Marcos 2
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ
1 Nɨpɨg tɨksɨn ruə mɨvən, Yesu rɨrerɨg-pən mɨn yerkwanu e Kapaneam. Kɨni narmamə kwəsərɨg mə In aikɨn.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Kɨni ai, narmamə khapsaah khavən aikɨn, mhavən imə, kwənmhaan rɨmərkəskəh. Nimə rukwar meriaji kwəruə rɨsisəg. Kɨni ai Yesu ramni-əhrav-pən Nəgkiarien kape Kughen tuk əriə.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mərɨg nɨpɨg raməgkiar hanə, narmamə kuas kharəh yermamə kɨrik. Nɨpran rɨmamhə.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Nimə rukwar kɨn narmamə, ror pən, iriə to khapəh nharəhyen yermamə ai mhavən ipakə tuk Yesu. Mərɨg khavən mɨshaktə apa tokrei nimə, mɨsəhipu ta nɨkar nimə kɨrik, kɨni mharəh nɨkaokao yermamə ramapɨr-pən iran, mhavi, reiwaiyu-pən.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Yesu rəm nhatətəyen kapəriə, mɨni-pən tuk yermamə ai nɨpran rɨmamhə, mɨmə, “Kafak kwajikovə. Yo yakwərəhsi-ta ta narpɨnien kape təvhagə has kafam.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Mərɨg namhajoun tɨksɨn kape Loa kape Moses kasəkwətə, mɨsəm norien a, mɨnəsaiyoh əriə mɨnə tukun,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 mhamə, “!Ah. !Kwən e ramni hah Kughen! Nəgkiarien e rahas. Kughen pɨsɨn əmə In rɨrkun nɨrəhsitayen narpɨnien kape təvhagə hah kape narmamə. ?Pa mɨn to rɨrkun nɨvəhsi-tayen?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Mərɨg Yesu ruɨrkun-ta nərɨgien kapəriə. Kɨni mɨni-pən tuk əriə, mɨmə, “?Rhawor e nakasərɨg məknekɨn?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ?Jakni-pən naha tuk yermamə a, kɨni kɨmiə nakasəm əfrakɨs? ?Mə jakni-pən tuk yermamə a mə kafan təvhagə hah yakwərɨsɨn ta? ?Uə mə jakni mə in tukrhekɨmter mɨrəh kafan nɨkaokao məriwək mamvən?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Səm-ru, Yo yakorkeikei mə jakor Yo mə takharkun mə Yo, Ji Yermamə, yakavəh nehuəyen ye tokrei tanə e tuk nɨvəhsi-tayen narpɨnien kape təvhagə hah kape narmamə.” Məkneikɨn marar mɨni-pən tuk yermamə nɨpran rɨmamhə mɨmə,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Yakamni-pre tuk ik mə takhekɨmter, mɨrəh kafam nɨkaokao, meriwək, mamvən apa imam yerkwanu.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Yesu raməgkiar hanə, kɨni yermamə ai rhekɨmter, mɨrəh kafan nɨkaokao ye nɨmrɨriə, məriwək mamvən.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Mərɨg Yesu rarə meiwaiyu-pən mɨn ye nɨkar lugun, narmamə khapsaah khauə masəm In. Kɨni In rɨmnəvhag kɨmi əriə.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kɨni ai, in rɨmnəriwək mɨvən kəskəh əmə, məm Livae, kwajikovə kape Alfeas. Kwən ai rɨmnamərer tuk mane kape takis. Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yuə, mɨkwasɨg kɨn Yo, muə ik kafak yermamə.” Məknekɨn, yermamə ai rhekɨmter kɨni mɨkwasɨg kɨn.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Kɨni ai, Yesu ruvən apa imei Livae, masəvɨgɨn kwis iriə narmamə mɨnə kape nɨvəhyen mane kape takis, mɨne narmamə tɨksɨn mɨn kamni kɨmə “yor təvhagə has mɨnə,” mɨne kafan narmamə mɨnə- meinai narmamə khapsaah kɨmnhakwasɨg kɨn.