa mwenga bhubho. Kya habhu yingunohwa kuakulughwa bhandu handa bha modeli ya habhu.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bhanguajambuha bha ku Asia, bhanguajambuha. Akila na Pilisila papamu na bhandu bhoha bha Chapanga bhaabheghite ukaya kwabhe, bhanguajambuha muno mu kulilunga na Bambo.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Bhubho alongo bhoha bha apa bhanguajambuha.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Nenga Paulo nunguajambuha, ndyeka lihamba ali kwa kibhoko kyangu numwene.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Handa mundu ywoheli ywanganpala Bambo Yesu Kilisito, na kakundulwe.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Umaha ghwa Bambo Yesu ghubheghe kwa mwenga.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Upalo ghwa nenga ghubheghe kwa mwenga mabhoha kwa kulilunga na Kilisito Yesu. Ayi Mwika.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.