Mateus 26
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ
1 Kɨni Yesu rəgkiar ta, mɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mə,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Nakharkun mə tuknahu ror nɨpɨg kape lafet kape Pasova. Kɨni tukeighan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, kəsɨk haktə Yo ye nai kamarkwao kɨn.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Kɨni jif pris mɨnə mɨne nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨsofugɨn əriə mɨnə ye nimə kape hae pris, nhagɨn e Kaeafas.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Mamharai mhun mə tukharaptərəkɨn apɨs-apɨs Yesu mɨshopni.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Mamhani mhamə, “Mərɨg to khapəh nɨsorien ye nɨpɨg kape nəvɨgɨnien ehuə, tamə narmamə khauh apnapɨg əmə əriə mɨnə.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Kɨni Yesu ramarə apa Betani, imei kwən kɨrik nhagɨn e Saemon, yame apa kupən rɨmɨvəh nɨmhəyen əutən ye tɨkin.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Kɨni Yesu raməvɨgɨn, məkneikɨn piraovɨn kɨrik ruə mɨvəh botel senta kɨrik kɨmnor kɨn kapier kɨrik nhagɨn e alabasta. Senta a, nɨmrɨn rhaktə pɨk. Kɨni in ruə mətəg-pən senta ye kapan kapə Yesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Mərɨg narmamə kafan mɨnə niemha rhai əriə khamə, “?Rhawor pian e ramoriah senta e?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Rhuvə pɨk mə to in ror salem kɨn; mɨrkun nɨvəhyen mane ehuə kɨn tuk nɨvəhsi-pənien kɨmi yavən has mɨnə.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Mərɨg Yesu ruɨrkun nərɨgien kapəriə, mɨmə, “!Ei! Hapəh pian en. ?Rhawor nakashek in? In ramor nar huvə kɨrik kɨmi Yo.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Yavən has mɨnə tukasəmɨr kɨmiə miriə nɨpɨg fam. Mərɨg Yo jakpəh nəmɨrien kɨtawə-m kɨmiə nɨpɨg fam.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Piraovɨn e ravi-təgpən senta ye nɨprak mapnəpenə ye nɨprak mə tuknɨm Yo.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə ikɨn pukaa ye tokrei tanə yame kamni-ərhav Nəgkiarien Huvə ikɨn, tukaməvsao mɨn kɨn norien kape pian e, pəh narmamə rɨkiriə tukraməsɨk in.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Kɨni Judas Iskariot, in yermamə kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu, rɨvən məm jif pris mɨnə
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 maiyoh əriə mɨmə, “?Takhavəhsi-pə naha nhagɨn kɨmi yo tukmə yakeighan-pre kɨn Yesu kɨmi əmiə?” Kɨni kɨshen-pən fiftin taosen vatu kɨmin.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Kɨni rɨrikakun ye nɨpɨg a, Judas rɨmnamərɨg nɨpɨg yame tukreighaan-pən kɨn Yesu kɨmi əriə.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Kɨni ye nɨrikakunien kape nɨpɨg kape lafet e kamni kɨmə Bred yame Yis Rɨrkək iran, kɨni narmamə kape Yesu kɨsaiyoh-pən In mhamə, “?Nakmə jakhaukaa mɨsor apnəpenə ye nəvɨgɨnien kape Pasova?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “Havən apa ye taon, kɨni masəm yermamə kɨrik mhani-pən tukun mhamə, ‘Yhajoun ramni mə nɨpɨg yame Kughen rɨmɨrpen ta mə kafan, ruauə ipakə. Kɨni tukror nəvɨgɨnien kape Pasova iriə kafan narmamə mɨnə ye kafam nimə.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Kɨni narmamə kape Yesu mɨnə khatərhav, mɨsor naha nhagɨn yame Yesu rɨmɨni mə tuksor tuk nor-əpnəpənəyen ye nəvɨgɨnien kape Pasova.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Yenpɨg, Yesu ruə iriə narmamə twelef kafan mɨsofugɨn mɨsəvɨgɨn ye tebol.