Mateus 18

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye nɨpɨg a, narmamə kape Yesu kɨmnhauə mɨsaiyoh-pən mhamə, “?Pa in yerpɨrɨg ye narmaruyen kape Kughen?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Kɨni Yesu rokrən kɨn kwajikovə kɨrik, ruə mərer ye kwerkwan irəriə.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Kɨni mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukmə nakhapəh nɨsararien irəmiə mhauə rəmhen kɨn kwajikovə, to nakhapəh nhavənien mɨsarə ye narmaruyen kape Kughen.
3 e disse:
4 Ror məkneikɨn, tukmə yermamə ravəhsi-əhu atuk in rəmhen kɨn kwajikovə e, in yerpɨrɨg ye narmaruyen kape Kughen.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Yermamə yame ravəh nhagɨk, mamasitu kɨn ye kwajikovə kɨrik rəmhen kɨn yame, nasituyen e in e tukror mɨn kɨmi Yo.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Mərɨg Kughen tukror narpɨnien ehuə kɨmi narmamə yamə mɨne kamhavi-pən kwajikovə yamə mɨne kɨshatətə irak, mə tuksor təvhagə has. Kɨni narpɨnien a tukrɨskai rapita yame tukruk-pən kapier kɨrik ye nɨpətək nuan, karkw-ərhav-pən kɨn apa ye tame tahik mə tukrəmnɨm.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “!Kəsi! Nəmhəyen ehuə tukruə tuk narmamə kape tokrei tanə e yame kamhavəh-si-pən vəhsi-pən kɨmi narmamə mə tuksor təvhagə hah. Nɨvəhsi-pən vəhsi-pənien mɨnə a tukraməkeikei muə. !Mərɨg, kəsi! Nəmhəyen ehuə tukruə tuk yermamə yame in ramor swatuk tuk nahasien a.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Kɨni tukmə kwermɨm uə nɨhum ramor ik nakamor təvhagə hah, rhuvə mə takərəru ta marakikɨn. Rhuvə pɨk mə takpəh kwermɨm uə nɨhum nɨkarɨn mamragh kɨn kape rerɨn. Yame rhuvə pɨk rapita yame takvən ye nap ehuə kɨn kwermɨm kwis mir uə nɨhum kwis mir.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Kɨni tukmə nɨmrɨm ramor ik nakamor təvhagə hah, rhuvə mə takɨkum ierɨg ta marakikɨn. Rhuvə pɨk mə takpəh nɨmrɨm kɨrikianə mamragh kɨn kape rerɨn. Rapita yame takvən ye nap ehuə kɨn nɨmrɨm kwis mir.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Kɨni Yesu rɨmə, “Takasəkeikei mharkun huvə mə takhapəh nɨsəm-əhuyen narmamə mɨnə kafak yamə kɨsəmhen kɨn kwajikovə, meinai yakamni-pre tuk əmiə mə agelo yamə mɨne kasəm əriə, nɨpɨg mɨfam iriə kasərer ye nɨmrɨ Rɨmɨk apa ye rao ye neai, mamhani-ərhav pən nhagriə tukun.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Kɨni Yo, Ji Yermamə, yɨmauə mə jakarhakɨn narmamə yamə mɨne kwəserwei, mɨvəh mɨragh əriə.
11 [Porque o
12 “Tukmə yermamə kɨrik, kafan sipsip wan handred, kɨni kɨrikianə ramerwei. ?Mərɨg nakɨrkun mə tukrhawor? In tukraməkeikei mɨpəh kafan naenti naen sipsip kasərer ye tukwas, kɨni in mɨvən marhakɨn yame rɨmnerwei.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Kɨni yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə nɨpɨg tukrəm, rɨkin tukragien tuk sipsip kɨrikianə əmə rapita nagienien tuk naenti naen e khapəh nɨserweiyen.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 “Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Rɨmɨmiə apa ye rao ye neai, In rɨpəh norkeikeiyen mə kafan kɨrik kwajikovə tukrerwei.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Kɨni Yesu rɨmə, “Tukmə piam kɨrik ror nahasien kɨmik, yuvən kɨmiru pɨsɨn əmə, mhajoun-pən naha nhagɨn yame rɨmnor rɨpəh nəmhenien. Tukmə rərɨg ik, kafam nəgkiarien tukror rɨkin rɨrerɨg-pə mɨn, nakawor huvə əmiru mɨnə.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Mərɨg tukmə rɨpəh nərɨgien ik, takvəh mɨn yermamə kɨrikianə uə kɨraru, mə tukɨrkun mə nəgkiarien fam yame takhani in nəfrakɨsien.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Kɨni tukmə rɨpəh nərɨgien əmiə, hani-ərhav kɨmi niməhuak. Kɨni tukmə rɨpəh nərɨgien niməhuak, səm in rəmhen kɨn yemə iruə, uə [yemə has rəmhen kɨn] yermamə yame ramərer tuk mane kape takis.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukmə naksəhitə ye naha tapɨg ye tokrei tanə, tukrəhitə ye rao ye neai. Tukmə nakasətapɨg ye naha tapɨg ye tokrei tanə, tukrətapɨg ye rao ye neai.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Kɨni yakamni-pre mɨn tuk əmiə mə, tukmə kɨmiru kɨraru nakrani kwis mə takwaiyoh kɨn nar kɨrik, kɨni Rɨmɨk apa ye rao ye neai tukror naha nhagɨn yame nakawaiyoh kɨn.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ror məkneikɨn meinai ikɨn hiə yermamə kɨraru uə kɨsisər kɨrhuə kɨrikianə ye nhagɨk, kɨmawə miriə.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Kɨni Pita rɨmauə tuk Yesu maiyoh-pən In mɨmə, “Yermaru. ?Tukmə piak ramor ahas pə kɨmi yo mamrɨpɨn, nakmə jakaməkeikei mor fogivim iran m-kɨvhuun? ?Mɨ-seven rəmhen uə nɨkam?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakamni-pre tuk ik mə, pəh nien mə takor fogivim iran m-seven əmə, mərɨg takor m-seventi seven.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Takaməkeikei mor məknai meinai narmaruyen kape Kughen rəmhen əmə kɨn yame king kɨrik rorkeikei mə tukrəm-ru kaon yamə mɨne kafan narmamə kasor kɨmin, mə iriə tukasəkeikei mɨsarpɨn.
