Romanos 15
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ
1 Kɨtawə yamə mɨne khaskai ye nhatətəyen ye Kristo tukasəkeikei mɨsasitu huvə ye yamə mɨne nhatətəyen kapəriə rɨpəh nuəyen mɨskai. Rɨpəh natuatukien mə tuksəri-pən əmə norien yame kɨtawə atuk kɨsorkeikei.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kɨtawə tukasəkeikei masor norien yame tukror rɨki narmamə pɨsɨn kɨsagien tukun, mɨmə tukrasitu irəriə mor nhatətəyen kapəriə ruə mɨskai.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Pəh kɨsor məknakɨn meinai Kristo mɨn In rɨmɨpəh norien norien kɨrik yame In atuk rorkeikei, mərɨg In rɨmnor narɨmnar fam əgkap yame Kughen rorkeikei [nar apnapɨg narmamə kɨmnhani hah In tukun] rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Narɨmnar e yame kɨmɨrai kupan ye Nəkwəkwə kape Kughen, kɨmɨrai mə tukrhajoun ətawə, mə tuksərəhu-pən tɨm tɨm nətərɨgien kapətawə ye Kughen. Kɨni kɨtawə kharkun norien a meinai kasərer tɨm tɨm ye nɨpɨg əutən mɨnə, kɨni Nəkwəkwə kape Kughen ravəh-si haktə nətərɨgien kapətawə.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Kughen pɨsɨn əmə ramasitu irətawə mə tuksərer tɨm tɨm ye nɨpɨg əutən mɨnə, kɨni In pɨsɨn əmə ravəh-si haktə nətərɨgien kapətawə. Kɨni taktakun ai, yakamaiyoh In mɨmə tukrasitu irəmiə yamə mɨne nakhakwasɨg kɨn Yesu Kristo mor nətərɨgien kapəmiə mə tukruə mor kɨrikianə əmə
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 mə takhavəh nətərɨgien kɨrikianə əmə, mamhani nəgkiarien kɨrikianə əmə tuk nəgnəgɨnien Kughen yame In Kughen mɨne Rɨm Yesu Kristo Yermaru kapətawə.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Havəh əmiə mɨnə yerkin agien, rəmhen kɨn yame Kristo rɨmɨvəh əmiə yerkin agien. Taksor məknakɨn mə narmamə tukhani vi vi Kughen tukun.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Takhapəh nɨsəru-kɨnien nar e mɨmə Kristo rɨmauə yorwok kape nəmə Isrel mə tukrhajoun mə Kughen ramor kafan nəgkiarien, nəgkiarien e in e mɨmə promes mɨnə kafan yame rɨmɨni-pən tuk rɨp nəmə Isrel kupan, iriə kwənhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 mə nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə tukhani vi vi Kughen meinai rɨkin rehuə tuk narmamə, rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kɨni nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨn mɨmə,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Kɨni mamni mɨn mɨmə,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Kɨni Aesaea ramni mɨn mɨmə,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kughen rɨmnasitu irətawə mə tuksərəhu-pən tɨm tɨm kapətawə nətərɨgien iran. Pəh In tukror mə rɨkimiə tukrhaktə mukwar kɨn nagienien mɨne nəmərinuyen nɨpɨg nhatətətəyen kapəmiə iran tukrɨskai mɨn meinai Nanmɨn kape Kughen ravəhsi-pre nəsanɨnien kɨmiə əmiə.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə. Yakɨrkun huvə mə nɨmraghien kapəmiə ramhaktə mukwar kɨn nɨhuvəyen, kɨni nakhavəh nɨrkunien m-fam, mɨsəmhen tuk nhajounien əmiə mɨnə.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Kɨni ye nəkwəkwə e kafak, yɨmɨpəh nerkwaigien kɨn nar kɨrik, mərɨg yɨmɨni-ərhav yerkik m-fam narɨmnar mɨnə e tuk əmiə, kɨni morkeikei mə rɨkimiə tukraməkeikei maməsɨk nəgkiarien mɨnə a. Ratuatuk əmə mə yakəgkiar məknakɨn, meinai Kughen ramasitu irak ye kafan əmə nɨhuvəyen
