1 Coríntios 16

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hinu, kwa nnando ghula ghwa nhango kwakya bhandu bhahaghulitwe na Chapanga bha akwo ku Yelusalemu, ntende handa panualaghilite mangwemuko gha bhandu bhanhyubhalila Kilisito gha ku Galatia.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kila mundu mu mwenga mu linjubha lya ulongolo lya Juma, kabhike ngalabha hya mayaghi pambwegha kulandana na lifungu lyake lya ngalabha ahyo hyakamokolite, ngati pakotoke kubhegha nhango pambala kuhika.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Pambala kuhika kwa mwenga, ndabhalaghila bhala bhampala kuahaghula mu mwenga bhayeghe mahamba na hupo hyenu ku Yelusalemu.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Handa payinoghwa mbaha kughenda na nenga, hinu, bhombe bhaalongohana papamu na nenga.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ndahika akwo kwa mwenga mbole ya kupitila ku Mekodonia, kiyaha nunguhwachila kupitila huti ku Mekodonia.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Pangi ndaatama na mwenga kwa manjubha gha mandina, ebu pangi daatama papamu na mwenga mumanjubha ghoha gha malili ngati nhotole kundangatila ng'endelele na mwanja ghwangu kwoheli kumbala kughenda.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mana mbala ng'obhe kutama na mwenga kwa manjubha gha mandina. Nunguhwachila kutama na mwenga kwa nndaluko ghwa kukwila, handa Bambo pakanemelela.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Peni hinu ndaahighala apa pa Efeso mbaka linjubha lya Pendekoste,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 kiyaha nyughulighwa nlyango kwakya lihengo lyangu lya maha apa, payibhele apingika nabho abhegha tangalo.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Handa Timoteo kaahika kwa mwenga, kakingamwe telatela, ngati kakotoke kubhegha na bhwaghalili, kiyaha kangutenda lihengo lya Bambo handa nenga.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Kya habhu, mundu ywoheli kakotoke kumpughana, ngati muntangatile kaghendelele na mwanja ghwake kwa uhihimilo, kahotole kahike kwa nenga, mana nenga nungunnindila papamu na ahyubhalila ayetu.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Peni kwa nhalo ghwa Apolo, nnongo ghwetu, nunsigha muno kahike kwa mwenga papamu na ahyubhalila bhangi, peni kapala ng'obhe kuhika hino, ngati kaahika pakamokola ng'ebu.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Mulindakile, nnyime nglii mu uhyubhalilo ghwenu, mmeghe ahwadali na mmeghite na makakala.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Kila kimukitenda mukitende kwa upalo.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Maalongo bhangu, mungumanya kukita Sitefano na bhandu lwa lubhagha lwake ndo bhakilongola huti kuyitikila uhyubhalilo ghwa Kilisito mu ku Akaya, na bhalitutumbula kuatumikila bhandu bhaaghulitwe kwakya Chapanga.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Muayitikile muno bhandu handa abho, peni bhubho mubhayitikile bhandu bhoha bhaabheghete mulihengo kwa kutenda na kutumika papamu nabho.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nunguyelelwa muno kukita Stefano, na Fotunato na Akaiko bhahika apa, kiyaha bhalihibha lipengo lya ghwangabhegha mwenga.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Mana bhaghuyeleha nhuki ghwangu na nhuki ghwa mwenga bhubho. Kya habhu yingunohwa kuakulughwa bhandu handa bha modeli ya habhu.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bhanguajambuha bha ku Asia, bhanguajambuha. Akila na Pilisila papamu na bhandu bhoha bha Chapanga bhaabheghite ukaya kwabhe, bhanguajambuha muno mu kulilunga na Bambo.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Bhubho alongo bhoha bha apa bhanguajambuha.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nenga Paulo nunguajambuha, ndyeka lihamba ali kwa kibhoko kyangu numwene.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Handa mundu ywoheli ywanganpala Bambo Yesu Kilisito, na kakundulwe.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Umaha ghwa Bambo Yesu ghubheghe kwa mwenga.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Upalo ghwa nenga ghubheghe kwa mwenga mabhoha kwa kulilunga na Kilisito Yesu. Ayi Mwika.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.