Romanos 15
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ACF
1 Kɨtawə yamə mɨne khaskai ye nhatətəyen ye Kristo tukasəkeikei mɨsasitu huvə ye yamə mɨne nhatətəyen kapəriə rɨpəh nuəyen mɨskai. Rɨpəh natuatukien mə tuksəri-pən əmə norien yame kɨtawə atuk kɨsorkeikei.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kɨtawə tukasəkeikei masor norien yame tukror rɨki narmamə pɨsɨn kɨsagien tukun, mɨmə tukrasitu irəriə mor nhatətəyen kapəriə ruə mɨskai.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Pəh kɨsor məknakɨn meinai Kristo mɨn In rɨmɨpəh norien norien kɨrik yame In atuk rorkeikei, mərɨg In rɨmnor narɨmnar fam əgkap yame Kughen rorkeikei [nar apnapɨg narmamə kɨmnhani hah In tukun] rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Narɨmnar e yame kɨmɨrai kupan ye Nəkwəkwə kape Kughen, kɨmɨrai mə tukrhajoun ətawə, mə tuksərəhu-pən tɨm tɨm nətərɨgien kapətawə ye Kughen. Kɨni kɨtawə kharkun norien a meinai kasərer tɨm tɨm ye nɨpɨg əutən mɨnə, kɨni Nəkwəkwə kape Kughen ravəh-si haktə nətərɨgien kapətawə.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Kughen pɨsɨn əmə ramasitu irətawə mə tuksərer tɨm tɨm ye nɨpɨg əutən mɨnə, kɨni In pɨsɨn əmə ravəh-si haktə nətərɨgien kapətawə. Kɨni taktakun ai, yakamaiyoh In mɨmə tukrasitu irəmiə yamə mɨne nakhakwasɨg kɨn Yesu Kristo mor nətərɨgien kapəmiə mə tukruə mor kɨrikianə əmə
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 mə takhavəh nətərɨgien kɨrikianə əmə, mamhani nəgkiarien kɨrikianə əmə tuk nəgnəgɨnien Kughen yame In Kughen mɨne Rɨm Yesu Kristo Yermaru kapətawə.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Havəh əmiə mɨnə yerkin agien, rəmhen kɨn yame Kristo rɨmɨvəh əmiə yerkin agien. Taksor məknakɨn mə narmamə tukhani vi vi Kughen tukun.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Takhapəh nɨsəru-kɨnien nar e mɨmə Kristo rɨmauə yorwok kape nəmə Isrel mə tukrhajoun mə Kughen ramor kafan nəgkiarien, nəgkiarien e in e mɨmə promes mɨnə kafan yame rɨmɨni-pən tuk rɨp nəmə Isrel kupan, iriə kwənhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 mə nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə tukhani vi vi Kughen meinai rɨkin rehuə tuk narmamə, rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Kɨni nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨn mɨmə,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Kɨni mamni mɨn mɨmə,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Kɨni Aesaea ramni mɨn mɨmə,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Kughen rɨmnasitu irətawə mə tuksərəhu-pən tɨm tɨm kapətawə nətərɨgien iran. Pəh In tukror mə rɨkimiə tukrhaktə mukwar kɨn nagienien mɨne nəmərinuyen nɨpɨg nhatətətəyen kapəmiə iran tukrɨskai mɨn meinai Nanmɨn kape Kughen ravəhsi-pre nəsanɨnien kɨmiə əmiə.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə. Yakɨrkun huvə mə nɨmraghien kapəmiə ramhaktə mukwar kɨn nɨhuvəyen, kɨni nakhavəh nɨrkunien m-fam, mɨsəmhen tuk nhajounien əmiə mɨnə.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Kɨni ye nəkwəkwə e kafak, yɨmɨpəh nerkwaigien kɨn nar kɨrik, mərɨg yɨmɨni-ərhav yerkik m-fam narɨmnar mɨnə e tuk əmiə, kɨni morkeikei mə rɨkimiə tukraməkeikei maməsɨk nəgkiarien mɨnə a. Ratuatuk əmə mə yakəgkiar məknakɨn, meinai Kughen ramasitu irak ye kafan əmə nɨhuvəyen