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə kɨmiə kɨrik tukreighaan-pən kɨn Yo kɨmi tɨkmɨr mɨnə kafak.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Kɨni narmamə kafan mɨnə rɨkiriə reiwaiyu, kɨni iriə kɨrikianə kɨrikianə kɨsaiyoh-pən In mhamə, “?Yermaru, pa? Pəh nien mə yo.”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kɨmiə kɨrik yame yakaweires kwis bred ye supsup ye bol tukreighaan-pən kɨn Yo kɨmi kafak tɨkmɨr mɨnə.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Yo Ji Yermamə jakaməkeikei mɨmhə rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni kupən. !Kɨni mərɨg rahas pɨk tuk yermamə yame tukreighaan-pən kɨn Yo ye kwermɨriə! !Kwən a tukrɨvəh narpɨnien ehuə!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Kɨni Judas e yame natukreighan-pən kɨn Yesu ye kwermɨ kafan tɨkmɨr mɨnə rɨmnaiyoh mɨmə, “?Pa ai? ?Yo?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kɨni kasəvɨgɨn hanə, Yesu rɨvəh bred məhuak mɨni vi vi Kughen tukun, makapɨr mɨvəhsi-pən kɨmi kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Sən. In e nɨprak.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kɨni mɨvəh kap waen mɨni vi vi Kughen tukun, mɨvəhsi-pən mɨn kɨmi əriə, kɨni mɨmə, “Kɨmiə m-fam hanɨm.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Nɨtawɨk e. Ramor nərɨgien kape Kughen tuk nɨvəh-mɨraghien narmamə tuk nuəyen məmɨr-ərhav. Tukraiyu mɨrɨsɨn ta təvhagə has kape narmamə khapsaah.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mɨmə to yakpəh nɨnɨm-mɨnien waen meriaji mɨnɨm mɨn waen ye narmaruyen kape Rɨmɨk.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kɨni kɨmɨsəni nɨpei əhuak kɨrik, mhatərhav mhavən ye tukwas Olif.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mə, “Tuk yenpɨg əmə e, taksəm naha nhagɨn yame tukor irak tukrɨtərhav-pə, nhatətəyen kapəmiə mɨfam tukrɨmɨr, meinai kɨmɨrai ye Nəkwəkwə kape Kughen kɨmə,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Kɨni Yesu rɨrpɨn nəgkiarien mɨmə, “Mərɨg nɨpɨg jakɨmragh mɨn, jakəkupən kɨn əmiə mɨvən apa Galili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Mərɨg Pita rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə ror nhatətəyen kapəriə tɨksɨn tukrɨmɨr; mərɨg nhatətəyen kafak to rapəh nɨmɨrien.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk ik mə man tukrɨpəh nəkakə-hanəyen, ik takni m-kɨsisər mə nakeinein Yo.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Mərɨg Pita rarə mɨni-pən skai mɨn mɨmə, “!Nar apnapɨg tukmə khamə tukshopni ərau mik, to yakpəh nɨniyen mə yakeinein Ik!” Kɨni iriə fam khani əmə mɨn nəgkiarien ai.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Kɨni ai Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khavən yerkwanu kɨrik, nhagɨn e Getsemane. Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kɨmiə taksəkwətə eikɨn e. Pəh yakvən aikɨn a maməhuak.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Kɨni In mɨkɨr Pita mɨne ji Sebedi mir, irisɨr min. Rɨkin rərhakɨs pɨk.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Kɨni mɨni-pən tuk ərisɨr mɨmə, “Rɨkik rərhakɨs pɨk ipakə yakmhə. Takarhəmɨr eikɨn e, marharha-huvə kɨtawə-m kɨmiə.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kɨni In rəriwək mɨvən kəskəh əmə mənɨmkur mənɨm-pən nɨmrɨn ye nɨmoptanə maməhuak. Maiyoh Kughen mɨmə, “!Aweh! Rɨmɨk, tukmə rɨkim ragien, vəhsi-ta nəmhəyen yamə mɨne tukpihauə. Mərɨg takpəh norien ye nərɨgien kafak; mor əmə ye kafam nərɨgien.