1 Coríntios 15

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hinu maalongo bhangu, nungupala nuakulungwe Nhalo ghwa Maha ghunualandamihite kwa mwenga, na mwenga mukikingama, ayiyinguatenda nnyime ngingilima mu kuhyubhalila.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Kwa njila ayi mungulopolehwa, payibhegha maaghungila maha Lilagho linualandamihite mwenga. Hela bhubho kuhyubhalila kwenu kubhegha yaghi hela.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Mana nenga nikaahunda mwenga milando yiniyikingamite, Kukita Kilisito kikihwegha kubhukana na ulemwa ghwetu, handa paghatyekitwe Malembo gha Chapanga,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 kangi kakikulilwa na kakihyuka linjubha lya ndatu kulandana na malembo gha Chapanga,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 na kakinbwitukila Petili, na mbole kakiabwitukila bhala andumila mbinda mabhoko kumi na abhili.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Mbole yaki kakiabwitukila kwa papamu bhala ahyubhalila kuchweha kwa mia nhano, atangalo bhabhe akali bhangulama na amoo bhangi ahwegha kala.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Mbole yake kakinbwitukila Yakobo na kangi kakiabhwitukila andumila bhoha.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Mbole ya bhoha, kakibwitukila nenga bhubho, nenga nikibhegha handa mwana ywakabhelekitwe yikali na nndaluko ghwake.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mana nenga ndo mdokwa mu nkati ya andumila bhoha, na nungunoghwa kata kukemwa nndumila, kiyaha nikiapamanda ngwemuko lya bhandu bha Chapanga.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Peni kwa umaha ghwa Chapanga, megha handa mumeghite, na umaha ghwake kwa nenga ghukibhegha chepa ghwa yaghi hela. Ngati nikitenda lihengo kuchweha kwa andumila bhoha, peni yikibhegha chepa kwakya umaha ghwangu, ngati ndo umaha ghwa Chapanga ghuutenda lihengo papamu na nenga.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Habhu, meghe nenga, ebu bhala andumila bhangi, bhoha tungulandamiha nhalo ghulaghula ghumuuhyubhalila.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Hinu, handa tulandamiha kukita Kilisito kahyuka kuhuma mu kiho, kya bhuli, amoo bhenu mungulongela kukita kahone kuhyuka?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Peni handa kahone kuhyuka, hino, na Kilisito bhubho kakihyuka ng'obhe,
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 na handa Kilisito kakihyuka ng'obhe, hino, malandamiho ghetu ghubhegha gha yaghi, na kuhyubhalila kwa twenga kubhegha kwa yaghi hela.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kuchweha kwa agho, twenga tungubhonekana kukita ahwangi ya kya nhalo ghwa Chapanga, kiyaha tukilongela kukita Chapanga kakinhyuha Kilisito, penni handa kilisito kakihyuka ng'obhe, ndo hoto kukita bhaahweghite bhaahyuhwa ng'obhe.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Mana handa bhaahweghite bhanguhyuka ng'obhe, hino naywo Kilisito kakihyuka ng'obhe.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kangi handa Kilisito kakihyuka ng'obhe, hino kuhyubhalilo kwa mwenga kubhegha kwa yaghi hela, na nkali mungutama mu ulemwa.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ubhwabhu abhu, bhala bhoha bhaahweghite mu kunhyubhalila Kilisito abha bhoha ahobha yomo.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Handa udumbilo ghwetu mu Kilisito ndo kungulinga ubhumi aghu ghweka, hino twenga tungunoghwa kubhonelwa luhungu muno kafauti na bhandu bhangi bhoha bha munnima.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Peni uhoto ndo kukita, Kilisito kakihyuka, na ndo ywa kalongohi kwa bhala bhaaghonjite mu kiho.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Handa bhula kiho kikiyeghwa kupitila mundu yumu, ubhwabhu abhu kuhyuka kuyeghwa kupitila mundu yumu.