Lucas 7
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT
1 Nɨpɨg Yesu rɨmnəgkiar ta kɨmi narmamə mɨnə a, kɨni mɨvən mɨn apa ye taon Kapeneam.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Kɨni ikɨn aikɨn a, yamehuə kɨrik kape mobael kape nəmə Rom ramarə ikɨn, kɨni slef kɨrik kafan aikɨn, yame in rorkeikei pɨk. Mərɨg slef a ramhə pɨk, ipakə rɨmhə.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Kɨni nɨpɨg yamehuə a rɨmnərɨg nəvsaoyen ye Yesu, kɨni in rher-pən kɨn nəmehuə tɨksɨn kape nəmə Isrel mɨmə tukhavən mhani-pən tuk Yesu mə tukruə mor huvə kafan slef.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Kɨni nɨpɨg nəmasur mɨnə a kɨmnhavən mɨsəm Yesu, mɨsəkeikei kɨmin mhamə, “Eh, ratuatuk əmə mə takasitu ye yamehuə a
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 meinai in rorkeikei pɨk ətawə nəmə Isrel, kɨni in rɨmɨvhirəkɨn nimə kape nofugɨnien kapətawə.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Kɨni Yesu rɨkwasɨg kɨn əriə.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Kɨni ror məkneikɨn, yɨmɨpəh nuəyen məm ik. Ik yerpɨrɨg mərɨg yo yetanə əmə. Mərɨg, takəgkiar əmə, pəh kafak slef tukrəsanɨn mɨn.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Yakɨrkun mə nɨmhəyen a tukraməkeikei mor nəkwam, meinai yo mɨn, kafak nəmehuə mɨnə kasehuə irak, kɨni yakamor nəkwairiə. Kɨni mobael mɨnə tɨksɨn aikɨn yame yo yakamehuə irəriə. Tukmə yakni-pən tuk kɨrik mɨmə, ‘Yuvən,’ kɨni tukraməkeikei mɨvən. Kɨni tukmə yakni-pən tuk kɨrik mɨmə, ‘Yuə,’ tukraməkeikei muə. Kɨni tukmə yakni-pən tuk kafak slef mɨmə, ‘Or nar e,’ tukraməkeikei mor.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Nɨpɨg Yesu rɨmnərɨg nəgkiarien e, rakur pɨk kɨn. Kɨni marar mɨni-pən tuk narmamə khapsaah yamə mɨne khakwasɨg kɨn In mɨmə, “Yakamni tuk əmiə mə, pəh nien mə kwən e in yemə Isrel. Kɨni nar apnapɨg kwənərəus mɨnə Isrel, mərɨg yakpəh nəm-hanəyen kɨrik irəriə yame kafan nhatətəyen rehuə rəmhen kɨn in.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Kɨni ye nɨpɨg narmamə yamə mɨne yamehuə kape mobael rɨmnher-pən kɨn əriə kɨmnharerɨg-pə imə, mɨsəm mə slef a rɨnəsanɨn ta.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Kɨni kwasɨg ye narɨmnar mɨnə e, rɨpəh norien tu, Yesu rɨmavən ye taon kɨrik, nhagɨn e Nain, iriə narmamə khapsaah yamə mɨne khakwasɨg kɨn.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Kɨmnəsɨk kəupə rarkurao ye taon a, kɨni nɨpɨg Yesu rɨmauə ipakə tuk kwəruə, kɨni məm narmamə tɨksɨn khasɨ-pən ye taon a mamharəh yemə mhə kɨrik mamhauə. In pɨkwarien kape piraovɨn yame kɨmhə tan kɨn, tɨni yerman kɨrikianə əmə. Kɨni narmamə khapsaah khasɨ-pən ye taon a mamhauə iriə pian a.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Məkneikɨn Yesu Yermaru rɨmnəm pian a, rɨkin rəpou pɨk tukun, kɨni mɨni-pən tukun mɨmə, “Pəh nasəkien.