Romanos 9
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 meinai nəmə Isrel kɨsəmhen mə piak atuatuk mɨnə, kɨsəmhen əmə kɨn kafak atuatuk kwənərəus. Kɨni rɨkik ragien əmə to Kughen rɨvəhsi-ta yo tuk Kristo tuk norien swatuk tuk nəmə Isrel mɨnə tɨksɨn tukhauə kɨrikianə iriə min.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Iriə kwənərəus kape Isrel, kɨni Kughen rɨmɨrhi əriə mə tɨni mɨnə, kɨni mor əpu kafan nehuəyen kɨmi əriə, mɨvəh-si-pən mɨn promes kape nasituyen kɨmi əriə, mɨne Loa, mɨne nəhuakien ye Nimə Ehuə kape Kughen, mɨne promes mɨnə tɨksɨn.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Kɨni rɨpriə atuatuk mɨnə, iriə nəmasur yamə mɨne Kughen rɨmɨrpen əriə. Kɨni Kristo rɨmasɨ-pən atuatuk ye kwənərəus kapəriə. Kɨni Kristo in Kughen yerpɨrɨg ye narɨmnar fam - pəh kɨsəgnəgɨn In kape rerɨn. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Kughen rɨmɨrpen kwənərəus kape Ebraham; mərɨg iriə khapsaah khapəh nɨshatətəyen ye Kristo. Mərɨg pa rɨmə nar e ramhajoun pən promes kape Kughen rɨpəh nuəyen mor nəfrakɨsien kɨn, meinai nɨsɨ-pənien ye kwənərəus kape Isrel rɨpəh norien yermamə mə in yemə Isrel əfrah.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kɨni ye norien a, iriə yamə mɨne kɨmnhasɨ-pən ye Ebraham, pəh nien mə iriə m-fam nɨpnət Ebraham əfrakɨs. [Meinai nar apnapɨg Ebraham rɨmɨrəh tɨni kɨraru], mərɨg Kughen rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Kwənərəus atuatuk kafam tukrɨsɨ-pən əmə ye nɨtaw kafam e kwajikovə Aesak.”(Jen 21:12)
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nɨprai nəgkiarien e ramni mə narmamə yamə mɨne kɨmɨsarha ye kwənərəus kape Ebraham, pəh nien mə iriə fam nɨpnət Kughen mɨnə. Mərɨg nɨpnət Kughen əfrakɨs iriə e yamə mɨne kɨmɨsarha ye promes kape Kughen. Kɨni iriə e kwənərəus əfrakɨs kape Ebraham.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ror məkneikɨn meinai Kughen rɨmɨni-pən tuk Ebraham mɨmə, “Ye nɨpɨg atuatuk, jakrerɨg-pre tuk əmiru, Sera tukrɨrəh kwaji yerman kɨrik.”(Jen 18:10, 14)
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Mərɨg nəgkiarien a rɨpəh norien infamien eikɨn e. Ji Sera e Aesak rɨmɨkɨr Rebeka, kɨni Rebeka rɨrəh mir mir. Kapəriu tatə kɨrikianə əmə, in e kaha hah kape nəmə Isrel e Aesak.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Mərɨg mir mir e kɨrəpəh nɨwarha-hanəyen, kɨni mɨrəpəh nɨworien nar kɨrik yame rhuvə, uə raha, mərɨg Kughen rɨmɨni-pən promes kɨrik kɨmi mamə kapəriu. Kɨni nəgkiarien e ramhajoun huvə mə Kughen rɨmɨrpen narmamə raməri-pən əmə nərɨgien kafan,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 mərɨg pəh nien mə ramɨrpen əriu meinai kɨmɨwor nar huvə kɨrik, uə nar hah kɨrik. Kughen rɨmɨni-pən tuk Rebeka mə, “Nɨmrɨn nupan tukror atuə kɨn kape yame raməker ye nɨmeitaan.”(Jen 25:23)
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Kɨni in e raməri-pən əmə nəgkiarien yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə, “Yakorkeikei Jekob, mərɨg yakəməkɨn Esao.”(Mal 1:2-3)
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ?Tukshawni ai taktakun? ?Tukhani mə norien kape Kughen rɨpəh natuatukien? !Nɨkam! Kɨtawə kharkun mə In ramor atuatuk
