Romanos 6

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ?Kɨni ror məknakɨn mɨmə kɨtawə tukshaw-ni? Tukmə ror yermamə kɨrik tukrɨni mɨmə, “Rhuvə mə tukasəkeikei masor təvhagə hah mamharpɨn mə nɨhuvəyen kape Kughen tukrehuə mɨn məmhen.”
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Nɨkam, rɨpəh natuatukien. Nɨpɨg nɨpraitawə raməkeikei kɨmi ətawə mə tuksor təvhagə has, kɨtawə tukhapəh nɨsorien nəkwan, rəmhen kɨn yame mə to yermamə kɨrik rəgkiar kɨmi yermamə yame ruamhə ta, kɨni to rɨpəh norien nəkwan.
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Nakharkun uə nɨkam mə kɨmnor baptaes irətawə ye nhag Yesu Kristo, kɨni baptaes a ramhajoun mɨmə kɨtawə kwənhauə kɨrikianə kɨtawə Yesu Kristo. Kɨni kwəsəpəh nɨmraghien kupan kapətawə rəmhen kɨn yame kɨtawə kwənhamhə kɨtawə Yesu Kristo.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ror məknekɨn, nɨpɨg kamor baptaes irətawə, in rəmhen əmə kɨn yame kɨtawə kwənhamhə ta, kɨni kɨmɨnɨm ətawə kɨtawə Kristo. Kɨni ror məknakɨn mə kɨtawə tuksəri-pən swatuk kape nɨmraghien wi, rəmhen kɨn yame Kughen Tatə rɨmɨvəh mɨragh Kristo ye nɨmhəyen, ye nəsanɨnien ehuə kafan.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Kwəsəpəh nɨmraghien kupan kapətawə rəmhen kɨn yame kɨtawə kwənhamhə kɨtawə Yesu Kristo. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, tuksarə ye narəyen wi kɨrik, rəmhen kɨn yamai Kughen rɨmɨvəh mɨragh Yesu Kristo ye nɨmhəyen kafan.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Kɨtawə kharkun mə nɨpɨg kɨmnəsɨk-pən Yesu Kristo ye nai kamarkwao kɨn, kɨmnəsɨk-pən mɨn nɨmraghien akwas kapətawə iriə min; ror məknakɨn mə taktakun ai kɨtawə khapəh nɨsorien norien has yame nɨpraitawə rorkeikei mə tukror. Kɨni təvhagə has rapəh narmaruyen irətawə,
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 meinai Kughen rɨmɨrɨsɨn ətawə, təvhagə hah rɨpəh narmaruyen irətawə rəmhen kɨn yame mə to yermamə kɨrik rəgkiar kɨmi yermamə yame ruamhə ta, kɨni to rɨpəh norien nəkwan.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 In rəmhen kɨn yame kɨtawə kɨmnhamhə kɨtawə Kristo, kɨni ror məkneikɨn kɨshatətə mə tukhamragh mɨn kɨtawə min taktakun, mɨne ye nɨpɨg yame tukrɨpiuə.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Kashatətə məknakɨn meinai kharkun mhamə Kughen rɨmɨvəh mɨragh Kristo ye nɨmhəyen kafan, to rɨpəh nɨmhə-mɨn-ien. Nɨmhəyen rɨpəh narmaruyen iran.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 In rɨmamhə mɨkɨrikianə əmə, kɨni ye nɨmhəyen kafan rɨmɨvəh-si ta nəsanɨnien fam kape təvhagə hah. Mərɨg ramragh ai taktakun, kɨni ye nɨmraghien kafan in ramragh mə tukrɨvəh-si haktə nhag Kughen.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, ye nəmien kapəmiə, təvhagə hah to rɨpəh nɨviyen nərɨgien kapəmiə rəmhen kɨn yame nar kɨrik rɨkək yame to rɨvi nərɨgien kape yermamə yame ruamhə ta. Nɨpran ramni mə təvhagə hah, kafan nəsanɨnien rɨkək tuk nɨvi-pənien əmiə. Mərɨg ye nɨmraghien kapəmiə ai taktakun, taksəm əmiə mɨnə mə naksofugɨn-pən ye Yesu Kristo mhamragh tuk nɨvəhsi-haktəyen nhag Kughen.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Ror məknakɨn mə takhapəh nɨseighanien kɨn təvhagə hah mə tukrarmaru ye nɨpraimiə yame tukrɨmhə tuk nɨpɨg kɨrik. Takhapəh nɨseighanien kɨn mə taksor nəkwai nətərɨgien has yame nɨpraimiə rorkeikei.