Mateus 26

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨni Yesu rəgkiar ta, mɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mə,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Nakharkun mə tuknahu ror nɨpɨg kape lafet kape Pasova. Kɨni tukeighan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, kəsɨk haktə Yo ye nai kamarkwao kɨn.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Kɨni jif pris mɨnə mɨne nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨsofugɨn əriə mɨnə ye nimə kape hae pris, nhagɨn e Kaeafas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Mamharai mhun mə tukharaptərəkɨn apɨs-apɨs Yesu mɨshopni.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mamhani mhamə, “Mərɨg to khapəh nɨsorien ye nɨpɨg kape nəvɨgɨnien ehuə, tamə narmamə khauh apnapɨg əmə əriə mɨnə.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Kɨni Yesu ramarə apa Betani, imei kwən kɨrik nhagɨn e Saemon, yame apa kupən rɨmɨvəh nɨmhəyen əutən ye tɨkin.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Kɨni Yesu raməvɨgɨn, məkneikɨn piraovɨn kɨrik ruə mɨvəh botel senta kɨrik kɨmnor kɨn kapier kɨrik nhagɨn e alabasta. Senta a, nɨmrɨn rhaktə pɨk. Kɨni in ruə mətəg-pən senta ye kapan kapə Yesu.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Mərɨg narmamə kafan mɨnə niemha rhai əriə khamə, “?Rhawor pian e ramoriah senta e?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Rhuvə pɨk mə to in ror salem kɨn; mɨrkun nɨvəhyen mane ehuə kɨn tuk nɨvəhsi-pənien kɨmi yavən has mɨnə.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Mərɨg Yesu ruɨrkun nərɨgien kapəriə, mɨmə, “!Ei! Hapəh pian en. ?Rhawor nakashek in? In ramor nar huvə kɨrik kɨmi Yo.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Yavən has mɨnə tukasəmɨr kɨmiə miriə nɨpɨg fam. Mərɨg Yo jakpəh nəmɨrien kɨtawə-m kɨmiə nɨpɨg fam.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Piraovɨn e ravi-təgpən senta ye nɨprak mapnəpenə ye nɨprak mə tuknɨm Yo.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə ikɨn pukaa ye tokrei tanə yame kamni-ərhav Nəgkiarien Huvə ikɨn, tukaməvsao mɨn kɨn norien kape pian e, pəh narmamə rɨkiriə tukraməsɨk in.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Kɨni Judas Iskariot, in yermamə kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu, rɨvən məm jif pris mɨnə
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 maiyoh əriə mɨmə, “?Takhavəhsi-pə naha nhagɨn kɨmi yo tukmə yakeighan-pre kɨn Yesu kɨmi əmiə?” Kɨni kɨshen-pən fiftin taosen vatu kɨmin.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kɨni rɨrikakun ye nɨpɨg a, Judas rɨmnamərɨg nɨpɨg yame tukreighaan-pən kɨn Yesu kɨmi əriə.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Kɨni ye nɨrikakunien kape nɨpɨg kape lafet e kamni kɨmə Bred yame Yis Rɨrkək iran, kɨni narmamə kape Yesu kɨsaiyoh-pən In mhamə, “?Nakmə jakhaukaa mɨsor apnəpenə ye nəvɨgɨnien kape Pasova?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “Havən apa ye taon, kɨni masəm yermamə kɨrik mhani-pən tukun mhamə, ‘Yhajoun ramni mə nɨpɨg yame Kughen rɨmɨrpen ta mə kafan, ruauə ipakə. Kɨni tukror nəvɨgɨnien kape Pasova iriə kafan narmamə mɨnə ye kafam nimə.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Kɨni narmamə kape Yesu mɨnə khatərhav, mɨsor naha nhagɨn yame Yesu rɨmɨni mə tuksor tuk nor-əpnəpənəyen ye nəvɨgɨnien kape Pasova.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Yenpɨg, Yesu ruə iriə narmamə twelef kafan mɨsofugɨn mɨsəvɨgɨn ye tebol.