Lucas 23

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨni narmamə m-fam kape kaonsel kɨmɨsarar mhakɨr Yesu mhavən kɨmi Paelat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kɨni mharuk-pən nəgkiarien iran mhamə, “Yɨmɨsəm mə kwən e in e ramkɨr kapətawə narmamə mɨnə mamor əriə kasarmər, kɨni mamarar ye nərɨgien kapəriə kasor tɨkmɨr iriə gavman kape Rom, mamni-əhu əriə mə tukhapəh nɨsərokien takis kɨmi Sisa yame ramarmaru ye tanə e. Kɨni in mamni-ərhav mə in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen ta mə In king kɨrik.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kɨni Paelat raiyoh-pən mɨmə, “?Rhawor? ?Ik king kape nəmə Isrel uə?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kɨni Paelat rɨni-pən tuk jif pris mɨnə mɨne narmamə m-fam mə, “Yakpəh nəm-pənien nar has kɨrik iran yame ramni mə In rɨmnakapɨr loa kɨrik.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Mərɨg iriə kɨsokr-apomh mamhani mhamə, “Nɨkam. Kwən e raməriwək apnapɨg mamhajoun narmamə mɨfam ikɨn mɨnə ye Judia, rɨrikakun Galili muə meriaji-pə eikɨn e, kɨni mamor nətərɨgien kapəriə kaserwei mɨsarmər.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kɨni nɨpɨg Paelat rɨmnərɨg nəgkiarien a, raiyoh mə, “?Rhawor? ?Kwən e in yemə Galili?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Kɨni rɨmnərɨg mə Yesu rɨmatərhav ikɨn a Herod Antipas ramarmaru ikɨn, in mher-pən kɨn Yesu mə tukrɨvən mamərer ye nɨmrɨ Herod, meinai ye nɨpɨg a, Herod mɨn in ramarə Jerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Kɨni nɨpɨg Herod Antipas rɨmnəm Yesu, rɨkin rɨmnagien pɨk, meinai rɨmnorkeikei mə tukrəm In ror tu. Herod rɨmnərɨg əmə nəvsaoyen kɨn, kɨni morkeikei mə tukrəm Yesu tukror nɨmtətien kɨrik.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kɨni rɨmnaiyoh kɨn nəgkiarien rɨpsaah kɨmi Yesu, mərɨg Yesu ramapnapɨg əmə mɨpəh nhorpɨnien kafan nəgkiarien.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kɨni jif pris mɨnə mɨne nəmhajoun kape Loa kape Moses kɨmɨsərer ye nɨmrɨ Herod mamharuk-pən nəgkiarien rɨpsaah ye Yesu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Kwasɨg ikɨn, Herod Antipas mɨne kafan mobael mɨnə kɨmɨsarh iakei ye Yesu. Kɨni Herod rɨni-pən tuk kafan mobael mɨnə mə tuksarkaoh-pən kɨn kot huvə kɨrik kɨmin, kɨni mhakɨr mhavən mɨn kɨmi Paelat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kupan ikɨn, Herod Antipas mɨne Paelat kɨmawor tɨkmɨr kɨmi əriu mɨnə. Mərɨg ye nɨpɨg a, iriu kɨmɨrauə kɨrikianə.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Kɨni Paelat rɨmnokrən kɨn jif pris mɨnə mɨne nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel, mɨne narmamə m-fam, kɨni iriə mɨfam kɨmnhauə kɨrikianə.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Kɨni in rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kwən e, nɨmnharəh mhauə ramərer ye nɨmrɨk, kɨni nakamhani mhamə ramarar ye nərɨgien kape narmamə kapəmiə, kasor tɨkmɨr kɨmi gavman. Mərɨg yaknəkir ta nərɨgien a ye nɨmrɨmiə, kɨni mɨpəh nəmien mə rɨmnakapɨr loa kɨrik. Nəgkiarien yamə mɨne nakamharuk-pən iran rɨpəh norien nəfrakɨsien kɨn.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Kɨni Herod Antipas mɨn, in rɨnəkir mɨn məm mə rɨpəh norien nar has kɨrik. Ror məkneikɨn in rɨmnher-pə mɨn kɨn kɨmi ətawə, kɨni rɨmar əmə tuk nəmien mə kwən a in rɨpəh norien nar has kɨrik mə to khopni in tukun.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Pəh kafak mobael mɨnə kɨsərkɨs-ərkɨs əmə in kɨni ai mɨsher-yerhav kɨn pəh ramvən.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ye nɨpɨg kape lafet kape Nəviərokɨnien, Paelat tukraməkeikei mɨrɨsɨn kapəriə kɨrik yermamə rɨtərhav ye kalabus.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mərɨg iriə m-fam kɨsokr-apomh mhamə, “!Kɨr ərhav kwən en pəh khopni! !Mərɨg rɨsɨn Barabas rɨrerɨg-pə tuk əmawə!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Kwən e Barabas, kɨmɨvəhsi-pən in ye kalabus meinai in rɨmnor narmamə kamhauh mobael mɨnə kape gavman ye taon a, kɨni in yhopni yermamə).
