Mateus 18
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI
1 Ye nɨpɨg a, narmamə kape Yesu kɨmnhauə mɨsaiyoh-pən mhamə, “?Pa in yerpɨrɨg ye narmaruyen kape Kughen?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Kɨni Yesu rokrən kɨn kwajikovə kɨrik, ruə mərer ye kwerkwan irəriə.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Kɨni mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukmə nakhapəh nɨsararien irəmiə mhauə rəmhen kɨn kwajikovə, to nakhapəh nhavənien mɨsarə ye narmaruyen kape Kughen.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ror məkneikɨn, tukmə yermamə ravəhsi-əhu atuk in rəmhen kɨn kwajikovə e, in yerpɨrɨg ye narmaruyen kape Kughen.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Yermamə yame ravəh nhagɨk, mamasitu kɨn ye kwajikovə kɨrik rəmhen kɨn yame, nasituyen e in e tukror mɨn kɨmi Yo.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Mərɨg Kughen tukror narpɨnien ehuə kɨmi narmamə yamə mɨne kamhavi-pən kwajikovə yamə mɨne kɨshatətə irak, mə tuksor təvhagə has. Kɨni narpɨnien a tukrɨskai rapita yame tukruk-pən kapier kɨrik ye nɨpətək nuan, karkw-ərhav-pən kɨn apa ye tame tahik mə tukrəmnɨm.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “!Kəsi! Nəmhəyen ehuə tukruə tuk narmamə kape tokrei tanə e yame kamhavəh-si-pən vəhsi-pən kɨmi narmamə mə tuksor təvhagə hah. Nɨvəhsi-pən vəhsi-pənien mɨnə a tukraməkeikei muə. !Mərɨg, kəsi! Nəmhəyen ehuə tukruə tuk yermamə yame in ramor swatuk tuk nahasien a.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Kɨni tukmə kwermɨm uə nɨhum ramor ik nakamor təvhagə hah, rhuvə mə takərəru ta marakikɨn. Rhuvə pɨk mə takpəh kwermɨm uə nɨhum nɨkarɨn mamragh kɨn kape rerɨn. Yame rhuvə pɨk rapita yame takvən ye nap ehuə kɨn kwermɨm kwis mir uə nɨhum kwis mir.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kɨni tukmə nɨmrɨm ramor ik nakamor təvhagə hah, rhuvə mə takɨkum ierɨg ta marakikɨn. Rhuvə pɨk mə takpəh nɨmrɨm kɨrikianə mamragh kɨn kape rerɨn. Rapita yame takvən ye nap ehuə kɨn nɨmrɨm kwis mir.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Kɨni Yesu rɨmə, “Takasəkeikei mharkun huvə mə takhapəh nɨsəm-əhuyen narmamə mɨnə kafak yamə kɨsəmhen kɨn kwajikovə, meinai yakamni-pre tuk əmiə mə agelo yamə mɨne kasəm əriə, nɨpɨg mɨfam iriə kasərer ye nɨmrɨ Rɨmɨk apa ye rao ye neai, mamhani-ərhav pən nhagriə tukun.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Kɨni Yo, Ji Yermamə, yɨmauə mə jakarhakɨn narmamə yamə mɨne kwəserwei, mɨvəh mɨragh əriə.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Tukmə yermamə kɨrik, kafan sipsip wan handred, kɨni kɨrikianə ramerwei. ?Mərɨg nakɨrkun mə tukrhawor? In tukraməkeikei mɨpəh kafan naenti naen sipsip kasərer ye tukwas, kɨni in mɨvən marhakɨn yame rɨmnerwei.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Kɨni yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə nɨpɨg tukrəm, rɨkin tukragien tuk sipsip kɨrikianə əmə rapita nagienien tuk naenti naen e khapəh nɨserweiyen.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 “Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Rɨmɨmiə apa ye rao ye neai, In rɨpəh norkeikeiyen mə kafan kɨrik kwajikovə tukrerwei.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Kɨni Yesu rɨmə, “Tukmə piam kɨrik ror nahasien kɨmik, yuvən kɨmiru pɨsɨn əmə, mhajoun-pən naha nhagɨn yame rɨmnor rɨpəh nəmhenien. Tukmə rərɨg ik, kafam nəgkiarien tukror rɨkin rɨrerɨg-pə mɨn, nakawor huvə əmiru mɨnə.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Mərɨg tukmə rɨpəh nərɨgien ik, takvəh mɨn yermamə kɨrikianə uə kɨraru, mə tukɨrkun mə nəgkiarien fam yame takhani in nəfrakɨsien.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Kɨni tukmə rɨpəh nərɨgien əmiə, hani-ərhav kɨmi niməhuak. Kɨni tukmə rɨpəh nərɨgien niməhuak, səm in rəmhen kɨn yemə iruə, uə [yemə has rəmhen kɨn] yermamə yame ramərer tuk mane kape takis.