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə kɨmiə kɨrik tukreighaan-pən kɨn Yo kɨmi tɨkmɨr mɨnə kafak.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Kɨni narmamə kafan mɨnə rɨkiriə reiwaiyu, kɨni iriə kɨrikianə kɨrikianə kɨsaiyoh-pən In mhamə, “?Yermaru, pa? Pəh nien mə yo.”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kɨmiə kɨrik yame yakaweires kwis bred ye supsup ye bol tukreighaan-pən kɨn Yo kɨmi kafak tɨkmɨr mɨnə.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Yo Ji Yermamə jakaməkeikei mɨmhə rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni kupən. !Kɨni mərɨg rahas pɨk tuk yermamə yame tukreighaan-pən kɨn Yo ye kwermɨriə! !Kwən a tukrɨvəh narpɨnien ehuə!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Kɨni Judas e yame natukreighan-pən kɨn Yesu ye kwermɨ kafan tɨkmɨr mɨnə rɨmnaiyoh mɨmə, “?Pa ai? ?Yo?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Kɨni kasəvɨgɨn hanə, Yesu rɨvəh bred məhuak mɨni vi vi Kughen tukun, makapɨr mɨvəhsi-pən kɨmi kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Sən. In e nɨprak.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Kɨni mɨvəh kap waen mɨni vi vi Kughen tukun, mɨvəhsi-pən mɨn kɨmi əriə, kɨni mɨmə, “Kɨmiə m-fam hanɨm.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Nɨtawɨk e. Ramor nərɨgien kape Kughen tuk nɨvəh-mɨraghien narmamə tuk nuəyen məmɨr-ərhav. Tukraiyu mɨrɨsɨn ta təvhagə has kape narmamə khapsaah.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mɨmə to yakpəh nɨnɨm-mɨnien waen meriaji mɨnɨm mɨn waen ye narmaruyen kape Rɨmɨk.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Kɨni kɨmɨsəni nɨpei əhuak kɨrik, mhatərhav mhavən ye tukwas Olif.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mə, “Tuk yenpɨg əmə e, taksəm naha nhagɨn yame tukor irak tukrɨtərhav-pə, nhatətəyen kapəmiə mɨfam tukrɨmɨr, meinai kɨmɨrai ye Nəkwəkwə kape Kughen kɨmə,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kɨni Yesu rɨrpɨn nəgkiarien mɨmə, “Mərɨg nɨpɨg jakɨmragh mɨn, jakəkupən kɨn əmiə mɨvən apa Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Mərɨg Pita rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə ror nhatətəyen kapəriə tɨksɨn tukrɨmɨr; mərɨg nhatətəyen kafak to rapəh nɨmɨrien.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk ik mə man tukrɨpəh nəkakə-hanəyen, ik takni m-kɨsisər mə nakeinein Yo.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Mərɨg Pita rarə mɨni-pən skai mɨn mɨmə, “!Nar apnapɨg tukmə khamə tukshopni ərau mik, to yakpəh nɨniyen mə yakeinein Ik!” Kɨni iriə fam khani əmə mɨn nəgkiarien ai.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kɨni ai Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khavən yerkwanu kɨrik, nhagɨn e Getsemane. Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kɨmiə taksəkwətə eikɨn e. Pəh yakvən aikɨn a maməhuak.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Kɨni In mɨkɨr Pita mɨne ji Sebedi mir, irisɨr min. Rɨkin rərhakɨs pɨk.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Kɨni mɨni-pən tuk ərisɨr mɨmə, “Rɨkik rərhakɨs pɨk ipakə yakmhə. Takarhəmɨr eikɨn e, marharha-huvə kɨtawə-m kɨmiə.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Kɨni In rəriwək mɨvən kəskəh əmə mənɨmkur mənɨm-pən nɨmrɨn ye nɨmoptanə maməhuak. Maiyoh Kughen mɨmə, “!Aweh! Rɨmɨk, tukmə rɨkim ragien, vəhsi-ta nəmhəyen yamə mɨne tukpihauə. Mərɨg takpəh norien ye nərɨgien kafak; mor əmə ye kafam nərɨgien.