Lucas 17
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA
1 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Nəfrakɨsien. Nɨvəhsipən-vəhsipənien kape təvhagə has yamə mɨne kamhavi-pən narmamə ye nahasien, iriə tukhauə. Mərɨg narpɨnien ehuə ramvən tuk yermamə yame ravəhsi-pən vəh-sipən kɨmi narmamə, uə yame in swatuk kape nɨwəhsi-pən wəhsi-pənien.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mərɨg tukmə yermamə kɨrik ravi-pən kwajikovə kɨrik yame rhatətə irak, mə tukror təvhagə has, kɨni yermamə a, Kughen tukror narpɨnien ehuə kɨmin. Kɨni narpɨnien a tukrɨskai rapita yame kɨruk-pən kapier pam kɨrik ye nɨpətək nuan, karkw-ərhav-pən kɨn ye tame tahik mə tukrəmnɨm.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kɨni ror məkneikɨn mə takasəkeikei masarha huvə tuk kapəmiə nɨmraghien.”
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kɨni nar apnapɨg in ramor təvhagə has kɨmik m-seven ye nɨpɨg kɨrikianə, kɨni muə m-seven mɨni-pre tuk ik mɨmə, ‘Kəsi. Yɨmnor təvhagə has kɨmik. Jakarar ye kafak nərɨgien mɨpəh kafak təvhagə has,’ kɨni ik takaməkeikei mərukɨn kafan norien has mɨnə, kɨni mɨpəh nɨwəh-tɨm-tɨmien yerkim.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Kɨni aposol mɨnə kɨmɨsaiyoh Yesu Yermaru mhamə, “Or kapəmawə nhatətəyen rɨskai məmhen mɨn.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Kɨni Yesu Yermaru rɨmə, “To nhatətəyen kapəmiə rɨkəskəh pawk rəmhen kɨn kwənkwai mastad, mərɨg nakharkun nhani-pənien tuk tukwas e mə, ‘Ǝvi atuk ik, kɨni mɨvən mɨviə pən apa ye tahik,’ kɨni tukror nəkwaimiə.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Kɨni Yesu rɨmə, “Hani-ru. ?Tukmə yermamə kɨrik, kafan yorwok ramasim, uə ramarha tuk sipsip mɨnə, kɨni mɨrerɨg-pə yerkwanu, kɨni rɨkimiə raməsɨk mə yamehuə kafan tukrɨni pən tukun mɨmə, ‘!Eh! Yuə aihuaa məkwətə mən nəvɨgɨnien a.’? !Nɨkam!
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Mərɨg in tukrɨni-pən tuk kafan yorwok mɨmə, ‘Yuvən mor nak nəvɨgɨnien, kɨn yuvən mɨwəhsi-pən kafam neipən huvə, kɨni mɨwəhsi-pə nak nəvɨgɨnien mɨne nik nɨnɨmien. Nɨpɨg nɨmnor fam kafam wok, nakɨrkun nɨvənien məvɨgɨn mɨnɨm.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ?Kɨni rɨkimiə raməsɨk mə yemehuə, in tukrɨni-pən tenkiu kɨmi kafan yorwok tuk wok ehuə kafan yame in tukraməkeikei mor uə nɨkam? !Nɨkam!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Kɨni kɨmiə en, naksəmhen əmə kɨn yorwok mɨnə kape Kughen. Nɨpɨg nɨmɨsor fam narɨmnar yame Kughen rɨmɨni-pre tuk əmiə mə takasəkeikei mɨsor, takasəkeikei mhani əmə mhamə, ‘Kɨmawə yor wok mɨnə əmə. Rɨpəh nəmhenien mə tukni vi vi əmawə. Yakasor əmə wok yame kɨmawə jakasəkeikei masor.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Nɨpɨg Yesu rɨmneriwək mamvən Jerusalem, In rɨmavən-pən ye kwerkwan ye provins mir e Sameria mɨne Galili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Kɨni nɨpɨg rɨmatərhav-pən ye yerkwanu kɨrik, narmamə ten yamə mɨne kamhavəh nəmhəyen e leprosi kɨmnhauə mɨsərer isok kwənmopɨn,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 kɨni mɨsokrən kɨn In mhamə, “!Yesu Yermaru! !Pəh rɨkim tukreihuə tuk əmawə!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmnəm əriə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Havən, mɨsəm pris, pəh in tukrəm nɨpraimiə.” Kɨni nɨpɨg kɨmɨseriwək ye swatuk, kɨni mhahuvə, nəmhəyen a rɨrkək irəriə.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Kɨni iriə kɨrik rəm mə leprosi kafan rɨrkək. Kɨni rarar mɨrerɨg-pən tuk Yesu mamokrən apomh mɨmə, “!Yakamni vi vi Kughen! !Yakamni vi vi Kughen!”