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 mə yo jakuə yorwok kape Kristo tuk nɨni-ərhavyen nəvsaoyen huvə kɨmi nəmə kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə. Yo yakəmhen kɨn pris kɨrik yame yakamni-ərhav nəvsaoyen huvə kape Kughen mə nəmə ye tanə pɨsɨn pɨsɨn yamə mɨne kɨshatətə ye Kristo tukhauə presen huvə yamə mɨne Nanmɨn kape Kughen ramərəhu karɨn mə kape Kughen, kɨni Kughen rɨkin ragien əmə tuk nɨvəhyen.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kɨni yakavəhsi-haktə Yesu Kristo tuk wok mɨnə fam kape Kughen yame yakamor.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Mərɨg to yakpəh nəgkiar-ausitien tuk nar pɨsɨn kɨrik, yakaməgkiar ausit əmə tuk narɨmnar huvə yamə mɨne Kristo ramor nɨpɨg yɨmnor kafan wok tuk nɨvəhyen nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə khauə mɨsor nəkwai Kughen. Kristo ramor wok ye kafak nəgkiarien mɨne ye kafak norien mɨnə,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 kɨni mor wok ye nəsanɨnien kape nɨmtətien mɨnə mɨne nar pɨs pɨs mɨnə ye nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen. Kɨni ror məkneikɨn, yakamni-ərhav fam nəvsaoyen huvə kape Kristo, rɨmɨrikakun Jerusalem mɨvən meriaji-pən kantri e Ilirikam.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nɨpɨg m-fam ye nɨrikakunien kape kafak wok muə meriaji-pə e taktakun, yɨmnorkeikei mə jakvən mɨni-ərhav nəvsaoyen huvə ikɨn mɨnə tɨksɨn yamə mɨne kɨpəh nərɨg-hanə-yen nhag Yesu Kristo ikɨn. Yakpəh norkeikeiyen mə jakor wok aikɨn kɨrik yame yermamə kɨrik ruavən ta ikɨn mamni-ərhav nəvsaoyen huvə.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mərɨg raməri-pən nəgkiarien ye Nəkwəkwə kape Kughen [yame raməgkiar ye Kristo] mɨmə,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Kɨni nɨpɨg rɨpsaah, wok e kafak tuk nɨvənien aikɨn pɨsɨn pɨsɨn mɨnə ramətapɨg kɨn yo tuk nurəyen məm əmiə.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Mərɨg taktakun ai, yɨmnor infamien ye kafak wok ye provins mɨnə e. Newk mɨnə tɨksɨn ruauə muavən ta, yɨmnorkeikei pɨk mə jakurə məm əmiə.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Kɨni ror məknakɨn, rɨkik raməsɨk mɨmə nɨpɨg jakamvən Spen jakukurao-pre məm əmiə. Kɨni nɨpɨg jakurə kɨsarə kape nɨpɨg kwakwə əmə, kɨni yakorkeikei mə taksasitu irak tuk kafak nəriwəkien.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Mərɨg taktakun, yakamvən Jerusalem tuk nasituyen ye nəməhuak mɨnə aikɨn,
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 meinai nəməhuak mɨnə apa kantri mir e Masedonia mɨne Gris, rɨkiriə rɨmnagien tuk nɨvəhsi-pənien kapəriə mane kɨmi yavən has mɨnə ye niməhuak apa Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Rɨkiriə ramagien əmə tuk nasituyen irəriə məkneikɨn, mərɨg rəmhen kɨn yame kasarpɨn tai nasituyen yame kwənərəus kape Isrel kɨmnhavəhsi-pən ta kɨmi əriə, in e mə nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə kamhavəh nɨhuvəyen yame Kughen rɨmɨrpen mə kape nəmə Isrel, kɨni mɨsarpɨn tai nɨhuvəyen a kɨn nasituyen kɨn mane.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Jakvəh mane yame iriə kɨmɨsəwhai kəji, mɨvən mɨvəh-si-pən kɨmi nəhuak mɨnə apa Jerusalem. Kɨni nɨpɨg jakor infamien ye kafak wok apaikɨn, kɨni mɨtərhav Jerusalem mɨvən apa Spen, mərɨg nɨpɨg jakamvən Spen, jakukurao-pre məm əmiə.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nɨpɨg yakaurə mamarə iməmiə ikɨn, yakɨrkun mə jakvəh narɨmnar huvə rɨpsaah ye Kristo mə jakvəhsi-pre kɨmi əmiə, kɨni kɨmiə taksərɨg rhuvə kɨn.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə, meinai kɨtawə kɨshatətə ye Yesu Kristo Yermaru kapətawə, kɨni Nanmɨn kape Kughen ramor mə kɨtawə tuksorkeikei ətawə mɨnə, yakamaiyoh skai əmiə mə taksəhuak tuk yo mɨsasitu irak ye narowagɨnien kafak.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Səhuak mə Kughen tukrasitu irak mətapɨg kɨn nəmə Judia yamə mɨne khapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəvsaoyen huvə mə tukhapəh nɨsoriahyen yo. Kɨni səhuak mɨn mə nɨpɨg jakvən Jerusalem mɨtərhav mɨn, mə narmamə yamə mɨne kɨshatətə ye Kristo, rɨkiriə tukragien tuk wok kafak.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Kɨni ye norien a, tukmə Kughen rorkeikei, jakurə məm əmiə ye nagienien, kɨni kɨtawə mfam rɨkitawə tukragien.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Pəh Kughen yame In nuknei nəmərinuyen tukramarə tuk əmiə m-fam. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.