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Takhapəh nɨseighan-mɨn-ien kɨn nor-nor nɨpraimiə mɨnə mə təvhagə has tukrarmaru irəmiə naksor təvhagə has. Mərɨg seighaan kɨn nɨmraghien fam kapəmiə kɨmi Kughen, meinai kɨmiə e narmamə yame Kughen rɨmɨvəh-si ta əmiə ye nɨmhəyen məhi-pən əmiə ye nɨmraghien. Kɨni seighaan kɨn nor-nor nɨpraimiə mɨnə mə Kughen tukrarmaru irəmiə naksor nar yame ratuatuk ye nɨmrɨn.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ror məkneikɨn meinai təvhagə hah rɨpəh narmaruyen irəmiə meinai taktakun ai, nakhapəh nɨsarə-ətgɨnien Loa kape Moses, mərɨg nakasarə ətgɨn nɨhuvəyen yame Kughen ramautə-pə kɨn kɨmi ətawə.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 ?Kɨni kɨtawə tukshaw-ni e? Tukmə ror yermamə kɨrik tukrɨni mɨmə, “Rhuvə. Pəh kɨsor norien mɨnə, nar apnapɨg mə in təvhagə hah meinai Loa rɨpəh narmaruyen irətawə, mərɨg nɨhuvəyen yame Kughen ramautə-pə kɨn kɨmi ətawə ramarmaru irətawə.” Nɨkam, rɨpəh natuatukien.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Nakharkun uə nɨkam mə nɨpɨg nakseighan-pən kɨn əmiə kɨmi yermamə kɨrik mə taksor nəkwan, kɨmiə nakhauə slef kafan. Kɨmiə slef kape naha yermamə yame naksor nəkwan. Swatuk kɨraru mə to naksəri-pən: Ye swatuk kɨrik takhauə yorwok kape təvhagə hah; kɨni swatuk e ramvən tuk nɨmhəyen. Kɨni ye swatuk kɨrik mɨn, takhauə yorwok kape norien nəkwai Kughen, kɨni swatuk e ramkɨr-pən əmiə naksatuatuk ye nɨmrɨ Kughen.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Kɨtawə kamhani vi vi Kughen meinai nar apnapɨg nɨmɨsor yorwok kape təvhagə hah apa kupan, mərɨg kwasɨg, nɨmɨsor norien yame kɨmnhajoun əmiə kɨn ye rɨkimiə m-fam.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Kughen ruɨrɨsɨn əmiə ye təvhagə hah, kɨni təvhagə hah, kafan nəsanɨnien rɨkək tuk narmaruyen irəmiə. Kɨni nakwənhauə slef kape norien yamə mɨne kɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Yakamni nuhpɨkɨnien kɨn slef meinai narmamə ye tokrei tanə kharkun norien kape slef; kɨni nətərɨgien kapəmiə rɨpəh nəmhenien tuk nɨrkunien narɨmnar kape Kughen. Apa kupan, nɨmɨseighan kɨn nor-nor nɨpraimiə mɨnə mə iriə slef kape norien yame ror naurɨsien, mɨne slef kape nahasien yame ramhaktə mamehuə. Mərɨg taktakun ai, seighaan kɨn nor-nor nɨpraimiə mə iriə slef kape norien yame ratuatuk, kɨni takhauə narmamə yame Kughen rɨmnərəhu karɨn əmiə mə kafan.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Nɨpɨg kɨmiə nɨmɨsor slef kape təvhagə hah, norien yame ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen rɨpəh narmaruyen irəmiə.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 In apa kupan nɨmɨsor norien has yamə mɨne naksaurɨs kɨn ai taktakun mɨne. Kɨni norien has mɨnə a rɨpəh nɨvəhsi-preyen nɨhuvəyen kɨrik; kwənkwan in əmə e nɨmhəyen.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Mərɨg taktakun ai, Kughen rɨmɨrɨsɨn əmiə ye təvhagə hah, kɨni nakwənhauə slef mɨnə kape norien nəkwai Kughen. Kɨni kwənkwai nɨhuvəyen yame nakamharhi ramkɨr-pən əmiə naksatuatuk ye nɨmrɨ Kughen, mamhavəh nɨmraghien rerɨn.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ror məknakɨn meinai nərokien kape təvhagə hah in nɨmhəyen; mərɨg nar yame Kughen ravəhsi-pə apnapɨg əmə kɨmi ətawə, in e nɨmraghien rerɨn yame ramsɨ-pən tuk Yesu Kristo Yermaru kapətawə.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.