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Kɨni ai, In rɨrerɨg-pən mɨn tuk ərisɨr, məm kwərhapɨr yeru. Kɨni rɨni-pən tuk Pita mə, “!Eh! ?Rhawor nakrhapɨr? ?To naksarha huvə kɨtawə-m kɨmiə kape nɨpɨg kwakwə uə?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Kɨmiə takasərɨg əmiə. Takasəkeikei masəhuak mə nar kɨrik tukrɨpəh norien əmiə nakhamɨr. Rɨkimiə rəsanɨn mərɨg nɨpraimiə rəpou.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Kɨni ai In mɨrerɨg mɨn maməhuak yame ror kɨraru kɨn. Mɨmə, “Rɨmɨk, tukmə jakaməkeikei mɨvəh nəmhəyen yame tukruə, kɨni pəh ror nəkwam.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Kɨni ai mɨrerɨg-pən mɨn, məm irisɨr kwərhapɨr yeru mɨn, meinai napɨrien rɨmɨvəh nɨmrɨrisɨr.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Kɨni ai In rɨmnəpəh mɨn ərisɨr mɨvən maməhuak yame ror kɨsisər kɨn mamni nəgkiarien yame rɨmɨni ta.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Marə muə mɨn tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “?Rhawor? ?Nakarhapɨr hanə? !Nəmhen! Nɨpɨg ruauə pakə ta yame yermamə tukreighaan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, jakvən ye kwermɨ narmamə hah mɨnə.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Rhekɨmter, pəh kamhavən. !Yermamə yame tukreighaan-pən kɨn Yo ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafak ruauə ta ipakə!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Nɨpɨg Yesu raməgkiar hanə, məknekɨn Judas, yermamə kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu rɨtɨrhav-pə. Nukwhao ehuə kamhakwasɨg kɨn. Mamhapɨk nau nisə mɨne kwətavhə kapəriə. Jif pris mɨnə mɨne nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel, kɨmɨsher-pən kɨn nukwhao a.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas ruɨni-pən ta tuk əriə mɨmə, “Yermamə yame jakəturəm-pən iran, yermamə e in en takharaptərəkɨn.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Judas ruə məm Yesu mɨni-pən tukun mɨmə, “!Rhuvə, Yhajoun!” Məturəm-pən kɨmin.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Yo kɨrik, or nar yame nɨmauə mə takor.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kɨni yermamə kɨrik kape Yesu rɨvən mɨrəh nau nisə kafan, mowhan mərəru ta nɨmətərgɨ slef kɨrik kape hae pris.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “!Ah! Vai-pən kafam nau ye tamhekɨn, meinai narmamə yamə mɨne kasərai əjir kɨn nao, tukpiərəpni mɨn əriə kɨn nao.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Rɨkimiə raməsɨk mə yakɨrkun nokrənien kɨn Rɨmɨk, taktakun əmə tukrher-pə kɨn agelo mɨnə taosen taosen tukhauə mɨsasitu irak.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Mərɨg to yapior məknakɨn, to nəgkiarien kape Kughen rɨpipəh nuəyen mor nəfrakɨsien kɨn.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ye nɨpɨg a, Yesu rɨmɨni-pən tuk nukwhao mɨmə, “?Rhawor? ?Kɨmiə nakhamə ta Yo yermamə kape nəkrəhyen uə nhopniyen yermamə, nakamhapɨk nau nisə mɨne kwətavhə mamhauə mə takharaptərəkɨn Yo? Nɨpɨg fam kɨtawə-m kɨmiə kasəmɨr ye Nimə Ehuə kape Kughen, yakaməwhag. Mərɨg nakhapəh hanə nharaptərəkɨnien Yo.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Mərɨg nəmhen. Naha nhagɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni tukraməkeikei muə mor nəfrakɨsien kɨn.” Kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmɨsəpəh In mɨsap.