1 Coríntios 15

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hinu maalongo bhangu, nungupala nuakulungwe Nhalo ghwa Maha ghunualandamihite kwa mwenga, na mwenga mukikingama, ayiyinguatenda nnyime ngingilima mu kuhyubhalila.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Kwa njila ayi mungulopolehwa, payibhegha maaghungila maha Lilagho linualandamihite mwenga. Hela bhubho kuhyubhalila kwenu kubhegha yaghi hela.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Mana nenga nikaahunda mwenga milando yiniyikingamite, Kukita Kilisito kikihwegha kubhukana na ulemwa ghwetu, handa paghatyekitwe Malembo gha Chapanga,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kangi kakikulilwa na kakihyuka linjubha lya ndatu kulandana na malembo gha Chapanga,
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 na kakinbwitukila Petili, na mbole kakiabwitukila bhala andumila mbinda mabhoko kumi na abhili.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Mbole yaki kakiabwitukila kwa papamu bhala ahyubhalila kuchweha kwa mia nhano, atangalo bhabhe akali bhangulama na amoo bhangi ahwegha kala.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Mbole yake kakinbwitukila Yakobo na kangi kakiabhwitukila andumila bhoha.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Mbole ya bhoha, kakibwitukila nenga bhubho, nenga nikibhegha handa mwana ywakabhelekitwe yikali na nndaluko ghwake.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mana nenga ndo mdokwa mu nkati ya andumila bhoha, na nungunoghwa kata kukemwa nndumila, kiyaha nikiapamanda ngwemuko lya bhandu bha Chapanga.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Peni kwa umaha ghwa Chapanga, megha handa mumeghite, na umaha ghwake kwa nenga ghukibhegha chepa ghwa yaghi hela. Ngati nikitenda lihengo kuchweha kwa andumila bhoha, peni yikibhegha chepa kwakya umaha ghwangu, ngati ndo umaha ghwa Chapanga ghuutenda lihengo papamu na nenga.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Habhu, meghe nenga, ebu bhala andumila bhangi, bhoha tungulandamiha nhalo ghulaghula ghumuuhyubhalila.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Hinu, handa tulandamiha kukita Kilisito kahyuka kuhuma mu kiho, kya bhuli, amoo bhenu mungulongela kukita kahone kuhyuka?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Peni handa kahone kuhyuka, hino, na Kilisito bhubho kakihyuka ng'obhe,
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 na handa Kilisito kakihyuka ng'obhe, hino, malandamiho ghetu ghubhegha gha yaghi, na kuhyubhalila kwa twenga kubhegha kwa yaghi hela.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kuchweha kwa agho, twenga tungubhonekana kukita ahwangi ya kya nhalo ghwa Chapanga, kiyaha tukilongela kukita Chapanga kakinhyuha Kilisito, penni handa kilisito kakihyuka ng'obhe, ndo hoto kukita bhaahweghite bhaahyuhwa ng'obhe.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Mana handa bhaahweghite bhanguhyuka ng'obhe, hino naywo Kilisito kakihyuka ng'obhe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kangi handa Kilisito kakihyuka ng'obhe, hino kuhyubhalilo kwa mwenga kubhegha kwa yaghi hela, na nkali mungutama mu ulemwa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ubhwabhu abhu, bhala bhoha bhaahweghite mu kunhyubhalila Kilisito abha bhoha ahobha yomo.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Handa udumbilo ghwetu mu Kilisito ndo kungulinga ubhumi aghu ghweka, hino twenga tungunoghwa kubhonelwa luhungu muno kafauti na bhandu bhangi bhoha bha munnima.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Peni uhoto ndo kukita, Kilisito kakihyuka, na ndo ywa kalongohi kwa bhala bhaaghonjite mu kiho.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Handa bhula kiho kikiyeghwa kupitila mundu yumu, ubhwabhu abhu kuhyuka kuyeghwa kupitila mundu yumu.