Mateus 18

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye nɨpɨg a, narmamə kape Yesu kɨmnhauə mɨsaiyoh-pən mhamə, “?Pa in yerpɨrɨg ye narmaruyen kape Kughen?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Kɨni Yesu rokrən kɨn kwajikovə kɨrik, ruə mərer ye kwerkwan irəriə.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Kɨni mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukmə nakhapəh nɨsararien irəmiə mhauə rəmhen kɨn kwajikovə, to nakhapəh nhavənien mɨsarə ye narmaruyen kape Kughen.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ror məkneikɨn, tukmə yermamə ravəhsi-əhu atuk in rəmhen kɨn kwajikovə e, in yerpɨrɨg ye narmaruyen kape Kughen.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Yermamə yame ravəh nhagɨk, mamasitu kɨn ye kwajikovə kɨrik rəmhen kɨn yame, nasituyen e in e tukror mɨn kɨmi Yo.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Mərɨg Kughen tukror narpɨnien ehuə kɨmi narmamə yamə mɨne kamhavi-pən kwajikovə yamə mɨne kɨshatətə irak, mə tuksor təvhagə has. Kɨni narpɨnien a tukrɨskai rapita yame tukruk-pən kapier kɨrik ye nɨpətək nuan, karkw-ərhav-pən kɨn apa ye tame tahik mə tukrəmnɨm.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “!Kəsi! Nəmhəyen ehuə tukruə tuk narmamə kape tokrei tanə e yame kamhavəh-si-pən vəhsi-pən kɨmi narmamə mə tuksor təvhagə hah. Nɨvəhsi-pən vəhsi-pənien mɨnə a tukraməkeikei muə. !Mərɨg, kəsi! Nəmhəyen ehuə tukruə tuk yermamə yame in ramor swatuk tuk nahasien a.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Kɨni tukmə kwermɨm uə nɨhum ramor ik nakamor təvhagə hah, rhuvə mə takərəru ta marakikɨn. Rhuvə pɨk mə takpəh kwermɨm uə nɨhum nɨkarɨn mamragh kɨn kape rerɨn. Yame rhuvə pɨk rapita yame takvən ye nap ehuə kɨn kwermɨm kwis mir uə nɨhum kwis mir.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Kɨni tukmə nɨmrɨm ramor ik nakamor təvhagə hah, rhuvə mə takɨkum ierɨg ta marakikɨn. Rhuvə pɨk mə takpəh nɨmrɨm kɨrikianə mamragh kɨn kape rerɨn. Rapita yame takvən ye nap ehuə kɨn nɨmrɨm kwis mir.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Kɨni Yesu rɨmə, “Takasəkeikei mharkun huvə mə takhapəh nɨsəm-əhuyen narmamə mɨnə kafak yamə kɨsəmhen kɨn kwajikovə, meinai yakamni-pre tuk əmiə mə agelo yamə mɨne kasəm əriə, nɨpɨg mɨfam iriə kasərer ye nɨmrɨ Rɨmɨk apa ye rao ye neai, mamhani-ərhav pən nhagriə tukun.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Kɨni Yo, Ji Yermamə, yɨmauə mə jakarhakɨn narmamə yamə mɨne kwəserwei, mɨvəh mɨragh əriə.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Tukmə yermamə kɨrik, kafan sipsip wan handred, kɨni kɨrikianə ramerwei. ?Mərɨg nakɨrkun mə tukrhawor? In tukraməkeikei mɨpəh kafan naenti naen sipsip kasərer ye tukwas, kɨni in mɨvən marhakɨn yame rɨmnerwei.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Kɨni yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə nɨpɨg tukrəm, rɨkin tukragien tuk sipsip kɨrikianə əmə rapita nagienien tuk naenti naen e khapəh nɨserweiyen.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 “Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Rɨmɨmiə apa ye rao ye neai, In rɨpəh norkeikeiyen mə kafan kɨrik kwajikovə tukrerwei.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Kɨni Yesu rɨmə, “Tukmə piam kɨrik ror nahasien kɨmik, yuvən kɨmiru pɨsɨn əmə, mhajoun-pən naha nhagɨn yame rɨmnor rɨpəh nəmhenien. Tukmə rərɨg ik, kafam nəgkiarien tukror rɨkin rɨrerɨg-pə mɨn, nakawor huvə əmiru mɨnə.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Mərɨg tukmə rɨpəh nərɨgien ik, takvəh mɨn yermamə kɨrikianə uə kɨraru, mə tukɨrkun mə nəgkiarien fam yame takhani in nəfrakɨsien.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Kɨni tukmə rɨpəh nərɨgien əmiə, hani-ərhav kɨmi niməhuak. Kɨni tukmə rɨpəh nərɨgien niməhuak, səm in rəmhen kɨn yemə iruə, uə [yemə has rəmhen kɨn] yermamə yame ramərer tuk mane kape takis.