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 meinai in rɨmɨni-pən tuk Moses mɨmə,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Kɨni ror məknakɨn mə kɨtawə to khapəh nhavəhyen promes kape Kughen tuk nar kɨrik yame kɨtawə kasor, rəmhen kɨn yame kasorkeikei pɨk In, uə kasor pɨk wok kafan. Nɨkam. Kɨtawə kamhavəh əmə promes kape Kughen meinai rɨkin rehuə tuk ətawə.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ye Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni-pən tuk king kape Ijip mɨmə,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Kɨni nɨprai nəgkiarien e ramni mə Kughen atuk ramni mə narmamə hawor mɨne rɨkin tukrehuə tuk əriə. Kɨni Kughen atuk rɨmnərɨp kəvsəsivə ye narmamə yamə mɨne kasəpəh hanə-əmə In.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Tukmə ror kɨrik tukraiyoh yo mɨmə, “Narmamə to khapəh nɨsətapɨgien kɨn nɨrkunien kape Kughen. ?Kɨni tukmə Kughen atuk ramni narmamə hawor mɨne tuksəpəh kafan nəgkiarien, kɨni rhawor e Kughen ramni mə kapəriə atuk?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Mərɨg jakhorpɨn naiyohyen e mɨmə ik yermamə əmə, ?rhawor e nakmə takhorpɨn əsanɨn nəgkiarien kape Kughen? Nɨtɨp to rɨpəh nɨni-pənien tuk yermamə yame rɨmɨkuh in mɨmə, “?Rhawor e nɨmɨkuh məkneikɨn yo?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Yermamə yame ramkuh nɨtɨp, in rɨrkun nɨrəhyen mənkiuvyuv ye nuknen kɨrikianə əmə mɨrkun nɨkuhyen nɨtɨp kɨn kɨraru - kɨrik kape nɨvai-pənien nar əgkap iran; kɨrik kape nɨvai-pənien nar apnapɨg iran.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Kughen rɨrkun nor-mɨnien ye narmamə. Tukmə rorkeikei, In rɨrkun norien mə tukroriah əriə. In rorkeikei mə tukror əpu mə niemhaa ramhai In tuk təvhagə hah, kɨni In tukror narpɨnien ehuə kɨmi narmamə yamə mɨne kasor təvhagə hah. Mərɨg nar apnapɨg In ramor məknakɨn, kafan nətərɨgien raməpomh; kɨni In rɨpəh nor-ahuaayen narpɨnien kɨmi əriə yamə mɨne kasor mɨmə rɨkin tukraməmhə.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Kafan nətərɨgien rapomh, mor mɨmə In tukror əpu nɨhuvəyen ehuə kafan kɨmi narmamə yamə mɨne In ramni mə rɨkin tukrehuə tuk əriə. In apa kupan, In rɨmɨrpen ta əriə mə tukasarə ye nɨhuvəyen kafan apa ye rao ye neai.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 In e kɨtawə m-fam yamə mɨne In rɨmɨrpen, kɨni pəh nien mə kwənərəus kape Isrel in əmə in əmə, mərɨg nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə mɨn.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Rəmhen əmə kɨn yame In ruɨni ta ye Nəkwəkwə kape Hosea mɨmə,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 “Kɨni ikɨn atuatuk, yame yɨmɨni-pən tuk əriə mə, ‘Kɨmiə pəh nien mə kafak narmamə,’
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kɨni Profet Aesea rɨmɨni-ərhav ye nɨkarɨn kape Isrel mɨmə,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 meinai Kughen Yermaru In tukrɨvəhsi-pən aihuaa əmə narpɨnien kɨmi narmamə fam ye tokrei tanə.” (Aes 10:22)
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Kɨni rəmhen əmə kɨn nəgkiarien yame profet Aesea rɨmɨni kupan mɨmə,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ?Nɨprai nəgkiarien mɨnə e ramni naha? Ramni mə narmamə yamə mɨne pəh nien mə kwənərəus kape Isrel, nar apnapɨg kɨmnhapəh nɨsarkut-pɨkien mə tuksəm swatuk kape nhauəyen mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen, mərɨg Kughen tukror əriə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn tuk nhatətəyen kapəriə.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Mərɨg nəmə Isrel kɨmɨsarkut pɨk ye swatuk kape nəri-pənien loa mə iriə tuksatuatuk ye nɨmrɨ Kughen. ?Mərɨg iriə khapəh nɨsatuatukien
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 tuk naha? Meinai iriə kɨsarkut pɨk mə tuksatuatuk ye nɨmrɨ Kughen tuk norien huvə yamə mɨne kasor, mhapəh nɨsəri-pənien swatuk kape nhatətəyen. Iriə kamharəh-pɨkɨn “Səpaag yame narmamə kamharəh pɨkɨn.”
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.