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kɨni khakɨr Yesu mhauə kɨmi hae pris, nhagɨn e Kaeafas. Nəmhajoun kape loa kape Moses, mɨne nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel kwəsofugɨn ta əriə mɨnə aikɨn.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Kɨni Pita rɨkwasɨg kɨn əriə, mɨpəh nɨvən-pakəyen tuk Yesu. Nɨpɨg ruauə pakə tuk nimə kape hae pris, kɨni mɨvən mamkwətə iriə mobael mɨnə kape hae pris, mə tukrəm-ru mə tukhawor Yesu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Kɨni jif pris mɨnə mɨne narmamə kape kaonsel kasarha-kɨn narmamə tɨksɨn yame tukhauə mɨseikuə mamhani hah Yesu, ai khauh mɨshopni Yesu tukun.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Nar apnapɨg narmamə khapsaah khauə mɨseikuə iran mamhani hah In, narmamə kape kaonsel khapəh nɨsəm-pəniən nar has kɨrik iran.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 mɨrəni mɨrəmə, “Kwən e rɨmɨni mɨmə, ‘Yo jakəvitəg-ətəg Nimə ehuə kape Kughen; mərɨg kwasɨg ikɨn ye nɨpɨg kɨsisər, jakərɨp yame rɨvi.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Kɨni ai, hae pris rərer mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “?Rhawor nakpəh nəgkiarien? ?Rhawor ye nəgkiarien mɨne kamhani-pre iram?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Mərɨg Yesu rərer əmə mapnapɨg.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Kɨni Yesu rɨmə, “Rəmhen əmə kɨn yame nakamni. Kɨni yakamni-pre tuk əmiə mə, tuk nɨpɨg kɨrik, takpisəm Yo, Ji Yermamə, jakəkwətə ye kwermɨ Kughen matuk yame nagheen rehuə. Kɨni takpisəm mɨn Yo jaksɨ faktə ye napuə meiwaiyu-pə.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Kɨni hae pris reikus neipən kafan [meinai niemhaa rɨmnhai pɨk]. Mɨmə, “!Raməgkiar məkneikɨn mamni hah Kughen! ?Rhawor e kɨtawə kasarha-kɨn hanə yermamə yame tukrɨni hah in? Nakwəsərɨg ta mə rɨmɨni hah Kughen.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ?Rɨkimiə ramhaw əsɨk? ?Tukshawor In?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Kɨni kɨsərɨg-əvhin nɨmrɨ Yesu, mɨsəsɨk In kɨn kwermɨriə, kɨni tɨksɨn kɨmɨsərɨp In.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Kɨni [tɨksɨn kɨsərkɨs nɨmrɨn] mɨsərɨp In mhamə, “!Eh! Kristo. Tukmə ik profet, ni-ru mə pa e ramuh Ik.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Kɨni Pita raməmɨr ipakə tuk nimə ehuə kape hae pris, kɨni piraovɨn kɨrik, yor wok kape hae pris, ruə mɨni-pən tukun mɨmə, “Eh, kɨmiru Yesu yemə Galili nɨmnawəriwək.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Mərɨg Pita rɨni-əhu ye nɨmrɨriə, mɨmə, “Nɨkam. Yo yakeinein əfrakɨs nar en nakamni.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Mɨtərhav meiwaiyu mɨn maməmɨr ye kwəruə kape rukwanu ai.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Mərɨg Pita rɨvəh kwəsu mə pian a rameikuə; kɨni mɨmə, “Yakeinein kwən a.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Kasəkwətə mamhavən, narmamə yamə mɨne kasəmɨr aikɨn khani-pən mɨn tuk Pita mhamə, “Nəfrakɨs, ik əfrakɨs kɨrik mɨn a. Nakəgkiar, yaksərɨg mə kɨmiru Yesu nɨmɨrasɨ-pən ye tamhekɨn kɨrikianə.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Kɨni Pita rɨmə “Yo yakeinein yermamə en yame nakamhani. To yakameikuə, Kughen tukror narpɨnien kɨmi yo.” Məknekɨn, man rəkakə.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Kɨni Pita, rɨkin raiyu məsɨk nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni mɨmə, “Man tukrɨpəh hanə nɨkakəyen, kɨni takni m-kɨsisər mə ik nakeinein Yo.” Kɨni rɨtərhav; rɨkin rərhakɨs mamasək.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.