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukmə naksəhitə ye naha tapɨg ye tokrei tanə, tukrəhitə ye rao ye neai. Tukmə nakasətapɨg ye naha tapɨg ye tokrei tanə, tukrətapɨg ye rao ye neai.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Kɨni yakamni-pre mɨn tuk əmiə mə, tukmə kɨmiru kɨraru nakrani kwis mə takwaiyoh kɨn nar kɨrik, kɨni Rɨmɨk apa ye rao ye neai tukror naha nhagɨn yame nakawaiyoh kɨn.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ror məkneikɨn meinai ikɨn hiə yermamə kɨraru uə kɨsisər kɨrhuə kɨrikianə ye nhagɨk, kɨmawə miriə.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Kɨni Pita rɨmauə tuk Yesu maiyoh-pən In mɨmə, “Yermaru. ?Tukmə piak ramor ahas pə kɨmi yo mamrɨpɨn, nakmə jakaməkeikei mor fogivim iran m-kɨvhuun? ?Mɨ-seven rəmhen uə nɨkam?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakamni-pre tuk ik mə, pəh nien mə takor fogivim iran m-seven əmə, mərɨg takor m-seventi seven.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Takaməkeikei mor məknai meinai narmaruyen kape Kughen rəmhen əmə kɨn yame king kɨrik rorkeikei mə tukrəm-ru kaon yamə mɨne kafan narmamə kasor kɨmin, mə iriə tukasəkeikei mɨsarpɨn.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Nɨpɨg rɨmɨrikakun mə tukrɨvəh tai mane, kharəh kafan kɨrik yorwok yame ramor kaon rəmhen kɨn milian vatu khapsaah, mhavən kɨmin.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Kwən a reinein narpɨnien; king rɨmə tukor salem kɨn yor wok a mɨne kafan piraovɨn mɨne kafan kwajikovə mɨnə mɨne kafan narɨmnar mɨnə fam pəh rarpɨn kafan kaon.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Məkneikɨn kafan yorwok rənɨmkur-pən tukun, maməkeikei mamni-pən tukun mə, ‘!Aweh! ?Nakɨrkun nɨvəhsi-pə-mɨnien nɨpɨg kwakwə kɨmi yo pəh yakarpɨn fam kafak kaon uə?’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Kɨni kafan yemehuə rɨkin rehuə tukun, kɨni məpəh fam kafan kaon mə tukrɨpəh mɨn narpɨnien, meighaan kɨn mə tukramvən.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Mərɨg nɨpɨg yorwok a rɨmavən, məm yermamə kɨrik yame rɨmnor kaon kɨmin rəmhen kɨn wan handred taosen vatu əmə. Iriu kwis yorwok mir kape king. Kɨni yorwok yame king rɨmnəru-kɨn kafan kaon, rarar mɨraptərəkɨn yermamə yame ramor kaon kɨmin, mɨrəh nɨpətək nuan, məvɨt, mamni mɨmə, ‘!Arpɨn kafam kaon yame nɨmnor kɨmi yo!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Kɨni yorwok a yame rɨmnor kaon kɨmin reiwaiyu mənɨmkur maməkeikei kɨmin mɨmə, ‘!Aweh! ?Nakɨrkun nɨvəhsi-pəyen nɨpɨg kwakwə kɨmi yo pəh yakarpɨn fam kafak kaon uə?’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Mərɨg in rɨmə, ‘Nɨkam.’ Kɨni mɨvən mə tukrɨvəh kwən a kavən kɨvəhsi-pən ye kalabus meriaji rarpɨn fam mane yame rɨmnor kaon kɨn.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Nɨpɨg yorwok mɨnə tɨksɨn kɨmɨsəm nar a, rɨkiriə rəmhə pɨk tukun. Kɨsarar mhavən mhani-əsah-pən fam narɨmnar yamə mɨne kɨmɨsəm tuk king.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Kɨni king rɨmnokrən kɨn yorwok a ruə rɨni-pən tukun mə, ‘Ik yorwok has kɨrik. Yɨmnəpəh fam kafam kaon, meinai ik nɨmnəkeikei kɨmi yo tukun.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ?Mərɨg rhawor e rɨkim rɨpəh nehuəyen tuk yermamə yame nakawor wok kɨmiru min, rəmhen kɨn yame rɨkik rehuə tuk ik?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Kɨni niemha rhai king a, kɨni rɨmə tukrəh kavən kɨrəhsi-pən ye kalabus mə yemə ramarha tuk kalabus tukror nəmhəyen kɨmin meriaji rarpɨn fam mane yame ramor kaon kɨn.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesu rɨmɨni-ta nuhpɨkɨnien a, mɨni-pən tuk əriə mə, “Tukmə kɨmiə nakhapəh nɨsəru-kɨnien norien has yame piaumiə mɨnə kasor irəmiə, Rɨmɨk apa ye rao ye neai tukrɨvəhsi-pre mɨn narpɨnien rəmhen kɨn yame king a rɨmnor kɨmi kafan yorwok.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.