Lucas 23

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɨni narmamə m-fam kape kaonsel kɨmɨsarar mhakɨr Yesu mhavən kɨmi Paelat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Kɨni mharuk-pən nəgkiarien iran mhamə, “Yɨmɨsəm mə kwən e in e ramkɨr kapətawə narmamə mɨnə mamor əriə kasarmər, kɨni mamarar ye nərɨgien kapəriə kasor tɨkmɨr iriə gavman kape Rom, mamni-əhu əriə mə tukhapəh nɨsərokien takis kɨmi Sisa yame ramarmaru ye tanə e. Kɨni in mamni-ərhav mə in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen ta mə In king kɨrik.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Kɨni Paelat raiyoh-pən mɨmə, “?Rhawor? ?Ik king kape nəmə Isrel uə?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Kɨni Paelat rɨni-pən tuk jif pris mɨnə mɨne narmamə m-fam mə, “Yakpəh nəm-pənien nar has kɨrik iran yame ramni mə In rɨmnakapɨr loa kɨrik.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mərɨg iriə kɨsokr-apomh mamhani mhamə, “Nɨkam. Kwən e raməriwək apnapɨg mamhajoun narmamə mɨfam ikɨn mɨnə ye Judia, rɨrikakun Galili muə meriaji-pə eikɨn e, kɨni mamor nətərɨgien kapəriə kaserwei mɨsarmər.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Kɨni nɨpɨg Paelat rɨmnərɨg nəgkiarien a, raiyoh mə, “?Rhawor? ?Kwən e in yemə Galili?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kɨni rɨmnərɨg mə Yesu rɨmatərhav ikɨn a Herod Antipas ramarmaru ikɨn, in mher-pən kɨn Yesu mə tukrɨvən mamərer ye nɨmrɨ Herod, meinai ye nɨpɨg a, Herod mɨn in ramarə Jerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Kɨni nɨpɨg Herod Antipas rɨmnəm Yesu, rɨkin rɨmnagien pɨk, meinai rɨmnorkeikei mə tukrəm In ror tu. Herod rɨmnərɨg əmə nəvsaoyen kɨn, kɨni morkeikei mə tukrəm Yesu tukror nɨmtətien kɨrik.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Kɨni rɨmnaiyoh kɨn nəgkiarien rɨpsaah kɨmi Yesu, mərɨg Yesu ramapnapɨg əmə mɨpəh nhorpɨnien kafan nəgkiarien.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kɨni jif pris mɨnə mɨne nəmhajoun kape Loa kape Moses kɨmɨsərer ye nɨmrɨ Herod mamharuk-pən nəgkiarien rɨpsaah ye Yesu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Kwasɨg ikɨn, Herod Antipas mɨne kafan mobael mɨnə kɨmɨsarh iakei ye Yesu. Kɨni Herod rɨni-pən tuk kafan mobael mɨnə mə tuksarkaoh-pən kɨn kot huvə kɨrik kɨmin, kɨni mhakɨr mhavən mɨn kɨmi Paelat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kupan ikɨn, Herod Antipas mɨne Paelat kɨmawor tɨkmɨr kɨmi əriu mɨnə. Mərɨg ye nɨpɨg a, iriu kɨmɨrauə kɨrikianə.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Kɨni Paelat rɨmnokrən kɨn jif pris mɨnə mɨne nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel, mɨne narmamə m-fam, kɨni iriə mɨfam kɨmnhauə kɨrikianə.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Kɨni in rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kwən e, nɨmnharəh mhauə ramərer ye nɨmrɨk, kɨni nakamhani mhamə ramarar ye nərɨgien kape narmamə kapəmiə, kasor tɨkmɨr kɨmi gavman. Mərɨg yaknəkir ta nərɨgien a ye nɨmrɨmiə, kɨni mɨpəh nəmien mə rɨmnakapɨr loa kɨrik. Nəgkiarien yamə mɨne nakamharuk-pən iran rɨpəh norien nəfrakɨsien kɨn.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Kɨni Herod Antipas mɨn, in rɨnəkir mɨn məm mə rɨpəh norien nar has kɨrik. Ror məkneikɨn in rɨmnher-pə mɨn kɨn kɨmi ətawə, kɨni rɨmar əmə tuk nəmien mə kwən a in rɨpəh norien nar has kɨrik mə to khopni in tukun.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Pəh kafak mobael mɨnə kɨsərkɨs-ərkɨs əmə in kɨni ai mɨsher-yerhav kɨn pəh ramvən.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Ye nɨpɨg kape lafet kape Nəviərokɨnien, Paelat tukraməkeikei mɨrɨsɨn kapəriə kɨrik yermamə rɨtərhav ye kalabus.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Mərɨg iriə m-fam kɨsokr-apomh mhamə, “!Kɨr ərhav kwən en pəh khopni! !Mərɨg rɨsɨn Barabas rɨrerɨg-pə tuk əmawə!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Kwən e Barabas, kɨmɨvəhsi-pən in ye kalabus meinai in rɨmnor narmamə kamhauh mobael mɨnə kape gavman ye taon a, kɨni in yhopni yermamə).