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kɨni ai, In rɨrerɨg-pən mɨn tuk ərisɨr, məm kwərhapɨr yeru. Kɨni rɨni-pən tuk Pita mə, “!Eh! ?Rhawor nakrhapɨr? ?To naksarha huvə kɨtawə-m kɨmiə kape nɨpɨg kwakwə uə?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Kɨmiə takasərɨg əmiə. Takasəkeikei masəhuak mə nar kɨrik tukrɨpəh norien əmiə nakhamɨr. Rɨkimiə rəsanɨn mərɨg nɨpraimiə rəpou.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kɨni ai In mɨrerɨg mɨn maməhuak yame ror kɨraru kɨn. Mɨmə, “Rɨmɨk, tukmə jakaməkeikei mɨvəh nəmhəyen yame tukruə, kɨni pəh ror nəkwam.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kɨni ai mɨrerɨg-pən mɨn, məm irisɨr kwərhapɨr yeru mɨn, meinai napɨrien rɨmɨvəh nɨmrɨrisɨr.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kɨni ai In rɨmnəpəh mɨn ərisɨr mɨvən maməhuak yame ror kɨsisər kɨn mamni nəgkiarien yame rɨmɨni ta.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Marə muə mɨn tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “?Rhawor? ?Nakarhapɨr hanə? !Nəmhen! Nɨpɨg ruauə pakə ta yame yermamə tukreighaan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, jakvən ye kwermɨ narmamə hah mɨnə.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Rhekɨmter, pəh kamhavən. !Yermamə yame tukreighaan-pən kɨn Yo ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafak ruauə ta ipakə!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Nɨpɨg Yesu raməgkiar hanə, məknekɨn Judas, yermamə kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu rɨtɨrhav-pə. Nukwhao ehuə kamhakwasɨg kɨn. Mamhapɨk nau nisə mɨne kwətavhə kapəriə. Jif pris mɨnə mɨne nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel, kɨmɨsher-pən kɨn nukwhao a.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas ruɨni-pən ta tuk əriə mɨmə, “Yermamə yame jakəturəm-pən iran, yermamə e in en takharaptərəkɨn.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Judas ruə məm Yesu mɨni-pən tukun mɨmə, “!Rhuvə, Yhajoun!” Məturəm-pən kɨmin.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Yo kɨrik, or nar yame nɨmauə mə takor.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Kɨni yermamə kɨrik kape Yesu rɨvən mɨrəh nau nisə kafan, mowhan mərəru ta nɨmətərgɨ slef kɨrik kape hae pris.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “!Ah! Vai-pən kafam nau ye tamhekɨn, meinai narmamə yamə mɨne kasərai əjir kɨn nao, tukpiərəpni mɨn əriə kɨn nao.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Rɨkimiə raməsɨk mə yakɨrkun nokrənien kɨn Rɨmɨk, taktakun əmə tukrher-pə kɨn agelo mɨnə taosen taosen tukhauə mɨsasitu irak.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mərɨg to yapior məknakɨn, to nəgkiarien kape Kughen rɨpipəh nuəyen mor nəfrakɨsien kɨn.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ye nɨpɨg a, Yesu rɨmɨni-pən tuk nukwhao mɨmə, “?Rhawor? ?Kɨmiə nakhamə ta Yo yermamə kape nəkrəhyen uə nhopniyen yermamə, nakamhapɨk nau nisə mɨne kwətavhə mamhauə mə takharaptərəkɨn Yo? Nɨpɨg fam kɨtawə-m kɨmiə kasəmɨr ye Nimə Ehuə kape Kughen, yakaməwhag. Mərɨg nakhapəh hanə nharaptərəkɨnien Yo.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mərɨg nəmhen. Naha nhagɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni tukraməkeikei muə mor nəfrakɨsien kɨn.” Kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmɨsəpəh In mɨsap.