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Kɨni mɨvən mɨrap nɨkaokao yame kamharəh kwən a kɨn rɨmamhə, məkneikɨn kɨsərer. Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “!Pɨkwarien! !Yakamni-pre tuk ik mɨmə, hekɨmter!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Məkenikɨn yemə mhə a rɨmragh, mhekɨmter, kɨni mɨrikakun məgkiar. Kɨni Yesu rɨvəhsi-pən mɨn pɨkwarien a kɨmi nɨsɨni.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Iriə m-fam kɨmnhagɨn, mɨsətəmnɨmɨn, mhani-vi vi Kughen mhamə, “!Profet ehuə kɨrik ramarə kɨtawə min ai taktəkun! !Kughen e ruauə mə tukrasitu ye kafan narmamə mɨnə!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Kɨni nəvsaoyen kɨn Yesu rɨmnarkurao ikɨn mɨnə fam ye tanə Judia mɨne yamə mɨne ipakə tukun.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Narmamə kape Jon Baptaes kɨmɨsəvsao-pən Jon kɨn narɨmnar mɨnə fam yame Yesu ramor. Kɨni rɨmnokrən kɨn kafan yermamə kɨraru kɨrauə mwəm,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 kɨni rher-pən kɨn əriu mə tukravən mɨwəm Yesu Yermaru mwaiyoh-pən ru mɨrəmə, “?Rhawor? ?Ik e Kristo kɨmɨni ta mə tukruə, uə kɨmawə jakamhawhin yarmə kɨrik tukrɨpiuə?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Kɨni kwərə mir a kɨmɨravən mwəm Yesu, mɨrəni-pən tukun mɨrəmə, “Jon Baptaes rɨmnher-pə kɨn əmru mə jakrauə mwəm ik yakwaiyoh-ru ik mɨrəmə, ‘ ?Ik e yermamə yame Kughen rɨmɨni ta mə tukruə, uə kɨmawə jakamhawhin yarmə kɨrik tukrɨpiuə?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Kɨni ye nɨpɨg atuatuk a, Yesu rɨmnor huvə narmamə khapsaah yamə mɨne kamhamhə. Tɨksɨn kɨmnhavəh nəmhəyen mɨnə pɨsɨn pɨsɨn; tɨksɨn nanmɨn has raməmɨr irəriə. Kɨni iriə khapsaah nɨmrɨriə rɨpɨs. Mərɨg Yesu rɨmnor huvə əriə.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Məkneikɨn, Yesu rɨni-pən tuk əriu mə, “Rarerɨg, mɨravən mɨrəni-pən narɨmnar mɨnə fam tuk Jon, yamə mɨne nɨmɨwərɨg kɨni mwəm. Nɨmrɨn pɨs mɨnə khapsaah kɨmɨsəm nar. Kɨni narmamə yamə mɨne nɨhuriə rahas kɨmɨseriwək. Kɨni narmamə yamə mɨne kamhavəh nəmhəyen ye tɨkiriə, tɨkiriə ruahuvə. Kɨni narmamə yamə mɨne nɨmətɨrgɨriə rəru, kɨni taktəkun ai, nɨmətɨrgɨriə rɨnərɨg nar. Kɨni narmamə yamə mɨnə kɨmnhamhə, kwənhamragh mɨn. Kɨni yavən hah mɨnə, taktəkun ai kwən kɨrik rɨnamni-ərhav pən nəvsaoyen huvə tuk əriə.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Kɨni kɨmiru, takravən mɨrəni-pən tuk Jon mɨrəmə narmamə yamə mɨne kapəriə nhatətəyen irak rɨpəh nɨmɨrien, iriə tuksarə ye nɨhuvəyen əfrakɨs.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Nɨpɨg kwərə mir a yame Jon rɨmnher pən kɨn əriu kratərhav, kɨni Yesu rɨmɨrikakun maməgkiar ye Jon kɨmi nukwao ehuə. Mɨmə, “?In apa kupən kɨmiə nɨmnhavən apa ye tɨpəvsɨk mə taksəm naha nhagɨn? ?Nɨmnhavən mə taksəm əmə yermamə apnapɨg kɨrik yame in rəmhen kɨn nuwig yame nɨmətag ramuh mamowhan-owhan? !Nɨkam!