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Handa bhula bhandu bhoha paahwegha kwa kubhukana na Adamu, hilahila bhandu bhoha bhatahyuka kwa kulilunga na Kilisito.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Peni kila mundu kaahyuka mu npangilo ghwa njila ayi, Kilisito huti, mbole bhala bhaabheghite bha Kilisito mulinjubha lyakapala kuhika.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Mbole ya agho, uhiko ghwaahika, linjubha Kilisito pakankamuha Chapanga Tate Ubhutwa, mbole ya kutakulila kutali kila modeli ya ulongohi, na utabhala, na makakala.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Mana Kilisito kangunoghwa kabhahotole amyanja bhake na kuatabhala.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nmyanja ywa kuuhiko ywakapala kukanjaghanwa ndo kiho.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kiyaha, Malembo ghangulongela, “Chapanga kahibhika hilibhi hyoha pahi yaywombe” Peni Malembo paghalongela, “Hilibhi hyoha hibhikwa pahi ya ywombe kahitabhale” ndo kulyaghila kukita Chapanga kabhegha ng'obhe pahi ya Kilisito, mana Chapanga ndo ywakahibhikite hilibhi ahyo pahi ya Kilisito.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Peni apo hilibhi hyoha pahibhikwa muutabhala ghwa Kilisito, ndo Mwana pakalitamiha pahi ya Chapanga, ywakahibhikite hyoha pahi ya utabhala ghwa Chapanga, ngati Chapanga katabhale hilibhi hyoha.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Hino, handa kahone kuhyuka, bhaatenda bhuli bhala bhanakubatiswa kwakya bhaahweghite? Handa bhaahweghite bhanguhyuka ng'obhe, ya niki bhandu bhangubatiswa kwakya bhombe?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Na twenga, ya niki tunguliyambuha kulikoma kila lisaa?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Maalongo bhangu, kila linjubha nenga nunguliyambuha mu kiho, nunguliloka kwakya mwenga mu kulilunga na Kilisito Yesu Bambo ghwetu, na yingundenda nandamihe nnando aghu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Handa ningo yangu yingabheghite ya kianamundu ghweka, kula kututana kwa nenga na bhadu bha ku Efeso bhaabheghite handa anyama akalipa, kungandangatilite kilibhi ghani? Handa bhaahweghite bhanguhyuka ng'obhe “Hino, twenga tulyeghe na kunywegha, kiyaha kilabho twaahwegha.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nkotoke kukuluhwa na bhandu bhaalongela habhu. “Mana kulihanga na bhandu ahakata kungutindingana malema gha maha.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mbangatuke, mmeghe na mahala handa muyinoghwa, nneke kutenda kangi ulemwa, kiyaha amoo bha bhandu bhangi bhangummanya ng'obhe Chapanga. Nungulongela milando ayi ngati mmone honi.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Mundu kaahotola kukonya, “Bhaahweghite bhaahyuka bhuli? Bhaabhegha na mmili ghwa libhumbo ghani?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Mwenga maabhugha bhugha! Paghukweta mbeyu handa kyanga kuhwegha huti, hyamela ng'obhe.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kighukikweta ndo mbeyu ghweka, pangi hya ngano, ebu hya mbunje hingi, na chepa mmela nhilimila ghuukula mbole yake.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Peni Chapanga kanguyipegha ahyo mbeyu libhumbo lya kighweka handa pakalingite mwene, na kila kafauti kafauti ya mbeyu kanguyipegha libhumbo lyake.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ubhwabhu abhu mibhili ya hibhumbe hyoha hingulingana ng'obhe. Mibhili ya anamundu yibhegha ya kighweka, ya anyama yibhegha ya kighweka, na mibhili ya hiyuni yibhegha kighungighungi na ahomba bhubho abhegha kighungighungi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kangi yibhegha mibhili ya kunane kwa Chapanga na mibhili ya apa pannima, peni umaha ghwa mibhili ya kunane kwa Chapanga yingulihwana ng'obhe na umaha ghwa mibhili ya apa pannima.