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukmə naksəhitə ye naha tapɨg ye tokrei tanə, tukrəhitə ye rao ye neai. Tukmə nakasətapɨg ye naha tapɨg ye tokrei tanə, tukrətapɨg ye rao ye neai.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Kɨni yakamni-pre mɨn tuk əmiə mə, tukmə kɨmiru kɨraru nakrani kwis mə takwaiyoh kɨn nar kɨrik, kɨni Rɨmɨk apa ye rao ye neai tukror naha nhagɨn yame nakawaiyoh kɨn.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ror məkneikɨn meinai ikɨn hiə yermamə kɨraru uə kɨsisər kɨrhuə kɨrikianə ye nhagɨk, kɨmawə miriə.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Kɨni Pita rɨmauə tuk Yesu maiyoh-pən In mɨmə, “Yermaru. ?Tukmə piak ramor ahas pə kɨmi yo mamrɨpɨn, nakmə jakaməkeikei mor fogivim iran m-kɨvhuun? ?Mɨ-seven rəmhen uə nɨkam?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakamni-pre tuk ik mə, pəh nien mə takor fogivim iran m-seven əmə, mərɨg takor m-seventi seven.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Takaməkeikei mor məknai meinai narmaruyen kape Kughen rəmhen əmə kɨn yame king kɨrik rorkeikei mə tukrəm-ru kaon yamə mɨne kafan narmamə kasor kɨmin, mə iriə tukasəkeikei mɨsarpɨn.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Nɨpɨg rɨmɨrikakun mə tukrɨvəh tai mane, kharəh kafan kɨrik yorwok yame ramor kaon rəmhen kɨn milian vatu khapsaah, mhavən kɨmin.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Kwən a reinein narpɨnien; king rɨmə tukor salem kɨn yor wok a mɨne kafan piraovɨn mɨne kafan kwajikovə mɨnə mɨne kafan narɨmnar mɨnə fam pəh rarpɨn kafan kaon.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Məkneikɨn kafan yorwok rənɨmkur-pən tukun, maməkeikei mamni-pən tukun mə, ‘!Aweh! ?Nakɨrkun nɨvəhsi-pə-mɨnien nɨpɨg kwakwə kɨmi yo pəh yakarpɨn fam kafak kaon uə?’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Kɨni kafan yemehuə rɨkin rehuə tukun, kɨni məpəh fam kafan kaon mə tukrɨpəh mɨn narpɨnien, meighaan kɨn mə tukramvən.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Mərɨg nɨpɨg yorwok a rɨmavən, məm yermamə kɨrik yame rɨmnor kaon kɨmin rəmhen kɨn wan handred taosen vatu əmə. Iriu kwis yorwok mir kape king. Kɨni yorwok yame king rɨmnəru-kɨn kafan kaon, rarar mɨraptərəkɨn yermamə yame ramor kaon kɨmin, mɨrəh nɨpətək nuan, məvɨt, mamni mɨmə, ‘!Arpɨn kafam kaon yame nɨmnor kɨmi yo!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Kɨni yorwok a yame rɨmnor kaon kɨmin reiwaiyu mənɨmkur maməkeikei kɨmin mɨmə, ‘!Aweh! ?Nakɨrkun nɨvəhsi-pəyen nɨpɨg kwakwə kɨmi yo pəh yakarpɨn fam kafak kaon uə?’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Mərɨg in rɨmə, ‘Nɨkam.’ Kɨni mɨvən mə tukrɨvəh kwən a kavən kɨvəhsi-pən ye kalabus meriaji rarpɨn fam mane yame rɨmnor kaon kɨn.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Nɨpɨg yorwok mɨnə tɨksɨn kɨmɨsəm nar a, rɨkiriə rəmhə pɨk tukun. Kɨsarar mhavən mhani-əsah-pən fam narɨmnar yamə mɨne kɨmɨsəm tuk king.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Kɨni king rɨmnokrən kɨn yorwok a ruə rɨni-pən tukun mə, ‘Ik yorwok has kɨrik. Yɨmnəpəh fam kafam kaon, meinai ik nɨmnəkeikei kɨmi yo tukun.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ?Mərɨg rhawor e rɨkim rɨpəh nehuəyen tuk yermamə yame nakawor wok kɨmiru min, rəmhen kɨn yame rɨkik rehuə tuk ik?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Kɨni niemha rhai king a, kɨni rɨmə tukrəh kavən kɨrəhsi-pən ye kalabus mə yemə ramarha tuk kalabus tukror nəmhəyen kɨmin meriaji rarpɨn fam mane yame ramor kaon kɨn.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yesu rɨmɨni-ta nuhpɨkɨnien a, mɨni-pən tuk əriə mə, “Tukmə kɨmiə nakhapəh nɨsəru-kɨnien norien has yame piaumiə mɨnə kasor irəmiə, Rɨmɨk apa ye rao ye neai tukrɨvəhsi-pre mɨn narpɨnien rəmhen kɨn yame king a rɨmnor kɨmi kafan yorwok.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.