Lucas 17

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Nəfrakɨsien. Nɨvəhsipən-vəhsipənien kape təvhagə has yamə mɨne kamhavi-pən narmamə ye nahasien, iriə tukhauə. Mərɨg narpɨnien ehuə ramvən tuk yermamə yame ravəhsi-pən vəh-sipən kɨmi narmamə, uə yame in swatuk kape nɨwəhsi-pən wəhsi-pənien.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mərɨg tukmə yermamə kɨrik ravi-pən kwajikovə kɨrik yame rhatətə irak, mə tukror təvhagə has, kɨni yermamə a, Kughen tukror narpɨnien ehuə kɨmin. Kɨni narpɨnien a tukrɨskai rapita yame kɨruk-pən kapier pam kɨrik ye nɨpətək nuan, karkw-ərhav-pən kɨn ye tame tahik mə tukrəmnɨm.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kɨni ror məkneikɨn mə takasəkeikei masarha huvə tuk kapəmiə nɨmraghien.”
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kɨni nar apnapɨg in ramor təvhagə has kɨmik m-seven ye nɨpɨg kɨrikianə, kɨni muə m-seven mɨni-pre tuk ik mɨmə, ‘Kəsi. Yɨmnor təvhagə has kɨmik. Jakarar ye kafak nərɨgien mɨpəh kafak təvhagə has,’ kɨni ik takaməkeikei mərukɨn kafan norien has mɨnə, kɨni mɨpəh nɨwəh-tɨm-tɨmien yerkim.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Kɨni aposol mɨnə kɨmɨsaiyoh Yesu Yermaru mhamə, “Or kapəmawə nhatətəyen rɨskai məmhen mɨn.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Kɨni Yesu Yermaru rɨmə, “To nhatətəyen kapəmiə rɨkəskəh pawk rəmhen kɨn kwənkwai mastad, mərɨg nakharkun nhani-pənien tuk tukwas e mə, ‘Ǝvi atuk ik, kɨni mɨvən mɨviə pən apa ye tahik,’ kɨni tukror nəkwaimiə.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Kɨni Yesu rɨmə, “Hani-ru. ?Tukmə yermamə kɨrik, kafan yorwok ramasim, uə ramarha tuk sipsip mɨnə, kɨni mɨrerɨg-pə yerkwanu, kɨni rɨkimiə raməsɨk mə yamehuə kafan tukrɨni pən tukun mɨmə, ‘!Eh! Yuə aihuaa məkwətə mən nəvɨgɨnien a.’? !Nɨkam!
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Mərɨg in tukrɨni-pən tuk kafan yorwok mɨmə, ‘Yuvən mor nak nəvɨgɨnien, kɨn yuvən mɨwəhsi-pən kafam neipən huvə, kɨni mɨwəhsi-pə nak nəvɨgɨnien mɨne nik nɨnɨmien. Nɨpɨg nɨmnor fam kafam wok, nakɨrkun nɨvənien məvɨgɨn mɨnɨm.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ?Kɨni rɨkimiə raməsɨk mə yemehuə, in tukrɨni-pən tenkiu kɨmi kafan yorwok tuk wok ehuə kafan yame in tukraməkeikei mor uə nɨkam? !Nɨkam!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kɨni kɨmiə en, naksəmhen əmə kɨn yorwok mɨnə kape Kughen. Nɨpɨg nɨmɨsor fam narɨmnar yame Kughen rɨmɨni-pre tuk əmiə mə takasəkeikei mɨsor, takasəkeikei mhani əmə mhamə, ‘Kɨmawə yor wok mɨnə əmə. Rɨpəh nəmhenien mə tukni vi vi əmawə. Yakasor əmə wok yame kɨmawə jakasəkeikei masor.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Nɨpɨg Yesu rɨmneriwək mamvən Jerusalem, In rɨmavən-pən ye kwerkwan ye provins mir e Sameria mɨne Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Kɨni nɨpɨg rɨmatərhav-pən ye yerkwanu kɨrik, narmamə ten yamə mɨne kamhavəh nəmhəyen e leprosi kɨmnhauə mɨsərer isok kwənmopɨn,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 kɨni mɨsokrən kɨn In mhamə, “!Yesu Yermaru! !Pəh rɨkim tukreihuə tuk əmawə!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmnəm əriə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Havən, mɨsəm pris, pəh in tukrəm nɨpraimiə.” Kɨni nɨpɨg kɨmɨseriwək ye swatuk, kɨni mhahuvə, nəmhəyen a rɨrkək irəriə.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Kɨni iriə kɨrik rəm mə leprosi kafan rɨrkək. Kɨni rarar mɨrerɨg-pən tuk Yesu mamokrən apomh mɨmə, “!Yakamni vi vi Kughen! !Yakamni vi vi Kughen!”
