Mateus 26
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC
1 Kɨni Yesu rəgkiar ta, mɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mə,
1 — ausente —
2 “Nakharkun mə tuknahu ror nɨpɨg kape lafet kape Pasova. Kɨni tukeighan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, kəsɨk haktə Yo ye nai kamarkwao kɨn.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Kɨni jif pris mɨnə mɨne nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨsofugɨn əriə mɨnə ye nimə kape hae pris, nhagɨn e Kaeafas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Mamharai mhun mə tukharaptərəkɨn apɨs-apɨs Yesu mɨshopni.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Mamhani mhamə, “Mərɨg to khapəh nɨsorien ye nɨpɨg kape nəvɨgɨnien ehuə, tamə narmamə khauh apnapɨg əmə əriə mɨnə.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Kɨni Yesu ramarə apa Betani, imei kwən kɨrik nhagɨn e Saemon, yame apa kupən rɨmɨvəh nɨmhəyen əutən ye tɨkin.
6 — ausente —
7 Kɨni Yesu raməvɨgɨn, məkneikɨn piraovɨn kɨrik ruə mɨvəh botel senta kɨrik kɨmnor kɨn kapier kɨrik nhagɨn e alabasta. Senta a, nɨmrɨn rhaktə pɨk. Kɨni in ruə mətəg-pən senta ye kapan kapə Yesu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Mərɨg narmamə kafan mɨnə niemha rhai əriə khamə, “?Rhawor pian e ramoriah senta e?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Rhuvə pɨk mə to in ror salem kɨn; mɨrkun nɨvəhyen mane ehuə kɨn tuk nɨvəhsi-pənien kɨmi yavən has mɨnə.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Mərɨg Yesu ruɨrkun nərɨgien kapəriə, mɨmə, “!Ei! Hapəh pian en. ?Rhawor nakashek in? In ramor nar huvə kɨrik kɨmi Yo.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Yavən has mɨnə tukasəmɨr kɨmiə miriə nɨpɨg fam. Mərɨg Yo jakpəh nəmɨrien kɨtawə-m kɨmiə nɨpɨg fam.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Piraovɨn e ravi-təgpən senta ye nɨprak mapnəpenə ye nɨprak mə tuknɨm Yo.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə ikɨn pukaa ye tokrei tanə yame kamni-ərhav Nəgkiarien Huvə ikɨn, tukaməvsao mɨn kɨn norien kape pian e, pəh narmamə rɨkiriə tukraməsɨk in.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Kɨni Judas Iskariot, in yermamə kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu, rɨvən məm jif pris mɨnə
14 — ausente —
15 maiyoh əriə mɨmə, “?Takhavəhsi-pə naha nhagɨn kɨmi yo tukmə yakeighan-pre kɨn Yesu kɨmi əmiə?” Kɨni kɨshen-pən fiftin taosen vatu kɨmin.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Kɨni rɨrikakun ye nɨpɨg a, Judas rɨmnamərɨg nɨpɨg yame tukreighaan-pən kɨn Yesu kɨmi əriə.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Kɨni ye nɨrikakunien kape nɨpɨg kape lafet e kamni kɨmə Bred yame Yis Rɨrkək iran, kɨni narmamə kape Yesu kɨsaiyoh-pən In mhamə, “?Nakmə jakhaukaa mɨsor apnəpenə ye nəvɨgɨnien kape Pasova?”