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Mərɨg Paelat rorkeikei mə tukrɨrɨsɨn Yesu ramvən, kɨni in məgkiar mɨn kɨmi əriə.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mərɨg iriə kɨsokr-apomh pɨk mɨn mhamə, “!Ǝsɨk-haktə in ye nai kamarkwao kɨn! !Ǝsɨk-haktə in ye nai kamarkwao kɨn!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Mərɨg Paelat rɨmnəgkiar mɨn kɨmi əriə yame ror kɨsisər kɨn, mɨmə, “?Rhawor? ?Kwən a In rɨmnor naha nhagɨn yame rahas? Yo yakpəh nəmien mə In rɨmnor nar has kɨrik yame ratuatuk mə tukhopni In tukun. Mərɨg pəh kafak mobael mɨnə tuksərkɨs-ərkɨs əmə In, kɨni ai mɨsher-yerhav kɨn ramvən.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Mərɨg iriə kasəkeikei mɨsəgkiar skai, kɨni masokrən apomh ye Paelat mhamə tukrəsɨk haktə pən ye nai kamarkwao kɨn. Kɨni mɨsokrən apomh mamhavən, mhakurao ye nərɨgien kape Paelat.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Kɨni Paelat rɨmɨni-ərhav mə Yesu tukraməkeikei mɨmhə rəri-pən nəgkiarien kapəriə.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Kɨni meighan-pən kɨn ramvən ye kwermɨ kafan mobael mɨnə mə tukharəh mhavən mɨsor nərɨgien kape narmamə mɨnə a. Mərɨg Paelat rɨmɨrɨsɨn Barabas e kupən kɨmɨvəhsi-pən ye kalabus tuk nuhyen mobael kape gavman mɨne nhopniyen yermamə.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kɨni nɨpɨg mobael mɨnə kɨmnhakɨr Yesu mhatərhav ye taon, mɨsəm yemə Saerin kɨrik, nhagɨn e Saemon. In rɨmasɨ-pən isok meriwək mamuə ye taon. Kɨni kharaptərəkɨn, mɨsərəhu-pən nai kamarkwao kɨn kape Yesu ye nuran mhamə tukrɨrəh. Kɨni mhani-pən tukun mhamə, “Kwasɨg kɨn Yesu.”Kɨmɨsəsɨk-pən Yesu ye nai kamarkwao kɨn|alt="They nailed Jesus to the cross" src="Crucif_d.jpg" size="col" copy="Urs Wegmann" ref="LUK 23:26"
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kɨni narmamə khapsaah kɨmɨseriwək mamhakwasɨg kɨn Yesu ye swatuk. Kɨni nɨpiraovɨn khapsaah kɨmnhakwasɨg kɨn əriə, mɨsasək, masokrən kɨn Yesu.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Mərɨg Yesu rarar marha-pən məm əriə, kɨni mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nɨpian Jerusalem, takhapəh nɨsasəkien tuk Yo; mərɨg sasək atuk tuk əmiə mɨne jimiə mɨnə.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sətərɨg kɨn Yo. Nɨpɨg ramuə tukpini kɨmə ‘Sagien kɨmiə nɨpiraovɨn yamə mɨne naksor siə kɨn əmiə, mɨne yamə mɨne nakhapəh nhavəhsi-pənien nah.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ye nɨpɨg a, narmamə tukhani-pən tuk tukwas ehuə mhamə,
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “?Mərɨg tukmə nap ramuək məkna nɨpɨg nai ramrəmrə, kɨni tukrhawor ye nɨpɨg yame nai ramsiə?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Kɨni mobael mɨnə kɨmnharəh kwərə mir kɨraru yamə mir kɨmawəkəpɨr loa mhamə tukshopni ərisɨr Yesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Kɨni kɨmnhauə ikɨn kɨrik e, nhagin e Kerhə Irə Jir. Aikɨn a, kɨmnharuk haktə Yesu ye nai kamarkwao kɨn. Kɨni mharuk haktə mɨn yemə-akapɨr loa mir kɨraru aikɨn, kɨrik ye nɨkar Yesu matuk, kɨni kɨrik ye nɨkarɨn mawor.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Kɨni Yesu rɨmə, “Tatə, takpəh narpɨn-pənien tai norien has yame kasor irak, meinai kɨseinein naha nhagɨn yame kasor.” Kɨni kɨmɨsəwhai kafan narɨmnar masarukɨn daes tukun.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Kɨni narmamə yamə mɨne kasərer aikɨn kasəm narɨmnar mɨnə a. Mərɨg nəmehuə mɨnə kape kwənərəus kape Isrel kasarh iakei mɨn ye Yesu mamhani mhamə, “In ruəvəh mɨragh ta narmamə khapsaah. Mərɨg tukmə in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen, mɨne in Yemə Kughen Rɨmnher-pə kɨn, pəh rɨvəh mɨragh atuk ru In.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kɨni mobael mɨnə, iriə mɨn kɨsarh iakei ye Yesu, kɨni mhavən ipakə tukun masaiyoh mə rorkeikei waen. (Mərɨg waen a rəukəh pɨk).
