1 Coríntios 15
nww (NWW) vs NVT
1 Hinu maalongo bhangu, nungupala nuakulungwe Nhalo ghwa Maha ghunualandamihite kwa mwenga, na mwenga mukikingama, ayiyinguatenda nnyime ngingilima mu kuhyubhalila.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Kwa njila ayi mungulopolehwa, payibhegha maaghungila maha Lilagho linualandamihite mwenga. Hela bhubho kuhyubhalila kwenu kubhegha yaghi hela.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Mana nenga nikaahunda mwenga milando yiniyikingamite, Kukita Kilisito kikihwegha kubhukana na ulemwa ghwetu, handa paghatyekitwe Malembo gha Chapanga,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 kangi kakikulilwa na kakihyuka linjubha lya ndatu kulandana na malembo gha Chapanga,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 na kakinbwitukila Petili, na mbole kakiabwitukila bhala andumila mbinda mabhoko kumi na abhili.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Mbole yaki kakiabwitukila kwa papamu bhala ahyubhalila kuchweha kwa mia nhano, atangalo bhabhe akali bhangulama na amoo bhangi ahwegha kala.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Mbole yake kakinbwitukila Yakobo na kangi kakiabhwitukila andumila bhoha.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Mbole ya bhoha, kakibwitukila nenga bhubho, nenga nikibhegha handa mwana ywakabhelekitwe yikali na nndaluko ghwake.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Mana nenga ndo mdokwa mu nkati ya andumila bhoha, na nungunoghwa kata kukemwa nndumila, kiyaha nikiapamanda ngwemuko lya bhandu bha Chapanga.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Peni kwa umaha ghwa Chapanga, megha handa mumeghite, na umaha ghwake kwa nenga ghukibhegha chepa ghwa yaghi hela. Ngati nikitenda lihengo kuchweha kwa andumila bhoha, peni yikibhegha chepa kwakya umaha ghwangu, ngati ndo umaha ghwa Chapanga ghuutenda lihengo papamu na nenga.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Habhu, meghe nenga, ebu bhala andumila bhangi, bhoha tungulandamiha nhalo ghulaghula ghumuuhyubhalila.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Hinu, handa tulandamiha kukita Kilisito kahyuka kuhuma mu kiho, kya bhuli, amoo bhenu mungulongela kukita kahone kuhyuka?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Peni handa kahone kuhyuka, hino, na Kilisito bhubho kakihyuka ng'obhe,
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 na handa Kilisito kakihyuka ng'obhe, hino, malandamiho ghetu ghubhegha gha yaghi, na kuhyubhalila kwa twenga kubhegha kwa yaghi hela.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kuchweha kwa agho, twenga tungubhonekana kukita ahwangi ya kya nhalo ghwa Chapanga, kiyaha tukilongela kukita Chapanga kakinhyuha Kilisito, penni handa kilisito kakihyuka ng'obhe, ndo hoto kukita bhaahweghite bhaahyuhwa ng'obhe.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Mana handa bhaahweghite bhanguhyuka ng'obhe, hino naywo Kilisito kakihyuka ng'obhe.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Kangi handa Kilisito kakihyuka ng'obhe, hino kuhyubhalilo kwa mwenga kubhegha kwa yaghi hela, na nkali mungutama mu ulemwa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ubhwabhu abhu, bhala bhoha bhaahweghite mu kunhyubhalila Kilisito abha bhoha ahobha yomo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Handa udumbilo ghwetu mu Kilisito ndo kungulinga ubhumi aghu ghweka, hino twenga tungunoghwa kubhonelwa luhungu muno kafauti na bhandu bhangi bhoha bha munnima.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Peni uhoto ndo kukita, Kilisito kakihyuka, na ndo ywa kalongohi kwa bhala bhaaghonjite mu kiho.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Handa bhula kiho kikiyeghwa kupitila mundu yumu, ubhwabhu abhu kuhyuka kuyeghwa kupitila mundu yumu.