Romanos 15

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨtawə yamə mɨne khaskai ye nhatətəyen ye Kristo tukasəkeikei mɨsasitu huvə ye yamə mɨne nhatətəyen kapəriə rɨpəh nuəyen mɨskai. Rɨpəh natuatukien mə tuksəri-pən əmə norien yame kɨtawə atuk kɨsorkeikei.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kɨtawə tukasəkeikei masor norien yame tukror rɨki narmamə pɨsɨn kɨsagien tukun, mɨmə tukrasitu irəriə mor nhatətəyen kapəriə ruə mɨskai.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Pəh kɨsor məknakɨn meinai Kristo mɨn In rɨmɨpəh norien norien kɨrik yame In atuk rorkeikei, mərɨg In rɨmnor narɨmnar fam əgkap yame Kughen rorkeikei [nar apnapɨg narmamə kɨmnhani hah In tukun] rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Narɨmnar e yame kɨmɨrai kupan ye Nəkwəkwə kape Kughen, kɨmɨrai mə tukrhajoun ətawə, mə tuksərəhu-pən tɨm tɨm nətərɨgien kapətawə ye Kughen. Kɨni kɨtawə kharkun norien a meinai kasərer tɨm tɨm ye nɨpɨg əutən mɨnə, kɨni Nəkwəkwə kape Kughen ravəh-si haktə nətərɨgien kapətawə.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kughen pɨsɨn əmə ramasitu irətawə mə tuksərer tɨm tɨm ye nɨpɨg əutən mɨnə, kɨni In pɨsɨn əmə ravəh-si haktə nətərɨgien kapətawə. Kɨni taktakun ai, yakamaiyoh In mɨmə tukrasitu irəmiə yamə mɨne nakhakwasɨg kɨn Yesu Kristo mor nətərɨgien kapəmiə mə tukruə mor kɨrikianə əmə
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 mə takhavəh nətərɨgien kɨrikianə əmə, mamhani nəgkiarien kɨrikianə əmə tuk nəgnəgɨnien Kughen yame In Kughen mɨne Rɨm Yesu Kristo Yermaru kapətawə.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Havəh əmiə mɨnə yerkin agien, rəmhen kɨn yame Kristo rɨmɨvəh əmiə yerkin agien. Taksor məknakɨn mə narmamə tukhani vi vi Kughen tukun.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Takhapəh nɨsəru-kɨnien nar e mɨmə Kristo rɨmauə yorwok kape nəmə Isrel mə tukrhajoun mə Kughen ramor kafan nəgkiarien, nəgkiarien e in e mɨmə promes mɨnə kafan yame rɨmɨni-pən tuk rɨp nəmə Isrel kupan, iriə kwənhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 mə nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə tukhani vi vi Kughen meinai rɨkin rehuə tuk narmamə, rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kɨni nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨn mɨmə,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Kɨni mamni mɨn mɨmə,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Kɨni Aesaea ramni mɨn mɨmə,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Kughen rɨmnasitu irətawə mə tuksərəhu-pən tɨm tɨm kapətawə nətərɨgien iran. Pəh In tukror mə rɨkimiə tukrhaktə mukwar kɨn nagienien mɨne nəmərinuyen nɨpɨg nhatətətəyen kapəmiə iran tukrɨskai mɨn meinai Nanmɨn kape Kughen ravəhsi-pre nəsanɨnien kɨmiə əmiə.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə. Yakɨrkun huvə mə nɨmraghien kapəmiə ramhaktə mukwar kɨn nɨhuvəyen, kɨni nakhavəh nɨrkunien m-fam, mɨsəmhen tuk nhajounien əmiə mɨnə.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Kɨni ye nəkwəkwə e kafak, yɨmɨpəh nerkwaigien kɨn nar kɨrik, mərɨg yɨmɨni-ərhav yerkik m-fam narɨmnar mɨnə e tuk əmiə, kɨni morkeikei mə rɨkimiə tukraməkeikei maməsɨk nəgkiarien mɨnə a. Ratuatuk əmə mə yakəgkiar məknakɨn, meinai Kughen ramasitu irak ye kafan əmə nɨhuvəyen