17 — ausente —
18 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “Havən apa ye taon, kɨni masəm yermamə kɨrik mhani-pən tukun mhamə, ‘Yhajoun ramni mə nɨpɨg yame Kughen rɨmɨrpen ta mə kafan, ruauə ipakə. Kɨni tukror nəvɨgɨnien kape Pasova iriə kafan narmamə mɨnə ye kafam nimə.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Kɨni narmamə kape Yesu mɨnə khatərhav, mɨsor naha nhagɨn yame Yesu rɨmɨni mə tuksor tuk nor-əpnəpənəyen ye nəvɨgɨnien kape Pasova.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Yenpɨg, Yesu ruə iriə narmamə twelef kafan mɨsofugɨn mɨsəvɨgɨn ye tebol.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə kɨmiə kɨrik tukreighaan-pən kɨn Yo kɨmi tɨkmɨr mɨnə kafak.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Kɨni narmamə kafan mɨnə rɨkiriə reiwaiyu, kɨni iriə kɨrikianə kɨrikianə kɨsaiyoh-pən In mhamə, “?Yermaru, pa? Pəh nien mə yo.”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kɨmiə kɨrik yame yakaweires kwis bred ye supsup ye bol tukreighaan-pən kɨn Yo kɨmi kafak tɨkmɨr mɨnə.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Yo Ji Yermamə jakaməkeikei mɨmhə rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni kupən. !Kɨni mərɨg rahas pɨk tuk yermamə yame tukreighaan-pən kɨn Yo ye kwermɨriə! !Kwən a tukrɨvəh narpɨnien ehuə!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Kɨni Judas e yame natukreighan-pən kɨn Yesu ye kwermɨ kafan tɨkmɨr mɨnə rɨmnaiyoh mɨmə, “?Pa ai? ?Yo?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kɨni kasəvɨgɨn hanə, Yesu rɨvəh bred məhuak mɨni vi vi Kughen tukun, makapɨr mɨvəhsi-pən kɨmi kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Sən. In e nɨprak.”
26 — ausente —
27 Kɨni mɨvəh kap waen mɨni vi vi Kughen tukun, mɨvəhsi-pən mɨn kɨmi əriə, kɨni mɨmə, “Kɨmiə m-fam hanɨm.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Nɨtawɨk e. Ramor nərɨgien kape Kughen tuk nɨvəh-mɨraghien narmamə tuk nuəyen məmɨr-ərhav. Tukraiyu mɨrɨsɨn ta təvhagə has kape narmamə khapsaah.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mɨmə to yakpəh nɨnɨm-mɨnien waen meriaji mɨnɨm mɨn waen ye narmaruyen kape Rɨmɨk.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kɨni kɨmɨsəni nɨpei əhuak kɨrik, mhatərhav mhavən ye tukwas Olif.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mə, “Tuk yenpɨg əmə e, taksəm naha nhagɨn yame tukor irak tukrɨtərhav-pə, nhatətəyen kapəmiə mɨfam tukrɨmɨr, meinai kɨmɨrai ye Nəkwəkwə kape Kughen kɨmə,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Kɨni Yesu rɨrpɨn nəgkiarien mɨmə, “Mərɨg nɨpɨg jakɨmragh mɨn, jakəkupən kɨn əmiə mɨvən apa Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Mərɨg Pita rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə ror nhatətəyen kapəriə tɨksɨn tukrɨmɨr; mərɨg nhatətəyen kafak to rapəh nɨmɨrien.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk ik mə man tukrɨpəh nəkakə-hanəyen, ik takni m-kɨsisər mə nakeinein Yo.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Mərɨg Pita rarə mɨni-pən skai mɨn mɨmə, “!Nar apnapɨg tukmə khamə tukshopni ərau mik, to yakpəh nɨniyen mə yakeinein Ik!” Kɨni iriə fam khani əmə mɨn nəgkiarien ai.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Kɨni ai Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khavən yerkwanu kɨrik, nhagɨn e Getsemane. Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kɨmiə taksəkwətə eikɨn e. Pəh yakvən aikɨn a maməhuak.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Kɨni In mɨkɨr Pita mɨne ji Sebedi mir, irisɨr min. Rɨkin rərhakɨs pɨk.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kɨni mɨni-pən tuk ərisɨr mɨmə, “Rɨkik rərhakɨs pɨk ipakə yakmhə. Takarhəmɨr eikɨn e, marharha-huvə kɨtawə-m kɨmiə.