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Handa bhula bhandu bhoha paahwegha kwa kubhukana na Adamu, hilahila bhandu bhoha bhatahyuka kwa kulilunga na Kilisito.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Peni kila mundu kaahyuka mu npangilo ghwa njila ayi, Kilisito huti, mbole bhala bhaabheghite bha Kilisito mulinjubha lyakapala kuhika.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Mbole ya agho, uhiko ghwaahika, linjubha Kilisito pakankamuha Chapanga Tate Ubhutwa, mbole ya kutakulila kutali kila modeli ya ulongohi, na utabhala, na makakala.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Mana Kilisito kangunoghwa kabhahotole amyanja bhake na kuatabhala.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Nmyanja ywa kuuhiko ywakapala kukanjaghanwa ndo kiho.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kiyaha, Malembo ghangulongela, “Chapanga kahibhika hilibhi hyoha pahi yaywombe” Peni Malembo paghalongela, “Hilibhi hyoha hibhikwa pahi ya ywombe kahitabhale” ndo kulyaghila kukita Chapanga kabhegha ng'obhe pahi ya Kilisito, mana Chapanga ndo ywakahibhikite hilibhi ahyo pahi ya Kilisito.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Peni apo hilibhi hyoha pahibhikwa muutabhala ghwa Kilisito, ndo Mwana pakalitamiha pahi ya Chapanga, ywakahibhikite hyoha pahi ya utabhala ghwa Chapanga, ngati Chapanga katabhale hilibhi hyoha.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Hino, handa kahone kuhyuka, bhaatenda bhuli bhala bhanakubatiswa kwakya bhaahweghite? Handa bhaahweghite bhanguhyuka ng'obhe, ya niki bhandu bhangubatiswa kwakya bhombe?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Na twenga, ya niki tunguliyambuha kulikoma kila lisaa?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Maalongo bhangu, kila linjubha nenga nunguliyambuha mu kiho, nunguliloka kwakya mwenga mu kulilunga na Kilisito Yesu Bambo ghwetu, na yingundenda nandamihe nnando aghu.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Handa ningo yangu yingabheghite ya kianamundu ghweka, kula kututana kwa nenga na bhadu bha ku Efeso bhaabheghite handa anyama akalipa, kungandangatilite kilibhi ghani? Handa bhaahweghite bhanguhyuka ng'obhe “Hino, twenga tulyeghe na kunywegha, kiyaha kilabho twaahwegha.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nkotoke kukuluhwa na bhandu bhaalongela habhu. “Mana kulihanga na bhandu ahakata kungutindingana malema gha maha.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Mbangatuke, mmeghe na mahala handa muyinoghwa, nneke kutenda kangi ulemwa, kiyaha amoo bha bhandu bhangi bhangummanya ng'obhe Chapanga. Nungulongela milando ayi ngati mmone honi.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Mundu kaahotola kukonya, “Bhaahweghite bhaahyuka bhuli? Bhaabhegha na mmili ghwa libhumbo ghani?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Mwenga maabhugha bhugha! Paghukweta mbeyu handa kyanga kuhwegha huti, hyamela ng'obhe.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Kighukikweta ndo mbeyu ghweka, pangi hya ngano, ebu hya mbunje hingi, na chepa mmela nhilimila ghuukula mbole yake.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Peni Chapanga kanguyipegha ahyo mbeyu libhumbo lya kighweka handa pakalingite mwene, na kila kafauti kafauti ya mbeyu kanguyipegha libhumbo lyake.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ubhwabhu abhu mibhili ya hibhumbe hyoha hingulingana ng'obhe. Mibhili ya anamundu yibhegha ya kighweka, ya anyama yibhegha ya kighweka, na mibhili ya hiyuni yibhegha kighungighungi na ahomba bhubho abhegha kighungighungi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kangi yibhegha mibhili ya kunane kwa Chapanga na mibhili ya apa pannima, peni umaha ghwa mibhili ya kunane kwa Chapanga yingulihwana ng'obhe na umaha ghwa mibhili ya apa pannima.