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Mərɨg Paelat rorkeikei mə tukrɨrɨsɨn Yesu ramvən, kɨni in məgkiar mɨn kɨmi əriə.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Mərɨg iriə kɨsokr-apomh pɨk mɨn mhamə, “!Ǝsɨk-haktə in ye nai kamarkwao kɨn! !Ǝsɨk-haktə in ye nai kamarkwao kɨn!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Mərɨg Paelat rɨmnəgkiar mɨn kɨmi əriə yame ror kɨsisər kɨn, mɨmə, “?Rhawor? ?Kwən a In rɨmnor naha nhagɨn yame rahas? Yo yakpəh nəmien mə In rɨmnor nar has kɨrik yame ratuatuk mə tukhopni In tukun. Mərɨg pəh kafak mobael mɨnə tuksərkɨs-ərkɨs əmə In, kɨni ai mɨsher-yerhav kɨn ramvən.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Mərɨg iriə kasəkeikei mɨsəgkiar skai, kɨni masokrən apomh ye Paelat mhamə tukrəsɨk haktə pən ye nai kamarkwao kɨn. Kɨni mɨsokrən apomh mamhavən, mhakurao ye nərɨgien kape Paelat.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Kɨni Paelat rɨmɨni-ərhav mə Yesu tukraməkeikei mɨmhə rəri-pən nəgkiarien kapəriə.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kɨni meighan-pən kɨn ramvən ye kwermɨ kafan mobael mɨnə mə tukharəh mhavən mɨsor nərɨgien kape narmamə mɨnə a. Mərɨg Paelat rɨmɨrɨsɨn Barabas e kupən kɨmɨvəhsi-pən ye kalabus tuk nuhyen mobael kape gavman mɨne nhopniyen yermamə.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kɨni nɨpɨg mobael mɨnə kɨmnhakɨr Yesu mhatərhav ye taon, mɨsəm yemə Saerin kɨrik, nhagɨn e Saemon. In rɨmasɨ-pən isok meriwək mamuə ye taon. Kɨni kharaptərəkɨn, mɨsərəhu-pən nai kamarkwao kɨn kape Yesu ye nuran mhamə tukrɨrəh. Kɨni mhani-pən tukun mhamə, “Kwasɨg kɨn Yesu.”Kɨmɨsəsɨk-pən Yesu ye nai kamarkwao kɨn|alt="They nailed Jesus to the cross" src="Crucif_d.jpg" size="col" copy="Urs Wegmann" ref="LUK 23:26"
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kɨni narmamə khapsaah kɨmɨseriwək mamhakwasɨg kɨn Yesu ye swatuk. Kɨni nɨpiraovɨn khapsaah kɨmnhakwasɨg kɨn əriə, mɨsasək, masokrən kɨn Yesu.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mərɨg Yesu rarar marha-pən məm əriə, kɨni mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nɨpian Jerusalem, takhapəh nɨsasəkien tuk Yo; mərɨg sasək atuk tuk əmiə mɨne jimiə mɨnə.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Sətərɨg kɨn Yo. Nɨpɨg ramuə tukpini kɨmə ‘Sagien kɨmiə nɨpiraovɨn yamə mɨne naksor siə kɨn əmiə, mɨne yamə mɨne nakhapəh nhavəhsi-pənien nah.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ye nɨpɨg a, narmamə tukhani-pən tuk tukwas ehuə mhamə,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 “?Mərɨg tukmə nap ramuək məkna nɨpɨg nai ramrəmrə, kɨni tukrhawor ye nɨpɨg yame nai ramsiə?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Kɨni mobael mɨnə kɨmnharəh kwərə mir kɨraru yamə mir kɨmawəkəpɨr loa mhamə tukshopni ərisɨr Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Kɨni kɨmnhauə ikɨn kɨrik e, nhagin e Kerhə Irə Jir. Aikɨn a, kɨmnharuk haktə Yesu ye nai kamarkwao kɨn. Kɨni mharuk haktə mɨn yemə-akapɨr loa mir kɨraru aikɨn, kɨrik ye nɨkar Yesu matuk, kɨni kɨrik ye nɨkarɨn mawor.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Kɨni Yesu rɨmə, “Tatə, takpəh narpɨn-pənien tai norien has yame kasor irak, meinai kɨseinein naha nhagɨn yame kasor.” Kɨni kɨmɨsəwhai kafan narɨmnar masarukɨn daes tukun.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Kɨni narmamə yamə mɨne kasərer aikɨn kasəm narɨmnar mɨnə a. Mərɨg nəmehuə mɨnə kape kwənərəus kape Isrel kasarh iakei mɨn ye Yesu mamhani mhamə, “In ruəvəh mɨragh ta narmamə khapsaah. Mərɨg tukmə in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen, mɨne in Yemə Kughen Rɨmnher-pə kɨn, pəh rɨvəh mɨragh atuk ru In.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Kɨni mobael mɨnə, iriə mɨn kɨsarh iakei ye Yesu, kɨni mhavən ipakə tukun masaiyoh mə rorkeikei waen. (Mərɨg waen a rəukəh pɨk).
