Marcos 2

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɨpɨg tɨksɨn ruə mɨvən, Yesu rɨrerɨg-pən mɨn yerkwanu e Kapaneam. Kɨni narmamə kwəsərɨg mə In aikɨn.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Kɨni ai, narmamə khapsaah khavən aikɨn, mhavən imə, kwənmhaan rɨmərkəskəh. Nimə rukwar meriaji kwəruə rɨsisəg. Kɨni ai Yesu ramni-əhrav-pən Nəgkiarien kape Kughen tuk əriə.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mərɨg nɨpɨg raməgkiar hanə, narmamə kuas kharəh yermamə kɨrik. Nɨpran rɨmamhə.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Nimə rukwar kɨn narmamə, ror pən, iriə to khapəh nharəhyen yermamə ai mhavən ipakə tuk Yesu. Mərɨg khavən mɨshaktə apa tokrei nimə, mɨsəhipu ta nɨkar nimə kɨrik, kɨni mharəh nɨkaokao yermamə ramapɨr-pən iran, mhavi, reiwaiyu-pən.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu rəm nhatətəyen kapəriə, mɨni-pən tuk yermamə ai nɨpran rɨmamhə, mɨmə, “Kafak kwajikovə. Yo yakwərəhsi-ta ta narpɨnien kape təvhagə has kafam.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Mərɨg namhajoun tɨksɨn kape Loa kape Moses kasəkwətə, mɨsəm norien a, mɨnəsaiyoh əriə mɨnə tukun,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 mhamə, “!Ah. !Kwən e ramni hah Kughen! Nəgkiarien e rahas. Kughen pɨsɨn əmə In rɨrkun nɨrəhsitayen narpɨnien kape təvhagə hah kape narmamə. ?Pa mɨn to rɨrkun nɨvəhsi-tayen?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Mərɨg Yesu ruɨrkun-ta nərɨgien kapəriə. Kɨni mɨni-pən tuk əriə, mɨmə, “?Rhawor e nakasərɨg məknekɨn?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 ?Jakni-pən naha tuk yermamə a, kɨni kɨmiə nakasəm əfrakɨs? ?Mə jakni-pən tuk yermamə a mə kafan təvhagə hah yakwərɨsɨn ta? ?Uə mə jakni mə in tukrhekɨmter mɨrəh kafan nɨkaokao məriwək mamvən?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Səm-ru, Yo yakorkeikei mə jakor Yo mə takharkun mə Yo, Ji Yermamə, yakavəh nehuəyen ye tokrei tanə e tuk nɨvəhsi-tayen narpɨnien kape təvhagə hah kape narmamə.” Məkneikɨn marar mɨni-pən tuk yermamə nɨpran rɨmamhə mɨmə,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Yakamni-pre tuk ik mə takhekɨmter, mɨrəh kafam nɨkaokao, meriwək, mamvən apa imam yerkwanu.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Yesu raməgkiar hanə, kɨni yermamə ai rhekɨmter, mɨrəh kafan nɨkaokao ye nɨmrɨriə, məriwək mamvən.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Mərɨg Yesu rarə meiwaiyu-pən mɨn ye nɨkar lugun, narmamə khapsaah khauə masəm In. Kɨni In rɨmnəvhag kɨmi əriə.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kɨni ai, in rɨmnəriwək mɨvən kəskəh əmə, məm Livae, kwajikovə kape Alfeas. Kwən ai rɨmnamərer tuk mane kape takis. Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yuə, mɨkwasɨg kɨn Yo, muə ik kafak yermamə.” Məknekɨn, yermamə ai rhekɨmter kɨni mɨkwasɨg kɨn.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kɨni ai, Yesu ruvən apa imei Livae, masəvɨgɨn kwis iriə narmamə mɨnə kape nɨvəhyen mane kape takis, mɨne narmamə tɨksɨn mɨn kamni kɨmə “yor təvhagə has mɨnə,” mɨne kafan narmamə mɨnə- meinai narmamə khapsaah kɨmnhakwasɨg kɨn.