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Handa bhula bhandu bhoha paahwegha kwa kubhukana na Adamu, hilahila bhandu bhoha bhatahyuka kwa kulilunga na Kilisito.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Peni kila mundu kaahyuka mu npangilo ghwa njila ayi, Kilisito huti, mbole bhala bhaabheghite bha Kilisito mulinjubha lyakapala kuhika.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mbole ya agho, uhiko ghwaahika, linjubha Kilisito pakankamuha Chapanga Tate Ubhutwa, mbole ya kutakulila kutali kila modeli ya ulongohi, na utabhala, na makakala.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Mana Kilisito kangunoghwa kabhahotole amyanja bhake na kuatabhala.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nmyanja ywa kuuhiko ywakapala kukanjaghanwa ndo kiho.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Kiyaha, Malembo ghangulongela, “Chapanga kahibhika hilibhi hyoha pahi yaywombe” Peni Malembo paghalongela, “Hilibhi hyoha hibhikwa pahi ya ywombe kahitabhale” ndo kulyaghila kukita Chapanga kabhegha ng'obhe pahi ya Kilisito, mana Chapanga ndo ywakahibhikite hilibhi ahyo pahi ya Kilisito.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Peni apo hilibhi hyoha pahibhikwa muutabhala ghwa Kilisito, ndo Mwana pakalitamiha pahi ya Chapanga, ywakahibhikite hyoha pahi ya utabhala ghwa Chapanga, ngati Chapanga katabhale hilibhi hyoha.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Hino, handa kahone kuhyuka, bhaatenda bhuli bhala bhanakubatiswa kwakya bhaahweghite? Handa bhaahweghite bhanguhyuka ng'obhe, ya niki bhandu bhangubatiswa kwakya bhombe?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Na twenga, ya niki tunguliyambuha kulikoma kila lisaa?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Maalongo bhangu, kila linjubha nenga nunguliyambuha mu kiho, nunguliloka kwakya mwenga mu kulilunga na Kilisito Yesu Bambo ghwetu, na yingundenda nandamihe nnando aghu.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Handa ningo yangu yingabheghite ya kianamundu ghweka, kula kututana kwa nenga na bhadu bha ku Efeso bhaabheghite handa anyama akalipa, kungandangatilite kilibhi ghani? Handa bhaahweghite bhanguhyuka ng'obhe “Hino, twenga tulyeghe na kunywegha, kiyaha kilabho twaahwegha.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Nkotoke kukuluhwa na bhandu bhaalongela habhu. “Mana kulihanga na bhandu ahakata kungutindingana malema gha maha.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Mbangatuke, mmeghe na mahala handa muyinoghwa, nneke kutenda kangi ulemwa, kiyaha amoo bha bhandu bhangi bhangummanya ng'obhe Chapanga. Nungulongela milando ayi ngati mmone honi.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Mundu kaahotola kukonya, “Bhaahweghite bhaahyuka bhuli? Bhaabhegha na mmili ghwa libhumbo ghani?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Mwenga maabhugha bhugha! Paghukweta mbeyu handa kyanga kuhwegha huti, hyamela ng'obhe.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Kighukikweta ndo mbeyu ghweka, pangi hya ngano, ebu hya mbunje hingi, na chepa mmela nhilimila ghuukula mbole yake.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Peni Chapanga kanguyipegha ahyo mbeyu libhumbo lya kighweka handa pakalingite mwene, na kila kafauti kafauti ya mbeyu kanguyipegha libhumbo lyake.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Ubhwabhu abhu mibhili ya hibhumbe hyoha hingulingana ng'obhe. Mibhili ya anamundu yibhegha ya kighweka, ya anyama yibhegha ya kighweka, na mibhili ya hiyuni yibhegha kighungighungi na ahomba bhubho abhegha kighungighungi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Kangi yibhegha mibhili ya kunane kwa Chapanga na mibhili ya apa pannima, peni umaha ghwa mibhili ya kunane kwa Chapanga yingulihwana ng'obhe na umaha ghwa mibhili ya apa pannima.