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kɨni In rəriwək mɨvən kəskəh əmə mənɨmkur mənɨm-pən nɨmrɨn ye nɨmoptanə maməhuak. Maiyoh Kughen mɨmə, “!Aweh! Rɨmɨk, tukmə rɨkim ragien, vəhsi-ta nəmhəyen yamə mɨne tukpihauə. Mərɨg takpəh norien ye nərɨgien kafak; mor əmə ye kafam nərɨgien.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Kɨni ai, In rɨrerɨg-pən mɨn tuk ərisɨr, məm kwərhapɨr yeru. Kɨni rɨni-pən tuk Pita mə, “!Eh! ?Rhawor nakrhapɨr? ?To naksarha huvə kɨtawə-m kɨmiə kape nɨpɨg kwakwə uə?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Kɨmiə takasərɨg əmiə. Takasəkeikei masəhuak mə nar kɨrik tukrɨpəh norien əmiə nakhamɨr. Rɨkimiə rəsanɨn mərɨg nɨpraimiə rəpou.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kɨni ai In mɨrerɨg mɨn maməhuak yame ror kɨraru kɨn. Mɨmə, “Rɨmɨk, tukmə jakaməkeikei mɨvəh nəmhəyen yame tukruə, kɨni pəh ror nəkwam.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Kɨni ai mɨrerɨg-pən mɨn, məm irisɨr kwərhapɨr yeru mɨn, meinai napɨrien rɨmɨvəh nɨmrɨrisɨr.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kɨni ai In rɨmnəpəh mɨn ərisɨr mɨvən maməhuak yame ror kɨsisər kɨn mamni nəgkiarien yame rɨmɨni ta.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Marə muə mɨn tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “?Rhawor? ?Nakarhapɨr hanə? !Nəmhen! Nɨpɨg ruauə pakə ta yame yermamə tukreighaan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, jakvən ye kwermɨ narmamə hah mɨnə.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Rhekɨmter, pəh kamhavən. !Yermamə yame tukreighaan-pən kɨn Yo ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafak ruauə ta ipakə!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Nɨpɨg Yesu raməgkiar hanə, məknekɨn Judas, yermamə kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu rɨtɨrhav-pə. Nukwhao ehuə kamhakwasɨg kɨn. Mamhapɨk nau nisə mɨne kwətavhə kapəriə. Jif pris mɨnə mɨne nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel, kɨmɨsher-pən kɨn nukwhao a.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas ruɨni-pən ta tuk əriə mɨmə, “Yermamə yame jakəturəm-pən iran, yermamə e in en takharaptərəkɨn.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Judas ruə məm Yesu mɨni-pən tukun mɨmə, “!Rhuvə, Yhajoun!” Məturəm-pən kɨmin.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Yo kɨrik, or nar yame nɨmauə mə takor.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Kɨni yermamə kɨrik kape Yesu rɨvən mɨrəh nau nisə kafan, mowhan mərəru ta nɨmətərgɨ slef kɨrik kape hae pris.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “!Ah! Vai-pən kafam nau ye tamhekɨn, meinai narmamə yamə mɨne kasərai əjir kɨn nao, tukpiərəpni mɨn əriə kɨn nao.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Rɨkimiə raməsɨk mə yakɨrkun nokrənien kɨn Rɨmɨk, taktakun əmə tukrher-pə kɨn agelo mɨnə taosen taosen tukhauə mɨsasitu irak.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Mərɨg to yapior məknakɨn, to nəgkiarien kape Kughen rɨpipəh nuəyen mor nəfrakɨsien kɨn.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ye nɨpɨg a, Yesu rɨmɨni-pən tuk nukwhao mɨmə, “?Rhawor? ?Kɨmiə nakhamə ta Yo yermamə kape nəkrəhyen uə nhopniyen yermamə, nakamhapɨk nau nisə mɨne kwətavhə mamhauə mə takharaptərəkɨn Yo? Nɨpɨg fam kɨtawə-m kɨmiə kasəmɨr ye Nimə Ehuə kape Kughen, yakaməwhag. Mərɨg nakhapəh hanə nharaptərəkɨnien Yo.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mərɨg nəmhen. Naha nhagɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni tukraməkeikei muə mor nəfrakɨsien kɨn.” Kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmɨsəpəh In mɨsap.