Lucas 23

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨni narmamə m-fam kape kaonsel kɨmɨsarar mhakɨr Yesu mhavən kɨmi Paelat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Kɨni mharuk-pən nəgkiarien iran mhamə, “Yɨmɨsəm mə kwən e in e ramkɨr kapətawə narmamə mɨnə mamor əriə kasarmər, kɨni mamarar ye nərɨgien kapəriə kasor tɨkmɨr iriə gavman kape Rom, mamni-əhu əriə mə tukhapəh nɨsərokien takis kɨmi Sisa yame ramarmaru ye tanə e. Kɨni in mamni-ərhav mə in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen ta mə In king kɨrik.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Kɨni Paelat raiyoh-pən mɨmə, “?Rhawor? ?Ik king kape nəmə Isrel uə?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kɨni Paelat rɨni-pən tuk jif pris mɨnə mɨne narmamə m-fam mə, “Yakpəh nəm-pənien nar has kɨrik iran yame ramni mə In rɨmnakapɨr loa kɨrik.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Mərɨg iriə kɨsokr-apomh mamhani mhamə, “Nɨkam. Kwən e raməriwək apnapɨg mamhajoun narmamə mɨfam ikɨn mɨnə ye Judia, rɨrikakun Galili muə meriaji-pə eikɨn e, kɨni mamor nətərɨgien kapəriə kaserwei mɨsarmər.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kɨni nɨpɨg Paelat rɨmnərɨg nəgkiarien a, raiyoh mə, “?Rhawor? ?Kwən e in yemə Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Kɨni rɨmnərɨg mə Yesu rɨmatərhav ikɨn a Herod Antipas ramarmaru ikɨn, in mher-pən kɨn Yesu mə tukrɨvən mamərer ye nɨmrɨ Herod, meinai ye nɨpɨg a, Herod mɨn in ramarə Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Kɨni nɨpɨg Herod Antipas rɨmnəm Yesu, rɨkin rɨmnagien pɨk, meinai rɨmnorkeikei mə tukrəm In ror tu. Herod rɨmnərɨg əmə nəvsaoyen kɨn, kɨni morkeikei mə tukrəm Yesu tukror nɨmtətien kɨrik.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Kɨni rɨmnaiyoh kɨn nəgkiarien rɨpsaah kɨmi Yesu, mərɨg Yesu ramapnapɨg əmə mɨpəh nhorpɨnien kafan nəgkiarien.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Kɨni jif pris mɨnə mɨne nəmhajoun kape Loa kape Moses kɨmɨsərer ye nɨmrɨ Herod mamharuk-pən nəgkiarien rɨpsaah ye Yesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Kwasɨg ikɨn, Herod Antipas mɨne kafan mobael mɨnə kɨmɨsarh iakei ye Yesu. Kɨni Herod rɨni-pən tuk kafan mobael mɨnə mə tuksarkaoh-pən kɨn kot huvə kɨrik kɨmin, kɨni mhakɨr mhavən mɨn kɨmi Paelat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Kupan ikɨn, Herod Antipas mɨne Paelat kɨmawor tɨkmɨr kɨmi əriu mɨnə. Mərɨg ye nɨpɨg a, iriu kɨmɨrauə kɨrikianə.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Kɨni Paelat rɨmnokrən kɨn jif pris mɨnə mɨne nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel, mɨne narmamə m-fam, kɨni iriə mɨfam kɨmnhauə kɨrikianə.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Kɨni in rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kwən e, nɨmnharəh mhauə ramərer ye nɨmrɨk, kɨni nakamhani mhamə ramarar ye nərɨgien kape narmamə kapəmiə, kasor tɨkmɨr kɨmi gavman. Mərɨg yaknəkir ta nərɨgien a ye nɨmrɨmiə, kɨni mɨpəh nəmien mə rɨmnakapɨr loa kɨrik. Nəgkiarien yamə mɨne nakamharuk-pən iran rɨpəh norien nəfrakɨsien kɨn.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Kɨni Herod Antipas mɨn, in rɨnəkir mɨn məm mə rɨpəh norien nar has kɨrik. Ror məkneikɨn in rɨmnher-pə mɨn kɨn kɨmi ətawə, kɨni rɨmar əmə tuk nəmien mə kwən a in rɨpəh norien nar has kɨrik mə to khopni in tukun.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Pəh kafak mobael mɨnə kɨsərkɨs-ərkɨs əmə in kɨni ai mɨsher-yerhav kɨn pəh ramvən.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ye nɨpɨg kape lafet kape Nəviərokɨnien, Paelat tukraməkeikei mɨrɨsɨn kapəriə kɨrik yermamə rɨtərhav ye kalabus.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Mərɨg iriə m-fam kɨsokr-apomh mhamə, “!Kɨr ərhav kwən en pəh khopni! !Mərɨg rɨsɨn Barabas rɨrerɨg-pə tuk əmawə!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Kwən e Barabas, kɨmɨvəhsi-pən in ye kalabus meinai in rɨmnor narmamə kamhauh mobael mɨnə kape gavman ye taon a, kɨni in yhopni yermamə).