23 Porque o
24 Nɨpɨg rɨmɨrikakun mə tukrɨvəh tai mane, kharəh kafan kɨrik yorwok yame ramor kaon rəmhen kɨn milian vatu khapsaah, mhavən kɨmin.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Kwən a reinein narpɨnien; king rɨmə tukor salem kɨn yor wok a mɨne kafan piraovɨn mɨne kafan kwajikovə mɨnə mɨne kafan narɨmnar mɨnə fam pəh rarpɨn kafan kaon.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Məkneikɨn kafan yorwok rənɨmkur-pən tukun, maməkeikei mamni-pən tukun mə, ‘!Aweh! ?Nakɨrkun nɨvəhsi-pə-mɨnien nɨpɨg kwakwə kɨmi yo pəh yakarpɨn fam kafak kaon uə?’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Kɨni kafan yemehuə rɨkin rehuə tukun, kɨni məpəh fam kafan kaon mə tukrɨpəh mɨn narpɨnien, meighaan kɨn mə tukramvən.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Mərɨg nɨpɨg yorwok a rɨmavən, məm yermamə kɨrik yame rɨmnor kaon kɨmin rəmhen kɨn wan handred taosen vatu əmə. Iriu kwis yorwok mir kape king. Kɨni yorwok yame king rɨmnəru-kɨn kafan kaon, rarar mɨraptərəkɨn yermamə yame ramor kaon kɨmin, mɨrəh nɨpətək nuan, məvɨt, mamni mɨmə, ‘!Arpɨn kafam kaon yame nɨmnor kɨmi yo!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Kɨni yorwok a yame rɨmnor kaon kɨmin reiwaiyu mənɨmkur maməkeikei kɨmin mɨmə, ‘!Aweh! ?Nakɨrkun nɨvəhsi-pəyen nɨpɨg kwakwə kɨmi yo pəh yakarpɨn fam kafak kaon uə?’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Mərɨg in rɨmə, ‘Nɨkam.’ Kɨni mɨvən mə tukrɨvəh kwən a kavən kɨvəhsi-pən ye kalabus meriaji rarpɨn fam mane yame rɨmnor kaon kɨn.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Nɨpɨg yorwok mɨnə tɨksɨn kɨmɨsəm nar a, rɨkiriə rəmhə pɨk tukun. Kɨsarar mhavən mhani-əsah-pən fam narɨmnar yamə mɨne kɨmɨsəm tuk king.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Kɨni king rɨmnokrən kɨn yorwok a ruə rɨni-pən tukun mə, ‘Ik yorwok has kɨrik. Yɨmnəpəh fam kafam kaon, meinai ik nɨmnəkeikei kɨmi yo tukun.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ?Mərɨg rhawor e rɨkim rɨpəh nehuəyen tuk yermamə yame nakawor wok kɨmiru min, rəmhen kɨn yame rɨkik rehuə tuk ik?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Kɨni niemha rhai king a, kɨni rɨmə tukrəh kavən kɨrəhsi-pən ye kalabus mə yemə ramarha tuk kalabus tukror nəmhəyen kɨmin meriaji rarpɨn fam mane yame ramor kaon kɨn.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yesu rɨmɨni-ta nuhpɨkɨnien a, mɨni-pən tuk əriə mə, “Tukmə kɨmiə nakhapəh nɨsəru-kɨnien norien has yame piaumiə mɨnə kasor irəmiə, Rɨmɨk apa ye rao ye neai tukrɨvəhsi-pre mɨn narpɨnien rəmhen kɨn yame king a rɨmnor kɨmi kafan yorwok.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.