Marcos 2
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA
1 Nɨpɨg tɨksɨn ruə mɨvən, Yesu rɨrerɨg-pən mɨn yerkwanu e Kapaneam. Kɨni narmamə kwəsərɨg mə In aikɨn.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Kɨni ai, narmamə khapsaah khavən aikɨn, mhavən imə, kwənmhaan rɨmərkəskəh. Nimə rukwar meriaji kwəruə rɨsisəg. Kɨni ai Yesu ramni-əhrav-pən Nəgkiarien kape Kughen tuk əriə.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mərɨg nɨpɨg raməgkiar hanə, narmamə kuas kharəh yermamə kɨrik. Nɨpran rɨmamhə.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Nimə rukwar kɨn narmamə, ror pən, iriə to khapəh nharəhyen yermamə ai mhavən ipakə tuk Yesu. Mərɨg khavən mɨshaktə apa tokrei nimə, mɨsəhipu ta nɨkar nimə kɨrik, kɨni mharəh nɨkaokao yermamə ramapɨr-pən iran, mhavi, reiwaiyu-pən.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesu rəm nhatətəyen kapəriə, mɨni-pən tuk yermamə ai nɨpran rɨmamhə, mɨmə, “Kafak kwajikovə. Yo yakwərəhsi-ta ta narpɨnien kape təvhagə has kafam.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Mərɨg namhajoun tɨksɨn kape Loa kape Moses kasəkwətə, mɨsəm norien a, mɨnəsaiyoh əriə mɨnə tukun,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 mhamə, “!Ah. !Kwən e ramni hah Kughen! Nəgkiarien e rahas. Kughen pɨsɨn əmə In rɨrkun nɨrəhsitayen narpɨnien kape təvhagə hah kape narmamə. ?Pa mɨn to rɨrkun nɨvəhsi-tayen?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Mərɨg Yesu ruɨrkun-ta nərɨgien kapəriə. Kɨni mɨni-pən tuk əriə, mɨmə, “?Rhawor e nakasərɨg məknekɨn?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ?Jakni-pən naha tuk yermamə a, kɨni kɨmiə nakasəm əfrakɨs? ?Mə jakni-pən tuk yermamə a mə kafan təvhagə hah yakwərɨsɨn ta? ?Uə mə jakni mə in tukrhekɨmter mɨrəh kafan nɨkaokao məriwək mamvən?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Səm-ru, Yo yakorkeikei mə jakor Yo mə takharkun mə Yo, Ji Yermamə, yakavəh nehuəyen ye tokrei tanə e tuk nɨvəhsi-tayen narpɨnien kape təvhagə hah kape narmamə.” Məkneikɨn marar mɨni-pən tuk yermamə nɨpran rɨmamhə mɨmə,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Yakamni-pre tuk ik mə takhekɨmter, mɨrəh kafam nɨkaokao, meriwək, mamvən apa imam yerkwanu.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Yesu raməgkiar hanə, kɨni yermamə ai rhekɨmter, mɨrəh kafan nɨkaokao ye nɨmrɨriə, məriwək mamvən.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Mərɨg Yesu rarə meiwaiyu-pən mɨn ye nɨkar lugun, narmamə khapsaah khauə masəm In. Kɨni In rɨmnəvhag kɨmi əriə.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Kɨni ai, in rɨmnəriwək mɨvən kəskəh əmə, məm Livae, kwajikovə kape Alfeas. Kwən ai rɨmnamərer tuk mane kape takis. Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yuə, mɨkwasɨg kɨn Yo, muə ik kafak yermamə.” Məknekɨn, yermamə ai rhekɨmter kɨni mɨkwasɨg kɨn.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Kɨni ai, Yesu ruvən apa imei Livae, masəvɨgɨn kwis iriə narmamə mɨnə kape nɨvəhyen mane kape takis, mɨne narmamə tɨksɨn mɨn kamni kɨmə “yor təvhagə has mɨnə,” mɨne kafan narmamə mɨnə- meinai narmamə khapsaah kɨmnhakwasɨg kɨn.