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Mərɨg Paelat rorkeikei mə tukrɨrɨsɨn Yesu ramvən, kɨni in məgkiar mɨn kɨmi əriə.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Mərɨg iriə kɨsokr-apomh pɨk mɨn mhamə, “!Ǝsɨk-haktə in ye nai kamarkwao kɨn! !Ǝsɨk-haktə in ye nai kamarkwao kɨn!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Mərɨg Paelat rɨmnəgkiar mɨn kɨmi əriə yame ror kɨsisər kɨn, mɨmə, “?Rhawor? ?Kwən a In rɨmnor naha nhagɨn yame rahas? Yo yakpəh nəmien mə In rɨmnor nar has kɨrik yame ratuatuk mə tukhopni In tukun. Mərɨg pəh kafak mobael mɨnə tuksərkɨs-ərkɨs əmə In, kɨni ai mɨsher-yerhav kɨn ramvən.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Mərɨg iriə kasəkeikei mɨsəgkiar skai, kɨni masokrən apomh ye Paelat mhamə tukrəsɨk haktə pən ye nai kamarkwao kɨn. Kɨni mɨsokrən apomh mamhavən, mhakurao ye nərɨgien kape Paelat.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Kɨni Paelat rɨmɨni-ərhav mə Yesu tukraməkeikei mɨmhə rəri-pən nəgkiarien kapəriə.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Kɨni meighan-pən kɨn ramvən ye kwermɨ kafan mobael mɨnə mə tukharəh mhavən mɨsor nərɨgien kape narmamə mɨnə a. Mərɨg Paelat rɨmɨrɨsɨn Barabas e kupən kɨmɨvəhsi-pən ye kalabus tuk nuhyen mobael kape gavman mɨne nhopniyen yermamə.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kɨni nɨpɨg mobael mɨnə kɨmnhakɨr Yesu mhatərhav ye taon, mɨsəm yemə Saerin kɨrik, nhagɨn e Saemon. In rɨmasɨ-pən isok meriwək mamuə ye taon. Kɨni kharaptərəkɨn, mɨsərəhu-pən nai kamarkwao kɨn kape Yesu ye nuran mhamə tukrɨrəh. Kɨni mhani-pən tukun mhamə, “Kwasɨg kɨn Yesu.”Kɨmɨsəsɨk-pən Yesu ye nai kamarkwao kɨn|alt="They nailed Jesus to the cross" src="Crucif_d.jpg" size="col" copy="Urs Wegmann" ref="LUK 23:26"
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Kɨni narmamə khapsaah kɨmɨseriwək mamhakwasɨg kɨn Yesu ye swatuk. Kɨni nɨpiraovɨn khapsaah kɨmnhakwasɨg kɨn əriə, mɨsasək, masokrən kɨn Yesu.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Mərɨg Yesu rarar marha-pən məm əriə, kɨni mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nɨpian Jerusalem, takhapəh nɨsasəkien tuk Yo; mərɨg sasək atuk tuk əmiə mɨne jimiə mɨnə.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Sətərɨg kɨn Yo. Nɨpɨg ramuə tukpini kɨmə ‘Sagien kɨmiə nɨpiraovɨn yamə mɨne naksor siə kɨn əmiə, mɨne yamə mɨne nakhapəh nhavəhsi-pənien nah.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ye nɨpɨg a, narmamə tukhani-pən tuk tukwas ehuə mhamə,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 “?Mərɨg tukmə nap ramuək məkna nɨpɨg nai ramrəmrə, kɨni tukrhawor ye nɨpɨg yame nai ramsiə?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Kɨni mobael mɨnə kɨmnharəh kwərə mir kɨraru yamə mir kɨmawəkəpɨr loa mhamə tukshopni ərisɨr Yesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Kɨni kɨmnhauə ikɨn kɨrik e, nhagin e Kerhə Irə Jir. Aikɨn a, kɨmnharuk haktə Yesu ye nai kamarkwao kɨn. Kɨni mharuk haktə mɨn yemə-akapɨr loa mir kɨraru aikɨn, kɨrik ye nɨkar Yesu matuk, kɨni kɨrik ye nɨkarɨn mawor.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Kɨni Yesu rɨmə, “Tatə, takpəh narpɨn-pənien tai norien has yame kasor irak, meinai kɨseinein naha nhagɨn yame kasor.” Kɨni kɨmɨsəwhai kafan narɨmnar masarukɨn daes tukun.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Kɨni narmamə yamə mɨne kasərer aikɨn kasəm narɨmnar mɨnə a. Mərɨg nəmehuə mɨnə kape kwənərəus kape Isrel kasarh iakei mɨn ye Yesu mamhani mhamə, “In ruəvəh mɨragh ta narmamə khapsaah. Mərɨg tukmə in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen, mɨne in Yemə Kughen Rɨmnher-pə kɨn, pəh rɨvəh mɨragh atuk ru In.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Kɨni mobael mɨnə, iriə mɨn kɨsarh iakei ye Yesu, kɨni mhavən ipakə tukun masaiyoh mə rorkeikei waen. (Mərɨg waen a rəukəh pɨk).