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Ye nɨpɨg a, nəmhajoun mɨnə tɨksɨn kape Loa kape Moses kɨmɨsəm Yesu. Iriə tɨksɨn a Farisi mɨnə, kasəm Yesu raməvɨgɨn iriə yor təvhagə has mɨnə, kɨni kɨnɨsaiyoh-pən narmamə kape Yesu mhamə, “?Rhawor e kwən e raməvɨgɨn iriə yor təvhagə has mɨnə e?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Mərɨg Yesu rɨmnərɨg nəgkiarien kapəriə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə narmamə yamə mɨne kasəsanɨn khamhavən mɨsəm dokta. Mərɨg narmamə yamə mɨne kamhamhə tukasəkeikei mhavən mɨsəm dokta. Pəh nien mə Yo yɨmauə mə jakokrən kɨn narmamə yamə mɨne kwəsatuatuk ta. Nɨkam. Yɨmauə mə jakokrən kɨn narmamə yamə mɨne kɨsaha.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Kɨni, ye nɨpɨg a, narmamə mɨnə kape Jon Baptaes, mɨne Farisi mɨnə kwəsəpəh nəvɨgɨnien mɨsatuakəm tuk nəhuakien, raməri-pən loa kape Moses. Kɨni narmamə mɨnə tɨksɨn khauə mɨsaiyoh Yesu, mhamə, “Ǝm-ru. Narmamə mɨnə kape Jon, mɨne Farisi mɨnə mɨn, kharkun nɨsəpəhyen nəvɨgɨnien. ?Mərɨg rhawor e kafam narmamə mɨnə khapəh nɨsorien məknakɨn?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə, mɨmə, “Tukmə yermamə yame kɨmnərkurək kafan, kɨni nagienien iran ramvən hanə, in mɨnə tɨksɨn to khapəh nɨsəpəhyen nəvɨgɨnien.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Mərɨg tukrɨpior nɨpɨg kape narmamə tukhauə mharəh Yermamə yame kɨmnərkurək kafan, mhavən isok tuk In mɨnə tɨksɨn. Ye nɨpɨg a in a, In mɨnə tɨksɨn kharkun nɨsəpəhyen nəvɨgɨnien iran.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Kɨni mɨmə, “To yermamə kɨrik rɨpəh nɨvəhyen kwonmut neipən vi kɨrik kɨni mɨjir-pən ye neipən mətɨt kafan [yame rɨneikus ta]. To ror məknakɨn, kwonmut neipən yame rɨvi to reikus neipən mətɨt, kɨni reikus ehuə.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Kɨni to yermamə kɨrik rɨpəh nɨvəhyen waen vi kɨni mɨvi-pən ye tɨki waen mətɨt. To ramor məknakɨn, kɨni waen a ye tɨki waen mətɨt reikus, kɨni waen raiyu fam. Mərɨg yermamə a tukrɨvi-pən waen vi ye tɨki waen vi.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Nɨpɨg kɨrik ye Sabat, Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kasəriwək mamhavən mhatərhav-pən yerki wit tɨksɨn. Kɨni narmamə kafan mɨnə kharhi kwənkwai wit nəriə.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Kɨni Farisi mɨnə khani-pən tukun mhamə, “!Eh! Sabat e towei, mərɨg iriə kasor wok masakapɨr Loa kape Moses. ?Rhawor kafam narmamə kasor məknakɨn?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Tukmə ror nakhapəh nɨsəhvekɨnien ye Nəkwəkwə kape Kughen norien yame King Deved rɨmnor kupən, yame in mɨne kafan narmamə mɨnə, nəriə nəvɨgɨnien ramrɨrkək, kɨsəmkərəv.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Nɨpɨg e in a, Abiata in hae pris kape Kughen. Kɨni mərɨg, Deved rɨmavən ye Nimə Ehuə kape Kughen mamən bred yame pris mɨnə kwənhavəhsi-pən ta kɨmi Kughen. Kɨni mərɨg Deved rɨmɨvəhsi-pən mɨn kɨmi kafan narmamə, kɨni kɨsən. Kɨni mərɨg bred ai, ye Loa kape Moses ramni mə narmamə apnapɨg tukhapəh nɨsənien. Mərɨg pris mɨnə əmə kharkun nɨsənien.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Səmru, Sabat rɨpəh nɨkɨrien narmamə. Mərɨg narmamə kamhakɨr Sabat.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ror pən Yo Ji Yermamə Yo yakamarmaru ye narɨmnar fam mɨne Sabat.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.