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ye nɨpɨg a, nəmhajoun mɨnə tɨksɨn kape Loa kape Moses kɨmɨsəm Yesu. Iriə tɨksɨn a Farisi mɨnə, kasəm Yesu raməvɨgɨn iriə yor təvhagə has mɨnə, kɨni kɨnɨsaiyoh-pən narmamə kape Yesu mhamə, “?Rhawor e kwən e raməvɨgɨn iriə yor təvhagə has mɨnə e?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Mərɨg Yesu rɨmnərɨg nəgkiarien kapəriə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə narmamə yamə mɨne kasəsanɨn khamhavən mɨsəm dokta. Mərɨg narmamə yamə mɨne kamhamhə tukasəkeikei mhavən mɨsəm dokta. Pəh nien mə Yo yɨmauə mə jakokrən kɨn narmamə yamə mɨne kwəsatuatuk ta. Nɨkam. Yɨmauə mə jakokrən kɨn narmamə yamə mɨne kɨsaha.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Kɨni, ye nɨpɨg a, narmamə mɨnə kape Jon Baptaes, mɨne Farisi mɨnə kwəsəpəh nəvɨgɨnien mɨsatuakəm tuk nəhuakien, raməri-pən loa kape Moses. Kɨni narmamə mɨnə tɨksɨn khauə mɨsaiyoh Yesu, mhamə, “Ǝm-ru. Narmamə mɨnə kape Jon, mɨne Farisi mɨnə mɨn, kharkun nɨsəpəhyen nəvɨgɨnien. ?Mərɨg rhawor e kafam narmamə mɨnə khapəh nɨsorien məknakɨn?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə, mɨmə, “Tukmə yermamə yame kɨmnərkurək kafan, kɨni nagienien iran ramvən hanə, in mɨnə tɨksɨn to khapəh nɨsəpəhyen nəvɨgɨnien.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Mərɨg tukrɨpior nɨpɨg kape narmamə tukhauə mharəh Yermamə yame kɨmnərkurək kafan, mhavən isok tuk In mɨnə tɨksɨn. Ye nɨpɨg a in a, In mɨnə tɨksɨn kharkun nɨsəpəhyen nəvɨgɨnien iran.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Kɨni mɨmə, “To yermamə kɨrik rɨpəh nɨvəhyen kwonmut neipən vi kɨrik kɨni mɨjir-pən ye neipən mətɨt kafan [yame rɨneikus ta]. To ror məknakɨn, kwonmut neipən yame rɨvi to reikus neipən mətɨt, kɨni reikus ehuə.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Kɨni to yermamə kɨrik rɨpəh nɨvəhyen waen vi kɨni mɨvi-pən ye tɨki waen mətɨt. To ramor məknakɨn, kɨni waen a ye tɨki waen mətɨt reikus, kɨni waen raiyu fam. Mərɨg yermamə a tukrɨvi-pən waen vi ye tɨki waen vi.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Nɨpɨg kɨrik ye Sabat, Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kasəriwək mamhavən mhatərhav-pən yerki wit tɨksɨn. Kɨni narmamə kafan mɨnə kharhi kwənkwai wit nəriə.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Kɨni Farisi mɨnə khani-pən tukun mhamə, “!Eh! Sabat e towei, mərɨg iriə kasor wok masakapɨr Loa kape Moses. ?Rhawor kafam narmamə kasor məknakɨn?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Tukmə ror nakhapəh nɨsəhvekɨnien ye Nəkwəkwə kape Kughen norien yame King Deved rɨmnor kupən, yame in mɨne kafan narmamə mɨnə, nəriə nəvɨgɨnien ramrɨrkək, kɨsəmkərəv.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nɨpɨg e in a, Abiata in hae pris kape Kughen. Kɨni mərɨg, Deved rɨmavən ye Nimə Ehuə kape Kughen mamən bred yame pris mɨnə kwənhavəhsi-pən ta kɨmi Kughen. Kɨni mərɨg Deved rɨmɨvəhsi-pən mɨn kɨmi kafan narmamə, kɨni kɨsən. Kɨni mərɨg bred ai, ye Loa kape Moses ramni mə narmamə apnapɨg tukhapəh nɨsənien. Mərɨg pris mɨnə əmə kharkun nɨsənien.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Səmru, Sabat rɨpəh nɨkɨrien narmamə. Mərɨg narmamə kamhakɨr Sabat.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ror pən Yo Ji Yermamə Yo yakamarmaru ye narɨmnar fam mɨne Sabat.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.