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ?Tukmə nɨkam, kɨni nɨmnamhavən mə taksəm pa? Yermamə kɨrik yame ramvən ye neipən huvə yame nɨmrɨn rəutən uə? !Nɨkam! Narmamə yamə mɨne kamhavən ye neipən huvə mɨsagien əmə tuk kapəriə nautə, iriə kɨsarə ye nimə huvə mɨnə rəmhen kɨn kape king.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ?Kɨni naha nhagɨn a nɨmnhavən mə taksəm? ?Profet kɨrik uə? Ǝwəh, nəfrakɨsien. Mərɨg yakamni-pre tuk əmiə mə Jon in yerpɨrɨg pɨk rapita profet.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Kwən e in e Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni-ta mɨmə,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Yakamni-pre tuk əmiə mə narmamə yamə mɨne kɨmɨsarha-pə ye tokrei tanə, kɨrik rapəh napitayen kwən e Jon. Mərɨg yermamə yame in ye tanə əmə ye narmaruyen kape Kughen, in yerpɨrɨg mɨn rapita Jon.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Nɨpɨg narmamə apnapɨg, mɨne narmamə yamə mɨne kasərer tuk mane kape takis kɨmɨsərɨg nəgkiarien kape Yesu, iriə khamə swatuk kape Kughen in swatuk atuatuk. Kɨmnhani məkna meinai Jon rɨmnor ta baptaes irəriə.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Mərɨg Farisi mɨnə mɨne nəmhajoun kape Loa kape Moses, iriə kɨmnhapəh nɨseighanien kɨn Jon mə tukror baptaes irəriə. Kɨni mhaukreikɨn pən nɨmeitairiə ye swatuk kape Kughen ye nɨmraghien kapəriə.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Kɨni Yesu rɨmnəgkiar mɨn mɨmə, “?Kɨni Yo jakni mə narmamə yamə mɨne kɨsarə ai taktəkun, mə norien kapəriə rəmhen kɨn naha? ?Mə naha nhagɨn nətərɨgien kapəriə?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Iriə kɨsəmhen əmə kɨn kwajikovə yamə mɨne nar kɨrik rɨrkək yame tukror əriə, rɨkiriə ragien. Mɨsəkwətə masəukɨr ikɨn kamor maket ikɨn, mashek əriə mɨnə mhamə, ‘!Ah! Kɨmawə yɨmnhauh gita, mərɨg kɨmiə nakhapəh nɨsorien danis. Kɨni yaksarar mɨseikuə kɨn nasəkien tuk nɨmhəyen, mərɨg kɨmiə nɨmnhapəh nɨsasəkien kɨtawə-m kɨmiə.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Yakamni məknei meinai ye nɨpɨg Jon Baptaes rɨmauə, mamatuakəm, məpəh nəvɨgɨnien nɨpɨg rɨpsaah tuk nəhuakien, mɨpəh nɨnɨmien waen. Mərɨg kɨmiə nakamhani mhamə, ‘Kwən a, nanmɨn has kɨrik raməmɨr iran.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Kɨni Yo, Ji Yermamə, yɨmauə maməvɨgɨn, mamnɨm waen, mərɨg kɨmiə nakamhani mɨn mhamə, ‘!Ah! Kwən a in yermamə kape nəvɨgɨn-pɨkien, mɨne napɨsien kɨn nɨnɨmien. Kɨni mamor norkeikeiyen kɨmi narmamə kape nərerien tuk mane kape takis, mɨne yor təvhagə has mɨnə.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Mərɨg kwajikovə əfrakɨs kape Kughen mɨnə tukasəkeikei mharkun mə kɨmru Jon yakawor narɨmnar ye nɨrkunien əfrakɨs.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Kɨni Farisi kɨrik, nhagɨn e Saemon, raiyoh-pən Yesu mɨmə tukrɨvən ye nəkwai nimə kafan məvɨgɨn kwis. Kɨni Yesu rɨmavən yerkwanu, mɨvən ye nəkwai nimə kape Farisi a, məkwətə mə tukrəvɨgɨn.