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Luchubha lubhegha na umaha ghumu, na Lubhalamwehi nalwo lubhegha na umaha ghwake, na hata ndondwa bhubho, nahyo ndondwa hingukafautiana kwa umaha.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Habhu ndo payipala kubhegha munndaluko ghwa uhyuko ghwa bhaahweghite. Handa bhula mbeyu, mmili ghungukulilwa pahi mulindogholo paghubhegha mukubhola, na paghupala kuhyuhwa ghungubhegha ghwangabhola.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Mmili ghungukulilwa kwa mmonekano ghwa bhwaghalili, ngati ghunguhyuka mu mmonekano ghwa uhokomo, mmili paghukulilwa mu uyoyobhalo, ngati ghunguhyuka paghubhegha nyanyi na nglii.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Mmili paghukulilwa ghungubhegha ghwa bhwakabhwaka, ngati paghuhyuka ghubhegha mmili ghwa kinhuki. Handa ghungubhegha mmili ghwa bhwakabhwaka, hino, kwaabhegha na mmili ghwa nhuki
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kiyaha Malembo ghangulongela, “Mundu ghwa kalongohi ndo Adamu, kakitendekwa kibhumbe yuna ubhumi” Peni Adamu ghwa uhiko ndo Nhuki yunakuapegha bhandu ubhumi.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Peni ghuulongola kubhegha chepa ghula mmili ghwa kinhuki, ngati ghula mmili ghwa bhwakabhwaka, mbole ghula mmili ghwa nhuki.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adamu ghwa kalongohi kakibhumbwa kwa lutupi, kakihuma mulutupi, mundu ywa ubhili kakihuma kukane kwa Chapanga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bhandu bhoha bha munnima abhegha na mibhili handa Adamu ywakabhumbitwe kwa lutupi, peni bhala bhaabheghite bha kunane, abhegha handa yula ywakahumite kunane kwa Chapanga.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Handa bhula patulihwanite na yula ywakabhumbitwe kwa lutupi, ubhwabhu abhu twalihwana na aywo ywakahumite kunane kwa Chapanga mana yake ndo Kilisito.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Maalongo bhangu, nungulongela habhu, hila hitenditwe kwa mmili na mwahi, hyahotola ng'obhe kulilunga mu ubhutwa ghwa Chapanga, na hinakupyokoka hyahotola ng'obhe kubhuya kubhegha hyangali kupyokoka.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nnyihwe, nunguaghombela lupwepo, twenga twahwegha ng'obhe twabhoha, peni twabhoha twaghalambuhwa.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Paghukupila meho litalumbeta lya uhiko palupyembwa, kiyaha litalumbeta lwapyembwa nabho bhaahweghite bhaahyuka na mibhili yangapyokoka, na twenga twaaghalambuhwa.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kiyaha mbaka kila kilibhi kinakupyokoka kighalambuke kibheghe kyangapyokoka, na mmili aghu ghunakuhwegha ghwaghalambuke ghubheghe mmili ghwangahwegha.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Hinu, mmili aghu ghuupyokoka paghughalambuka kubhegha ghwangapyokoka, na kila kinakuhwegha pakighalambuka kubhegha kyangahwegha, apo ndo palitwihilika lila Lilagho lityekitwe, “Kiho kilepelwa, uhotolo ghutwihilika.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Kiho, uhotolo ghwako kubhegha kwoki?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ulemwa ghunguyegha lusungu lwa kiho, makakala gha ulemwa ghangubhonekana kukindila Malaghilo gha Musa.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Peni tunnumbe Chapanga, ywakatupegha uhotolo kukindila Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kya habhu maalongo bhangu, nnyime nglii mu kuhyubhalila. Ng'endelele maha manjubha ghoha, pankakalika kutenda lihengo lya Bambo, pammanya kukita lihengo lyenu chepa lya yaghi mukutenda lihengo lya Bambo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.