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Luchubha lubhegha na umaha ghumu, na Lubhalamwehi nalwo lubhegha na umaha ghwake, na hata ndondwa bhubho, nahyo ndondwa hingukafautiana kwa umaha.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Habhu ndo payipala kubhegha munndaluko ghwa uhyuko ghwa bhaahweghite. Handa bhula mbeyu, mmili ghungukulilwa pahi mulindogholo paghubhegha mukubhola, na paghupala kuhyuhwa ghungubhegha ghwangabhola.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Mmili ghungukulilwa kwa mmonekano ghwa bhwaghalili, ngati ghunguhyuka mu mmonekano ghwa uhokomo, mmili paghukulilwa mu uyoyobhalo, ngati ghunguhyuka paghubhegha nyanyi na nglii.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Mmili paghukulilwa ghungubhegha ghwa bhwakabhwaka, ngati paghuhyuka ghubhegha mmili ghwa kinhuki. Handa ghungubhegha mmili ghwa bhwakabhwaka, hino, kwaabhegha na mmili ghwa nhuki
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kiyaha Malembo ghangulongela, “Mundu ghwa kalongohi ndo Adamu, kakitendekwa kibhumbe yuna ubhumi” Peni Adamu ghwa uhiko ndo Nhuki yunakuapegha bhandu ubhumi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Peni ghuulongola kubhegha chepa ghula mmili ghwa kinhuki, ngati ghula mmili ghwa bhwakabhwaka, mbole ghula mmili ghwa nhuki.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adamu ghwa kalongohi kakibhumbwa kwa lutupi, kakihuma mulutupi, mundu ywa ubhili kakihuma kukane kwa Chapanga.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Bhandu bhoha bha munnima abhegha na mibhili handa Adamu ywakabhumbitwe kwa lutupi, peni bhala bhaabheghite bha kunane, abhegha handa yula ywakahumite kunane kwa Chapanga.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Handa bhula patulihwanite na yula ywakabhumbitwe kwa lutupi, ubhwabhu abhu twalihwana na aywo ywakahumite kunane kwa Chapanga mana yake ndo Kilisito.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Maalongo bhangu, nungulongela habhu, hila hitenditwe kwa mmili na mwahi, hyahotola ng'obhe kulilunga mu ubhutwa ghwa Chapanga, na hinakupyokoka hyahotola ng'obhe kubhuya kubhegha hyangali kupyokoka.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Nnyihwe, nunguaghombela lupwepo, twenga twahwegha ng'obhe twabhoha, peni twabhoha twaghalambuhwa.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Paghukupila meho litalumbeta lya uhiko palupyembwa, kiyaha litalumbeta lwapyembwa nabho bhaahweghite bhaahyuka na mibhili yangapyokoka, na twenga twaaghalambuhwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kiyaha mbaka kila kilibhi kinakupyokoka kighalambuke kibheghe kyangapyokoka, na mmili aghu ghunakuhwegha ghwaghalambuke ghubheghe mmili ghwangahwegha.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Hinu, mmili aghu ghuupyokoka paghughalambuka kubhegha ghwangapyokoka, na kila kinakuhwegha pakighalambuka kubhegha kyangahwegha, apo ndo palitwihilika lila Lilagho lityekitwe, “Kiho kilepelwa, uhotolo ghutwihilika.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Kiho, uhotolo ghwako kubhegha kwoki?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ulemwa ghunguyegha lusungu lwa kiho, makakala gha ulemwa ghangubhonekana kukindila Malaghilo gha Musa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peni tunnumbe Chapanga, ywakatupegha uhotolo kukindila Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kya habhu maalongo bhangu, nnyime nglii mu kuhyubhalila. Ng'endelele maha manjubha ghoha, pankakalika kutenda lihengo lya Bambo, pammanya kukita lihengo lyenu chepa lya yaghi mukutenda lihengo lya Bambo.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.