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Mamhani-pən tukun mhamə, “!Tukmə Ik king əfrakɨs kape kwənərəus kape Isrel, vəh mɨragh atuk Ik ai təkun!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kɨni kɨmɨrai-pən nəgkiarien kɨrik ye tənkar nai kɨrik, kəsɨk-pən yerpɨrɨg ye nai kamarkwao kɨn yame ramni mɨmə, “In e king kape nəmə Isrel.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Kɨni yemə-akapɨr loa kɨrik yame kɨmarkwətərəkɨn-pən in ye nai kamarkwao kɨn, rɨmnəgkiar has pən kɨmi Yesu mamni mɨmə, “!Eh! ?Ik Kristo yame Kughen rɨmnher-pə kɨn Ik uə nɨkam? Tukmə ror məknenkɨn, vəh mɨragh Ik kɨni mɨvəh mɨragh mɨn əmru.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mərɨg yemə-akapɨr loa kɨrik mɨn rɨmɨni-pən tuk in kɨrik, mɨni-əhu mɨmə, “?Rhawor? Natakmhə pawk, mərɨg nakpəh nɨsiaiyen Kughen. Narpɨnien e kapətasɨr in rəm nəmhen əmə.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mərɨg ratuatuk əmə mə kɨrau tukrɨmhə tuk kapərau norien has yame mɨne kɨmɨwor. Mərɨg kwən a rɨpəh norien nar has kɨrik.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Kɨni mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “Yesu, ye nɨpɨg takuə mor king iran, pəh rɨkim tukraməsɨk yo.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk ik, mə towei əmə, kɨrau mik tukwarə apa ye rao ye neai.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Kɨni Yesu rɨmnokrən apomh mɨmə, “Tatə. Yakamərəhu-pre nɨmraghien kafak ye kwermɨm.” Nɨpɨg rɨmnəgkiar ta, kɨni kafan neihagien rɨtərhav.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Kɨni nɨpɨg yemehuə kape mobael mɨnə kape nəmə Rom rɨmnəm narɨmnar mɨnə a, rəgnəgɨn Kughen mamni mɨmə, “!Nəfrakɨsien, kwən a In yemə atuatuk!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kɨni narmamə yamə mɨne kɨmnhauə aikɨn a mhamə tuksəm, nɨpɨg kɨmɨsəm narɨmnar mɨnə a, kɨmnhavən mɨsərɨg rahah yerkiriə, kɨni mɨsərɨp nɨmagɨriə.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Kɨni narmamə tɨksɨn kape Yesu, mɨne nɨpiraovɨn yamə mɨne kɨmnhasɨ-pən Galili, mamhakwasɨg kɨn Yesu mamhauə, iriə kɨmɨsərer isok kəskəh, masəm narɨmnar mɨnə a.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Kɨni in rɨmavən məm Paelat maiyoh-pən in mə tukreighaan kɨn nɨprai Yesu pəh rɨrəh.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kɨni Josef rɨmavən mɨrəhsi-əhu nɨprai Yesu ye nai kamarkwao kɨn, mɨrəh mɨvən muvrɨg kɨn neipən huvə kɨrik e kamni kɨmə linen. Kɨni mɨrəh mɨvən mərəhu-pən ye nəpəəg kapier yame kɨnɨrai ta tuk norien suranə ikɨn, mərɨg kɨpəh hanə nɨnɨmien yermamə kɨrik aikɨn.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 In a ye nɨpɨg yame nəmə Isrel kasor apnəpeinə iran tuk Sabat, kɨni ipakə Sabat rɨrikakun.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Kɨni nɨpiraovɨn yamə mɨne kɨmnhasɨ-pən Galili mamhakwasɨg kɨn Yesu, kɨmnhakwasɨg kɨn kwən a, mhavən mɨsəm nəpəəg kapier a. Kɨni mɨsəm mə Josef rɨmnhawor pən iran mɨne mərəhu nɨprai Yesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Kɨni ai, nɨpiraovɨn mɨnə a kɨmnharerɨg-pən yerkwanu mə tuksor apnəpeinə ye nɨmar nai mɨnə tɨksɨn mɨne pomad yame nəmiovriə rapien huvə mə tuksor-pən ye nɨprai Yesu. Mərɨg ye Sabat, iriə kɨsapɨs rəri-pən loa.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.