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 mə yo jakuə yorwok kape Kristo tuk nɨni-ərhavyen nəvsaoyen huvə kɨmi nəmə kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə. Yo yakəmhen kɨn pris kɨrik yame yakamni-ərhav nəvsaoyen huvə kape Kughen mə nəmə ye tanə pɨsɨn pɨsɨn yamə mɨne kɨshatətə ye Kristo tukhauə presen huvə yamə mɨne Nanmɨn kape Kughen ramərəhu karɨn mə kape Kughen, kɨni Kughen rɨkin ragien əmə tuk nɨvəhyen.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kɨni yakavəhsi-haktə Yesu Kristo tuk wok mɨnə fam kape Kughen yame yakamor.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Mərɨg to yakpəh nəgkiar-ausitien tuk nar pɨsɨn kɨrik, yakaməgkiar ausit əmə tuk narɨmnar huvə yamə mɨne Kristo ramor nɨpɨg yɨmnor kafan wok tuk nɨvəhyen nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə khauə mɨsor nəkwai Kughen. Kristo ramor wok ye kafak nəgkiarien mɨne ye kafak norien mɨnə,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 kɨni mor wok ye nəsanɨnien kape nɨmtətien mɨnə mɨne nar pɨs pɨs mɨnə ye nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen. Kɨni ror məkneikɨn, yakamni-ərhav fam nəvsaoyen huvə kape Kristo, rɨmɨrikakun Jerusalem mɨvən meriaji-pən kantri e Ilirikam.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nɨpɨg m-fam ye nɨrikakunien kape kafak wok muə meriaji-pə e taktakun, yɨmnorkeikei mə jakvən mɨni-ərhav nəvsaoyen huvə ikɨn mɨnə tɨksɨn yamə mɨne kɨpəh nərɨg-hanə-yen nhag Yesu Kristo ikɨn. Yakpəh norkeikeiyen mə jakor wok aikɨn kɨrik yame yermamə kɨrik ruavən ta ikɨn mamni-ərhav nəvsaoyen huvə.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Mərɨg raməri-pən nəgkiarien ye Nəkwəkwə kape Kughen [yame raməgkiar ye Kristo] mɨmə,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Kɨni nɨpɨg rɨpsaah, wok e kafak tuk nɨvənien aikɨn pɨsɨn pɨsɨn mɨnə ramətapɨg kɨn yo tuk nurəyen məm əmiə.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Mərɨg taktakun ai, yɨmnor infamien ye kafak wok ye provins mɨnə e. Newk mɨnə tɨksɨn ruauə muavən ta, yɨmnorkeikei pɨk mə jakurə məm əmiə.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Kɨni ror məknakɨn, rɨkik raməsɨk mɨmə nɨpɨg jakamvən Spen jakukurao-pre məm əmiə. Kɨni nɨpɨg jakurə kɨsarə kape nɨpɨg kwakwə əmə, kɨni yakorkeikei mə taksasitu irak tuk kafak nəriwəkien.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Mərɨg taktakun, yakamvən Jerusalem tuk nasituyen ye nəməhuak mɨnə aikɨn,
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 meinai nəməhuak mɨnə apa kantri mir e Masedonia mɨne Gris, rɨkiriə rɨmnagien tuk nɨvəhsi-pənien kapəriə mane kɨmi yavən has mɨnə ye niməhuak apa Jerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Rɨkiriə ramagien əmə tuk nasituyen irəriə məkneikɨn, mərɨg rəmhen kɨn yame kasarpɨn tai nasituyen yame kwənərəus kape Isrel kɨmnhavəhsi-pən ta kɨmi əriə, in e mə nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə kamhavəh nɨhuvəyen yame Kughen rɨmɨrpen mə kape nəmə Isrel, kɨni mɨsarpɨn tai nɨhuvəyen a kɨn nasituyen kɨn mane.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Jakvəh mane yame iriə kɨmɨsəwhai kəji, mɨvən mɨvəh-si-pən kɨmi nəhuak mɨnə apa Jerusalem. Kɨni nɨpɨg jakor infamien ye kafak wok apaikɨn, kɨni mɨtərhav Jerusalem mɨvən apa Spen, mərɨg nɨpɨg jakamvən Spen, jakukurao-pre məm əmiə.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nɨpɨg yakaurə mamarə iməmiə ikɨn, yakɨrkun mə jakvəh narɨmnar huvə rɨpsaah ye Kristo mə jakvəhsi-pre kɨmi əmiə, kɨni kɨmiə taksərɨg rhuvə kɨn.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə, meinai kɨtawə kɨshatətə ye Yesu Kristo Yermaru kapətawə, kɨni Nanmɨn kape Kughen ramor mə kɨtawə tuksorkeikei ətawə mɨnə, yakamaiyoh skai əmiə mə taksəhuak tuk yo mɨsasitu irak ye narowagɨnien kafak.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Səhuak mə Kughen tukrasitu irak mətapɨg kɨn nəmə Judia yamə mɨne khapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəvsaoyen huvə mə tukhapəh nɨsoriahyen yo. Kɨni səhuak mɨn mə nɨpɨg jakvən Jerusalem mɨtərhav mɨn, mə narmamə yamə mɨne kɨshatətə ye Kristo, rɨkiriə tukragien tuk wok kafak.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Kɨni ye norien a, tukmə Kughen rorkeikei, jakurə məm əmiə ye nagienien, kɨni kɨtawə mfam rɨkitawə tukragien.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Pəh Kughen yame In nuknei nəmərinuyen tukramarə tuk əmiə m-fam. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.