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kɨni khakɨr Yesu mhauə kɨmi hae pris, nhagɨn e Kaeafas. Nəmhajoun kape loa kape Moses, mɨne nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel kwəsofugɨn ta əriə mɨnə aikɨn.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Kɨni Pita rɨkwasɨg kɨn əriə, mɨpəh nɨvən-pakəyen tuk Yesu. Nɨpɨg ruauə pakə tuk nimə kape hae pris, kɨni mɨvən mamkwətə iriə mobael mɨnə kape hae pris, mə tukrəm-ru mə tukhawor Yesu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Kɨni jif pris mɨnə mɨne narmamə kape kaonsel kasarha-kɨn narmamə tɨksɨn yame tukhauə mɨseikuə mamhani hah Yesu, ai khauh mɨshopni Yesu tukun.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Nar apnapɨg narmamə khapsaah khauə mɨseikuə iran mamhani hah In, narmamə kape kaonsel khapəh nɨsəm-pəniən nar has kɨrik iran.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 mɨrəni mɨrəmə, “Kwən e rɨmɨni mɨmə, ‘Yo jakəvitəg-ətəg Nimə ehuə kape Kughen; mərɨg kwasɨg ikɨn ye nɨpɨg kɨsisər, jakərɨp yame rɨvi.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kɨni ai, hae pris rərer mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “?Rhawor nakpəh nəgkiarien? ?Rhawor ye nəgkiarien mɨne kamhani-pre iram?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Mərɨg Yesu rərer əmə mapnapɨg.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Kɨni Yesu rɨmə, “Rəmhen əmə kɨn yame nakamni. Kɨni yakamni-pre tuk əmiə mə, tuk nɨpɨg kɨrik, takpisəm Yo, Ji Yermamə, jakəkwətə ye kwermɨ Kughen matuk yame nagheen rehuə. Kɨni takpisəm mɨn Yo jaksɨ faktə ye napuə meiwaiyu-pə.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kɨni hae pris reikus neipən kafan [meinai niemhaa rɨmnhai pɨk]. Mɨmə, “!Raməgkiar məkneikɨn mamni hah Kughen! ?Rhawor e kɨtawə kasarha-kɨn hanə yermamə yame tukrɨni hah in? Nakwəsərɨg ta mə rɨmɨni hah Kughen.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ?Rɨkimiə ramhaw əsɨk? ?Tukshawor In?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Kɨni kɨsərɨg-əvhin nɨmrɨ Yesu, mɨsəsɨk In kɨn kwermɨriə, kɨni tɨksɨn kɨmɨsərɨp In.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Kɨni [tɨksɨn kɨsərkɨs nɨmrɨn] mɨsərɨp In mhamə, “!Eh! Kristo. Tukmə ik profet, ni-ru mə pa e ramuh Ik.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Kɨni Pita raməmɨr ipakə tuk nimə ehuə kape hae pris, kɨni piraovɨn kɨrik, yor wok kape hae pris, ruə mɨni-pən tukun mɨmə, “Eh, kɨmiru Yesu yemə Galili nɨmnawəriwək.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Mərɨg Pita rɨni-əhu ye nɨmrɨriə, mɨmə, “Nɨkam. Yo yakeinein əfrakɨs nar en nakamni.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Mɨtərhav meiwaiyu mɨn maməmɨr ye kwəruə kape rukwanu ai.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Mərɨg Pita rɨvəh kwəsu mə pian a rameikuə; kɨni mɨmə, “Yakeinein kwən a.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Kasəkwətə mamhavən, narmamə yamə mɨne kasəmɨr aikɨn khani-pən mɨn tuk Pita mhamə, “Nəfrakɨs, ik əfrakɨs kɨrik mɨn a. Nakəgkiar, yaksərɨg mə kɨmiru Yesu nɨmɨrasɨ-pən ye tamhekɨn kɨrikianə.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Kɨni Pita rɨmə “Yo yakeinein yermamə en yame nakamhani. To yakameikuə, Kughen tukror narpɨnien kɨmi yo.” Məknekɨn, man rəkakə.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kɨni Pita, rɨkin raiyu məsɨk nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni mɨmə, “Man tukrɨpəh hanə nɨkakəyen, kɨni takni m-kɨsisər mə ik nakeinein Yo.” Kɨni rɨtərhav; rɨkin rərhakɨs mamasək.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.