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Mamhani-pən tukun mhamə, “!Tukmə Ik king əfrakɨs kape kwənərəus kape Isrel, vəh mɨragh atuk Ik ai təkun!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Kɨni kɨmɨrai-pən nəgkiarien kɨrik ye tənkar nai kɨrik, kəsɨk-pən yerpɨrɨg ye nai kamarkwao kɨn yame ramni mɨmə, “In e king kape nəmə Isrel.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Kɨni yemə-akapɨr loa kɨrik yame kɨmarkwətərəkɨn-pən in ye nai kamarkwao kɨn, rɨmnəgkiar has pən kɨmi Yesu mamni mɨmə, “!Eh! ?Ik Kristo yame Kughen rɨmnher-pə kɨn Ik uə nɨkam? Tukmə ror məknenkɨn, vəh mɨragh Ik kɨni mɨvəh mɨragh mɨn əmru.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Mərɨg yemə-akapɨr loa kɨrik mɨn rɨmɨni-pən tuk in kɨrik, mɨni-əhu mɨmə, “?Rhawor? Natakmhə pawk, mərɨg nakpəh nɨsiaiyen Kughen. Narpɨnien e kapətasɨr in rəm nəmhen əmə.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Mərɨg ratuatuk əmə mə kɨrau tukrɨmhə tuk kapərau norien has yame mɨne kɨmɨwor. Mərɨg kwən a rɨpəh norien nar has kɨrik.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Kɨni mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “Yesu, ye nɨpɨg takuə mor king iran, pəh rɨkim tukraməsɨk yo.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk ik, mə towei əmə, kɨrau mik tukwarə apa ye rao ye neai.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Kɨni Yesu rɨmnokrən apomh mɨmə, “Tatə. Yakamərəhu-pre nɨmraghien kafak ye kwermɨm.” Nɨpɨg rɨmnəgkiar ta, kɨni kafan neihagien rɨtərhav.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Kɨni nɨpɨg yemehuə kape mobael mɨnə kape nəmə Rom rɨmnəm narɨmnar mɨnə a, rəgnəgɨn Kughen mamni mɨmə, “!Nəfrakɨsien, kwən a In yemə atuatuk!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Kɨni narmamə yamə mɨne kɨmnhauə aikɨn a mhamə tuksəm, nɨpɨg kɨmɨsəm narɨmnar mɨnə a, kɨmnhavən mɨsərɨg rahah yerkiriə, kɨni mɨsərɨp nɨmagɨriə.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Kɨni narmamə tɨksɨn kape Yesu, mɨne nɨpiraovɨn yamə mɨne kɨmnhasɨ-pən Galili, mamhakwasɨg kɨn Yesu mamhauə, iriə kɨmɨsərer isok kəskəh, masəm narɨmnar mɨnə a.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Kɨni in rɨmavən məm Paelat maiyoh-pən in mə tukreighaan kɨn nɨprai Yesu pəh rɨrəh.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kɨni Josef rɨmavən mɨrəhsi-əhu nɨprai Yesu ye nai kamarkwao kɨn, mɨrəh mɨvən muvrɨg kɨn neipən huvə kɨrik e kamni kɨmə linen. Kɨni mɨrəh mɨvən mərəhu-pən ye nəpəəg kapier yame kɨnɨrai ta tuk norien suranə ikɨn, mərɨg kɨpəh hanə nɨnɨmien yermamə kɨrik aikɨn.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 In a ye nɨpɨg yame nəmə Isrel kasor apnəpeinə iran tuk Sabat, kɨni ipakə Sabat rɨrikakun.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Kɨni nɨpiraovɨn yamə mɨne kɨmnhasɨ-pən Galili mamhakwasɨg kɨn Yesu, kɨmnhakwasɨg kɨn kwən a, mhavən mɨsəm nəpəəg kapier a. Kɨni mɨsəm mə Josef rɨmnhawor pən iran mɨne mərəhu nɨprai Yesu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Kɨni ai, nɨpiraovɨn mɨnə a kɨmnharerɨg-pən yerkwanu mə tuksor apnəpeinə ye nɨmar nai mɨnə tɨksɨn mɨne pomad yame nəmiovriə rapien huvə mə tuksor-pən ye nɨprai Yesu. Mərɨg ye Sabat, iriə kɨsapɨs rəri-pən loa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.