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Luchubha lubhegha na umaha ghumu, na Lubhalamwehi nalwo lubhegha na umaha ghwake, na hata ndondwa bhubho, nahyo ndondwa hingukafautiana kwa umaha.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Habhu ndo payipala kubhegha munndaluko ghwa uhyuko ghwa bhaahweghite. Handa bhula mbeyu, mmili ghungukulilwa pahi mulindogholo paghubhegha mukubhola, na paghupala kuhyuhwa ghungubhegha ghwangabhola.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Mmili ghungukulilwa kwa mmonekano ghwa bhwaghalili, ngati ghunguhyuka mu mmonekano ghwa uhokomo, mmili paghukulilwa mu uyoyobhalo, ngati ghunguhyuka paghubhegha nyanyi na nglii.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Mmili paghukulilwa ghungubhegha ghwa bhwakabhwaka, ngati paghuhyuka ghubhegha mmili ghwa kinhuki. Handa ghungubhegha mmili ghwa bhwakabhwaka, hino, kwaabhegha na mmili ghwa nhuki
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Kiyaha Malembo ghangulongela, “Mundu ghwa kalongohi ndo Adamu, kakitendekwa kibhumbe yuna ubhumi” Peni Adamu ghwa uhiko ndo Nhuki yunakuapegha bhandu ubhumi.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Peni ghuulongola kubhegha chepa ghula mmili ghwa kinhuki, ngati ghula mmili ghwa bhwakabhwaka, mbole ghula mmili ghwa nhuki.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Adamu ghwa kalongohi kakibhumbwa kwa lutupi, kakihuma mulutupi, mundu ywa ubhili kakihuma kukane kwa Chapanga.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Bhandu bhoha bha munnima abhegha na mibhili handa Adamu ywakabhumbitwe kwa lutupi, peni bhala bhaabheghite bha kunane, abhegha handa yula ywakahumite kunane kwa Chapanga.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Handa bhula patulihwanite na yula ywakabhumbitwe kwa lutupi, ubhwabhu abhu twalihwana na aywo ywakahumite kunane kwa Chapanga mana yake ndo Kilisito.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Maalongo bhangu, nungulongela habhu, hila hitenditwe kwa mmili na mwahi, hyahotola ng'obhe kulilunga mu ubhutwa ghwa Chapanga, na hinakupyokoka hyahotola ng'obhe kubhuya kubhegha hyangali kupyokoka.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Nnyihwe, nunguaghombela lupwepo, twenga twahwegha ng'obhe twabhoha, peni twabhoha twaghalambuhwa.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Paghukupila meho litalumbeta lya uhiko palupyembwa, kiyaha litalumbeta lwapyembwa nabho bhaahweghite bhaahyuka na mibhili yangapyokoka, na twenga twaaghalambuhwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kiyaha mbaka kila kilibhi kinakupyokoka kighalambuke kibheghe kyangapyokoka, na mmili aghu ghunakuhwegha ghwaghalambuke ghubheghe mmili ghwangahwegha.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Hinu, mmili aghu ghuupyokoka paghughalambuka kubhegha ghwangapyokoka, na kila kinakuhwegha pakighalambuka kubhegha kyangahwegha, apo ndo palitwihilika lila Lilagho lityekitwe, “Kiho kilepelwa, uhotolo ghutwihilika.”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Kiho, uhotolo ghwako kubhegha kwoki?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ulemwa ghunguyegha lusungu lwa kiho, makakala gha ulemwa ghangubhonekana kukindila Malaghilo gha Musa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peni tunnumbe Chapanga, ywakatupegha uhotolo kukindila Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kya habhu maalongo bhangu, nnyime nglii mu kuhyubhalila. Ng'endelele maha manjubha ghoha, pankakalika kutenda lihengo lya Bambo, pammanya kukita lihengo lyenu chepa lya yaghi mukutenda lihengo lya Bambo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.