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kɨni khakɨr Yesu mhauə kɨmi hae pris, nhagɨn e Kaeafas. Nəmhajoun kape loa kape Moses, mɨne nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel kwəsofugɨn ta əriə mɨnə aikɨn.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Kɨni Pita rɨkwasɨg kɨn əriə, mɨpəh nɨvən-pakəyen tuk Yesu. Nɨpɨg ruauə pakə tuk nimə kape hae pris, kɨni mɨvən mamkwətə iriə mobael mɨnə kape hae pris, mə tukrəm-ru mə tukhawor Yesu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Kɨni jif pris mɨnə mɨne narmamə kape kaonsel kasarha-kɨn narmamə tɨksɨn yame tukhauə mɨseikuə mamhani hah Yesu, ai khauh mɨshopni Yesu tukun.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Nar apnapɨg narmamə khapsaah khauə mɨseikuə iran mamhani hah In, narmamə kape kaonsel khapəh nɨsəm-pəniən nar has kɨrik iran.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 mɨrəni mɨrəmə, “Kwən e rɨmɨni mɨmə, ‘Yo jakəvitəg-ətəg Nimə ehuə kape Kughen; mərɨg kwasɨg ikɨn ye nɨpɨg kɨsisər, jakərɨp yame rɨvi.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kɨni ai, hae pris rərer mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “?Rhawor nakpəh nəgkiarien? ?Rhawor ye nəgkiarien mɨne kamhani-pre iram?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Mərɨg Yesu rərer əmə mapnapɨg.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Kɨni Yesu rɨmə, “Rəmhen əmə kɨn yame nakamni. Kɨni yakamni-pre tuk əmiə mə, tuk nɨpɨg kɨrik, takpisəm Yo, Ji Yermamə, jakəkwətə ye kwermɨ Kughen matuk yame nagheen rehuə. Kɨni takpisəm mɨn Yo jaksɨ faktə ye napuə meiwaiyu-pə.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Kɨni hae pris reikus neipən kafan [meinai niemhaa rɨmnhai pɨk]. Mɨmə, “!Raməgkiar məkneikɨn mamni hah Kughen! ?Rhawor e kɨtawə kasarha-kɨn hanə yermamə yame tukrɨni hah in? Nakwəsərɨg ta mə rɨmɨni hah Kughen.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ?Rɨkimiə ramhaw əsɨk? ?Tukshawor In?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Kɨni kɨsərɨg-əvhin nɨmrɨ Yesu, mɨsəsɨk In kɨn kwermɨriə, kɨni tɨksɨn kɨmɨsərɨp In.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Kɨni [tɨksɨn kɨsərkɨs nɨmrɨn] mɨsərɨp In mhamə, “!Eh! Kristo. Tukmə ik profet, ni-ru mə pa e ramuh Ik.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Kɨni Pita raməmɨr ipakə tuk nimə ehuə kape hae pris, kɨni piraovɨn kɨrik, yor wok kape hae pris, ruə mɨni-pən tukun mɨmə, “Eh, kɨmiru Yesu yemə Galili nɨmnawəriwək.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mərɨg Pita rɨni-əhu ye nɨmrɨriə, mɨmə, “Nɨkam. Yo yakeinein əfrakɨs nar en nakamni.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Mɨtərhav meiwaiyu mɨn maməmɨr ye kwəruə kape rukwanu ai.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Mərɨg Pita rɨvəh kwəsu mə pian a rameikuə; kɨni mɨmə, “Yakeinein kwən a.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Kasəkwətə mamhavən, narmamə yamə mɨne kasəmɨr aikɨn khani-pən mɨn tuk Pita mhamə, “Nəfrakɨs, ik əfrakɨs kɨrik mɨn a. Nakəgkiar, yaksərɨg mə kɨmiru Yesu nɨmɨrasɨ-pən ye tamhekɨn kɨrikianə.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Kɨni Pita rɨmə “Yo yakeinein yermamə en yame nakamhani. To yakameikuə, Kughen tukror narpɨnien kɨmi yo.” Məknekɨn, man rəkakə.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Kɨni Pita, rɨkin raiyu məsɨk nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni mɨmə, “Man tukrɨpəh hanə nɨkakəyen, kɨni takni m-kɨsisər mə ik nakeinein Yo.” Kɨni rɨtərhav; rɨkin rərhakɨs mamasək.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.