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 mə yo jakuə yorwok kape Kristo tuk nɨni-ərhavyen nəvsaoyen huvə kɨmi nəmə kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə. Yo yakəmhen kɨn pris kɨrik yame yakamni-ərhav nəvsaoyen huvə kape Kughen mə nəmə ye tanə pɨsɨn pɨsɨn yamə mɨne kɨshatətə ye Kristo tukhauə presen huvə yamə mɨne Nanmɨn kape Kughen ramərəhu karɨn mə kape Kughen, kɨni Kughen rɨkin ragien əmə tuk nɨvəhyen.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kɨni yakavəhsi-haktə Yesu Kristo tuk wok mɨnə fam kape Kughen yame yakamor.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Mərɨg to yakpəh nəgkiar-ausitien tuk nar pɨsɨn kɨrik, yakaməgkiar ausit əmə tuk narɨmnar huvə yamə mɨne Kristo ramor nɨpɨg yɨmnor kafan wok tuk nɨvəhyen nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə khauə mɨsor nəkwai Kughen. Kristo ramor wok ye kafak nəgkiarien mɨne ye kafak norien mɨnə,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 kɨni mor wok ye nəsanɨnien kape nɨmtətien mɨnə mɨne nar pɨs pɨs mɨnə ye nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen. Kɨni ror məkneikɨn, yakamni-ərhav fam nəvsaoyen huvə kape Kristo, rɨmɨrikakun Jerusalem mɨvən meriaji-pən kantri e Ilirikam.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nɨpɨg m-fam ye nɨrikakunien kape kafak wok muə meriaji-pə e taktakun, yɨmnorkeikei mə jakvən mɨni-ərhav nəvsaoyen huvə ikɨn mɨnə tɨksɨn yamə mɨne kɨpəh nərɨg-hanə-yen nhag Yesu Kristo ikɨn. Yakpəh norkeikeiyen mə jakor wok aikɨn kɨrik yame yermamə kɨrik ruavən ta ikɨn mamni-ərhav nəvsaoyen huvə.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Mərɨg raməri-pən nəgkiarien ye Nəkwəkwə kape Kughen [yame raməgkiar ye Kristo] mɨmə,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kɨni nɨpɨg rɨpsaah, wok e kafak tuk nɨvənien aikɨn pɨsɨn pɨsɨn mɨnə ramətapɨg kɨn yo tuk nurəyen məm əmiə.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mərɨg taktakun ai, yɨmnor infamien ye kafak wok ye provins mɨnə e. Newk mɨnə tɨksɨn ruauə muavən ta, yɨmnorkeikei pɨk mə jakurə məm əmiə.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Kɨni ror məknakɨn, rɨkik raməsɨk mɨmə nɨpɨg jakamvən Spen jakukurao-pre məm əmiə. Kɨni nɨpɨg jakurə kɨsarə kape nɨpɨg kwakwə əmə, kɨni yakorkeikei mə taksasitu irak tuk kafak nəriwəkien.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mərɨg taktakun, yakamvən Jerusalem tuk nasituyen ye nəməhuak mɨnə aikɨn,
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 meinai nəməhuak mɨnə apa kantri mir e Masedonia mɨne Gris, rɨkiriə rɨmnagien tuk nɨvəhsi-pənien kapəriə mane kɨmi yavən has mɨnə ye niməhuak apa Jerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Rɨkiriə ramagien əmə tuk nasituyen irəriə məkneikɨn, mərɨg rəmhen kɨn yame kasarpɨn tai nasituyen yame kwənərəus kape Isrel kɨmnhavəhsi-pən ta kɨmi əriə, in e mə nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə kamhavəh nɨhuvəyen yame Kughen rɨmɨrpen mə kape nəmə Isrel, kɨni mɨsarpɨn tai nɨhuvəyen a kɨn nasituyen kɨn mane.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Jakvəh mane yame iriə kɨmɨsəwhai kəji, mɨvən mɨvəh-si-pən kɨmi nəhuak mɨnə apa Jerusalem. Kɨni nɨpɨg jakor infamien ye kafak wok apaikɨn, kɨni mɨtərhav Jerusalem mɨvən apa Spen, mərɨg nɨpɨg jakamvən Spen, jakukurao-pre məm əmiə.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nɨpɨg yakaurə mamarə iməmiə ikɨn, yakɨrkun mə jakvəh narɨmnar huvə rɨpsaah ye Kristo mə jakvəhsi-pre kɨmi əmiə, kɨni kɨmiə taksərɨg rhuvə kɨn.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə, meinai kɨtawə kɨshatətə ye Yesu Kristo Yermaru kapətawə, kɨni Nanmɨn kape Kughen ramor mə kɨtawə tuksorkeikei ətawə mɨnə, yakamaiyoh skai əmiə mə taksəhuak tuk yo mɨsasitu irak ye narowagɨnien kafak.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Səhuak mə Kughen tukrasitu irak mətapɨg kɨn nəmə Judia yamə mɨne khapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəvsaoyen huvə mə tukhapəh nɨsoriahyen yo. Kɨni səhuak mɨn mə nɨpɨg jakvən Jerusalem mɨtərhav mɨn, mə narmamə yamə mɨne kɨshatətə ye Kristo, rɨkiriə tukragien tuk wok kafak.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Kɨni ye norien a, tukmə Kughen rorkeikei, jakurə məm əmiə ye nagienien, kɨni kɨtawə mfam rɨkitawə tukragien.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Pəh Kughen yame In nuknei nəmərinuyen tukramarə tuk əmiə m-fam. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.