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Mamhani-pən tukun mhamə, “!Tukmə Ik king əfrakɨs kape kwənərəus kape Isrel, vəh mɨragh atuk Ik ai təkun!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Kɨni kɨmɨrai-pən nəgkiarien kɨrik ye tənkar nai kɨrik, kəsɨk-pən yerpɨrɨg ye nai kamarkwao kɨn yame ramni mɨmə, “In e king kape nəmə Isrel.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kɨni yemə-akapɨr loa kɨrik yame kɨmarkwətərəkɨn-pən in ye nai kamarkwao kɨn, rɨmnəgkiar has pən kɨmi Yesu mamni mɨmə, “!Eh! ?Ik Kristo yame Kughen rɨmnher-pə kɨn Ik uə nɨkam? Tukmə ror məknenkɨn, vəh mɨragh Ik kɨni mɨvəh mɨragh mɨn əmru.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Mərɨg yemə-akapɨr loa kɨrik mɨn rɨmɨni-pən tuk in kɨrik, mɨni-əhu mɨmə, “?Rhawor? Natakmhə pawk, mərɨg nakpəh nɨsiaiyen Kughen. Narpɨnien e kapətasɨr in rəm nəmhen əmə.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Mərɨg ratuatuk əmə mə kɨrau tukrɨmhə tuk kapərau norien has yame mɨne kɨmɨwor. Mərɨg kwən a rɨpəh norien nar has kɨrik.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Kɨni mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “Yesu, ye nɨpɨg takuə mor king iran, pəh rɨkim tukraməsɨk yo.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk ik, mə towei əmə, kɨrau mik tukwarə apa ye rao ye neai.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Kɨni Yesu rɨmnokrən apomh mɨmə, “Tatə. Yakamərəhu-pre nɨmraghien kafak ye kwermɨm.” Nɨpɨg rɨmnəgkiar ta, kɨni kafan neihagien rɨtərhav.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Kɨni nɨpɨg yemehuə kape mobael mɨnə kape nəmə Rom rɨmnəm narɨmnar mɨnə a, rəgnəgɨn Kughen mamni mɨmə, “!Nəfrakɨsien, kwən a In yemə atuatuk!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Kɨni narmamə yamə mɨne kɨmnhauə aikɨn a mhamə tuksəm, nɨpɨg kɨmɨsəm narɨmnar mɨnə a, kɨmnhavən mɨsərɨg rahah yerkiriə, kɨni mɨsərɨp nɨmagɨriə.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Kɨni narmamə tɨksɨn kape Yesu, mɨne nɨpiraovɨn yamə mɨne kɨmnhasɨ-pən Galili, mamhakwasɨg kɨn Yesu mamhauə, iriə kɨmɨsərer isok kəskəh, masəm narɨmnar mɨnə a.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Kɨni in rɨmavən məm Paelat maiyoh-pən in mə tukreighaan kɨn nɨprai Yesu pəh rɨrəh.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Kɨni Josef rɨmavən mɨrəhsi-əhu nɨprai Yesu ye nai kamarkwao kɨn, mɨrəh mɨvən muvrɨg kɨn neipən huvə kɨrik e kamni kɨmə linen. Kɨni mɨrəh mɨvən mərəhu-pən ye nəpəəg kapier yame kɨnɨrai ta tuk norien suranə ikɨn, mərɨg kɨpəh hanə nɨnɨmien yermamə kɨrik aikɨn.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 In a ye nɨpɨg yame nəmə Isrel kasor apnəpeinə iran tuk Sabat, kɨni ipakə Sabat rɨrikakun.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Kɨni nɨpiraovɨn yamə mɨne kɨmnhasɨ-pən Galili mamhakwasɨg kɨn Yesu, kɨmnhakwasɨg kɨn kwən a, mhavən mɨsəm nəpəəg kapier a. Kɨni mɨsəm mə Josef rɨmnhawor pən iran mɨne mərəhu nɨprai Yesu.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Kɨni ai, nɨpiraovɨn mɨnə a kɨmnharerɨg-pən yerkwanu mə tuksor apnəpeinə ye nɨmar nai mɨnə tɨksɨn mɨne pomad yame nəmiovriə rapien huvə mə tuksor-pən ye nɨprai Yesu. Mərɨg ye Sabat, iriə kɨsapɨs rəri-pən loa.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.