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Kɨni in rɨmneiwaiyu mənɨmkur-pən ye nɨhu Yesu, mɨni vi vi In tuk nor-huvəyen kafan nəmhəyen. Kwən a in yemə Sameria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Kɨni Yesu rɨmɨni mə, “?Nəfrakɨsien mə yɨmnor huvə narmamə ten maikwas ta ye kapəriə nəmhəyen, uə nɨkam? ?Mərɨg naen hiə?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kwən a in yepsɨpɨs əmə, mərɨg in pɨsɨn əmə rɨmɨrerɨg-pə mamni vi vi Kughen.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Kɨni Yesu rɨnɨ-pən tuk kwən a mə, “Ǝrer meriwək mamvən. Kafam nhatətəyen rɨmnor huvə ik.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Nɨpɨg kɨrik, Farisi mɨnə kɨmɨsaiyoh-pən Yesu mhamə, “Tuk nagheen narmaruyen kape Kughen ruə?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Kɨni yermamə kɨrik rɨrkək yame tukrɨni mə, ‘Hauə-ru mɨsəm, in apa,’ uə ‘Hauə mɨsəm. In apa.’ Meinai narmaruyen kape Kughen ruauə ta maməmɨr yerkimiə.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Nɨpɨg mɨnə kɨmnhauə yame naksorkeikei mhamə taksəm nɨpɨg mɨnə kape Ji Yermamə, mərɨg to nakhapəh nɨsəmien.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Kɨni narmamə tukhani-pre tuk əmiə mhamə, ‘!Hauə-ru mɨsəm, in apa!’ uə ‘Hauə, in apa!’ Mərɨg takhapəh nhakwasɨgien kɨn əriə,
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 meinai ye nɨpɨg Yo, Ji Yermamə, jakurə iran, in tukrəmhen əmə kɨn naroapɨgien yame raməsiə ye neai ye nɨkarɨn kɨrik muə meriaji-pən nɨkarɨn kɨrik mɨn. Kɨni narmamə m-fam tuksəm mharkun.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Mərɨg kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə a, jakaməkeikei mamərɨg nəmhəyen ehuə, kɨni narmamə yamə mɨne kɨsarə ai taktəkun, kamhaukreikɨn-pə nɨmeitairiə masəpəh Yo.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ye nɨpɨg Yo, Ji Yermamə, jakuə iran, tukrəmhen əmə kɨn narəyen kupən ye nɨpɨg kape Noa.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ye nɨpɨg a, narmamə kasəvɨgɨn, mamhanɨm, masor nəvɨgɨnien kape narkurəkien, in e narɨmnar m-fam kasor ye nɨmraghien kapəriə, mɨseriaji-pə ye nɨpɨg yame Noa ruavən imə ye nəpəəg nəkwai rao ehuə kafan. Kɨni nəhig rɨmap, yapiwən ehuə rɨmauə maiyu makatənɨm fam kɨn narmamə yamə mɨne khapəh nhavənien ye nəkwai rao.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “In rəmhen əmə mɨn kɨn narəyen kupən ye nɨpɨg kape Lot. Narmamə kɨmnasəvɨgɨn, mhanɨm, masor salem kɨn narɨmnar, mamhawəh nɨmrɨ narɨmnar, masəsim, mhavhirəkɨn nimə mɨnə, in e narɨmnar fam kɨmɨsor ye nɨmraghien kapəriə.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Mərɨg ye nɨpɨg yame Lot rɨmatərhav-pən ye taon a Sodom, kɨni nap mɨne kapier yame kamhawək mhasɨ-faktə ye neai masəkwəpni əriə m-fam apa ye taon.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Kɨni rəmhen əmə kɨn nɨpɨg Yo Ji Yermamə jakuə mɨn iran. Kɨni Kughen tukror əpu Yo kɨmi narmamə.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ye nɨpɨg a, tukmə yermamə kɨrik ramkwətə iruə ye kafan nimə, pəh in tukrap mɨpəh nɨvən-mɨnien a ye nimə mə tukrɨpɨk kafan narɨmnar. Kɨni tukmə yermamə kɨrik apa ye kafan nəsimien, pəh in tukrap, mɨpəh nuə-mɨnien ye yerkwanu.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 !Takhapəh nɨsəru-kɨnien piahwaru kape Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Yermamə yame rorkeikei mə in tukramraptərəkɨn kafan nɨmraghien ye tokrei tanə e, mɨpəh nɨkwasɨgien kɨn Yo, in tukrɨpəh nɨ-wəhyen nɨmraghien rerɨn. Mərɨg yermamə yame raməpəh narɨmnar kape nɨmraghien kape tokrei tanə e, mɨkwasɨg kɨn Yo, in tukrɨvəh nɨmraghien rerɨn.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Yakamni-pre tuk əmiə mə, ye nɨpɨg a, yenpɨg, yermamə kɨraru tukawapɨr ye bed kɨrikianə əmə, kɨni jakvəhsi-ta kɨrikianə, mɨpəh kɨrikianə.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Kɨni piraovɨn kɨraru tukawor nəvɨgɨnien, kɨni jakvəhsi-ta kɨrikianə, mɨpəh kɨrikianə.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Yerman kɨraru tukawasim, kɨni jakrəhsi-ta kɨrik, mɨpəh kɨrik.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Yermaru, takɨtərhav-pə hiə?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.