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Kɨni piraovɨn kɨrik ye taon a in yor təvhagə hah, rɨmnərɨg mə Yesu raməvɨgɨn apa imei Farisi. Kɨni rɨmavən mɨwəh botel kɨrik kɨmnor kɨn kapier kɨrik nhagɨn e alabasta. Nɨmrɨn rhaktə. Botel a, senta aikɨn.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Kɨni in rɨmauə ipakə tuk Yesu mərer ye nɨkar nɨhun, mamasək. Nehe nɨmrɨn rətəg-pən ye nɨhu Yesu, mokwi nɨhun. Kɨni mamrai-ta nehe nɨmrɨn kɨn nɨkwənen ye nɨhu Yesu, mənɨm-pən nɨmrɨn ye nɨhu Yesu, mətəg-pən senta ye nɨhun mir.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Mərɨg Farisi e yame rɨmnokrən kɨn Yesu mə tukrəvɨgɨn iriu mɨn, nɨpɨg rɨmnəm narɨmnar mɨnə e, rɨkin ruh mə, “To kwən e profet əfrakɨs, rɨpirkun norien kape piraovɨn a yame ramrap nɨhun, mɨpirkun mə in yor təvhagə has.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Saemon, yakmə jakni-pre nar kɨrik tuk ik.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Kɨni Yesu rɨmɨni mɨmə, “Yermamə kɨraru, kapəriu mane rapəh nəmhenien, kɨni yamehuə kɨrik rɨvəhsi-pən mane kɨrik kɨmi əriu, mə tuk nɨpɨg kɨrik iriu tukwarpɨn kafan mane. Kɨrik rɨmɨwəh faef handred taosen vatu; kɨni kɨrik rɨwəh fifti taosen vatu.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Kɨni mwarə mɨravən, mweinein narpɨnien mane a. Kɨni yamehuə rɨmɨni-pən tuk əriu mɨmə, ‘Nəmhen. Wəpəh narpɨnien mane yame nɨmɨrəvəh tuk yo.’ ?Kɨni, pa nhagɨn irəriu tukrorkeikei pɨk yamehuə a rapita?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Kɨni Saemon rɨni-pən tukun mɨmə, “Rɨkik raməsɨk mə yermamə yame rɨmɨvəh mane ehuə, kɨni yamehuə a rɨpəh naiyohyen kɨn tain.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Kɨni Yesu rarar marha-pən məm pian a, mɨni-pən tuk Saemon mɨmə, “Saemon. ?Nakaməm pian e uə? Nɨpɨg yɨmauə imam ikɨn, ik nakpəh nɨwəhsi-pəyen nu kɨrik tuk naikwasien ye nɨhuk. Mərɨg pian e in rɨmnəkwi nɨhuk kɨn nehe nɨmrɨn, məspir kɨn nɨkwənen.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Kɨni nɨpɨg yɨmauə, ik nɨmɨpəh nəturəm-pəyen kɨmi yo. Mərɨg pian e, ravəhsi-pə nɨsiaiyen kɨmi yo mɨpəh nɨpəhyen.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ik nɨmɨpəh nhawkien kapək kapə kɨn nehe olif, mərɨg pian e rɨmnətəg pən senta ye nɨhuk yame nɨmrɨn rhaktə pɨk.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kɨni ror məkneikɨn yakamni-pre tuk ik mə yɨmnəspir ta fam kafan təvhagə has yame rehuə pɨk. Ror məkneikɨn mə in rorkeikei pɨk yo. Mərɨg tukmə yakaspir təvhagə has kape yermamə yame təvhagə has kafan rəkəskəh əmə, kɨni, rorkeikei mar əmə Yo.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk pian a mɨmə, “Yakwərəh-si ta ta narpɨnien kape təvhagə has kafam.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Kɨni narmamə mɨnə tɨksɨn yamə mɨne kasəvɨgɨn iriə mɨn, khani tuk əriə mɨnə mhamə, “?Naha e yermamə yame In ramni mə ravəhsi-ta narpɨnien kape təvhagə has kape narmamə?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk pian a mɨmə, “Kughen rɨmɨvəh mɨragh ik meinai nɨmnhatətə irak. Amvən ye nəmərinuyen.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.