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ye nɨpɨg a, nəmhajoun mɨnə tɨksɨn kape Loa kape Moses kɨmɨsəm Yesu. Iriə tɨksɨn a Farisi mɨnə, kasəm Yesu raməvɨgɨn iriə yor təvhagə has mɨnə, kɨni kɨnɨsaiyoh-pən narmamə kape Yesu mhamə, “?Rhawor e kwən e raməvɨgɨn iriə yor təvhagə has mɨnə e?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Mərɨg Yesu rɨmnərɨg nəgkiarien kapəriə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə narmamə yamə mɨne kasəsanɨn khamhavən mɨsəm dokta. Mərɨg narmamə yamə mɨne kamhamhə tukasəkeikei mhavən mɨsəm dokta. Pəh nien mə Yo yɨmauə mə jakokrən kɨn narmamə yamə mɨne kwəsatuatuk ta. Nɨkam. Yɨmauə mə jakokrən kɨn narmamə yamə mɨne kɨsaha.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Kɨni, ye nɨpɨg a, narmamə mɨnə kape Jon Baptaes, mɨne Farisi mɨnə kwəsəpəh nəvɨgɨnien mɨsatuakəm tuk nəhuakien, raməri-pən loa kape Moses. Kɨni narmamə mɨnə tɨksɨn khauə mɨsaiyoh Yesu, mhamə, “Ǝm-ru. Narmamə mɨnə kape Jon, mɨne Farisi mɨnə mɨn, kharkun nɨsəpəhyen nəvɨgɨnien. ?Mərɨg rhawor e kafam narmamə mɨnə khapəh nɨsorien məknakɨn?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə, mɨmə, “Tukmə yermamə yame kɨmnərkurək kafan, kɨni nagienien iran ramvən hanə, in mɨnə tɨksɨn to khapəh nɨsəpəhyen nəvɨgɨnien.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Mərɨg tukrɨpior nɨpɨg kape narmamə tukhauə mharəh Yermamə yame kɨmnərkurək kafan, mhavən isok tuk In mɨnə tɨksɨn. Ye nɨpɨg a in a, In mɨnə tɨksɨn kharkun nɨsəpəhyen nəvɨgɨnien iran.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Kɨni mɨmə, “To yermamə kɨrik rɨpəh nɨvəhyen kwonmut neipən vi kɨrik kɨni mɨjir-pən ye neipən mətɨt kafan [yame rɨneikus ta]. To ror məknakɨn, kwonmut neipən yame rɨvi to reikus neipən mətɨt, kɨni reikus ehuə.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Kɨni to yermamə kɨrik rɨpəh nɨvəhyen waen vi kɨni mɨvi-pən ye tɨki waen mətɨt. To ramor məknakɨn, kɨni waen a ye tɨki waen mətɨt reikus, kɨni waen raiyu fam. Mərɨg yermamə a tukrɨvi-pən waen vi ye tɨki waen vi.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Nɨpɨg kɨrik ye Sabat, Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kasəriwək mamhavən mhatərhav-pən yerki wit tɨksɨn. Kɨni narmamə kafan mɨnə kharhi kwənkwai wit nəriə.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Kɨni Farisi mɨnə khani-pən tukun mhamə, “!Eh! Sabat e towei, mərɨg iriə kasor wok masakapɨr Loa kape Moses. ?Rhawor kafam narmamə kasor məknakɨn?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Tukmə ror nakhapəh nɨsəhvekɨnien ye Nəkwəkwə kape Kughen norien yame King Deved rɨmnor kupən, yame in mɨne kafan narmamə mɨnə, nəriə nəvɨgɨnien ramrɨrkək, kɨsəmkərəv.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Nɨpɨg e in a, Abiata in hae pris kape Kughen. Kɨni mərɨg, Deved rɨmavən ye Nimə Ehuə kape Kughen mamən bred yame pris mɨnə kwənhavəhsi-pən ta kɨmi Kughen. Kɨni mərɨg Deved rɨmɨvəhsi-pən mɨn kɨmi kafan narmamə, kɨni kɨsən. Kɨni mərɨg bred ai, ye Loa kape Moses ramni mə narmamə apnapɨg tukhapəh nɨsənien. Mərɨg pris mɨnə əmə kharkun nɨsənien.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Səmru, Sabat rɨpəh nɨkɨrien narmamə. Mərɨg narmamə kamhakɨr Sabat.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ror pən Yo Ji Yermamə Yo yakamarmaru ye narɨmnar fam mɨne Sabat.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.