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Kɨni in rɨmneiwaiyu mənɨmkur-pən ye nɨhu Yesu, mɨni vi vi In tuk nor-huvəyen kafan nəmhəyen. Kwən a in yemə Sameria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Kɨni Yesu rɨmɨni mə, “?Nəfrakɨsien mə yɨmnor huvə narmamə ten maikwas ta ye kapəriə nəmhəyen, uə nɨkam? ?Mərɨg naen hiə?
17 Então Jesus perguntou:
18 Kwən a in yepsɨpɨs əmə, mərɨg in pɨsɨn əmə rɨmɨrerɨg-pə mamni vi vi Kughen.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Kɨni Yesu rɨnɨ-pən tuk kwən a mə, “Ǝrer meriwək mamvən. Kafam nhatətəyen rɨmnor huvə ik.”
19 E lhe disse:
20 Nɨpɨg kɨrik, Farisi mɨnə kɨmɨsaiyoh-pən Yesu mhamə, “Tuk nagheen narmaruyen kape Kughen ruə?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kɨni yermamə kɨrik rɨrkək yame tukrɨni mə, ‘Hauə-ru mɨsəm, in apa,’ uə ‘Hauə mɨsəm. In apa.’ Meinai narmaruyen kape Kughen ruauə ta maməmɨr yerkimiə.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Nɨpɨg mɨnə kɨmnhauə yame naksorkeikei mhamə taksəm nɨpɨg mɨnə kape Ji Yermamə, mərɨg to nakhapəh nɨsəmien.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kɨni narmamə tukhani-pre tuk əmiə mhamə, ‘!Hauə-ru mɨsəm, in apa!’ uə ‘Hauə, in apa!’ Mərɨg takhapəh nhakwasɨgien kɨn əriə,
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 meinai ye nɨpɨg Yo, Ji Yermamə, jakurə iran, in tukrəmhen əmə kɨn naroapɨgien yame raməsiə ye neai ye nɨkarɨn kɨrik muə meriaji-pən nɨkarɨn kɨrik mɨn. Kɨni narmamə m-fam tuksəm mharkun.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mərɨg kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə a, jakaməkeikei mamərɨg nəmhəyen ehuə, kɨni narmamə yamə mɨne kɨsarə ai taktəkun, kamhaukreikɨn-pə nɨmeitairiə masəpəh Yo.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ye nɨpɨg Yo, Ji Yermamə, jakuə iran, tukrəmhen əmə kɨn narəyen kupən ye nɨpɨg kape Noa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ye nɨpɨg a, narmamə kasəvɨgɨn, mamhanɨm, masor nəvɨgɨnien kape narkurəkien, in e narɨmnar m-fam kasor ye nɨmraghien kapəriə, mɨseriaji-pə ye nɨpɨg yame Noa ruavən imə ye nəpəəg nəkwai rao ehuə kafan. Kɨni nəhig rɨmap, yapiwən ehuə rɨmauə maiyu makatənɨm fam kɨn narmamə yamə mɨne khapəh nhavənien ye nəkwai rao.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “In rəmhen əmə mɨn kɨn narəyen kupən ye nɨpɨg kape Lot. Narmamə kɨmnasəvɨgɨn, mhanɨm, masor salem kɨn narɨmnar, mamhawəh nɨmrɨ narɨmnar, masəsim, mhavhirəkɨn nimə mɨnə, in e narɨmnar fam kɨmɨsor ye nɨmraghien kapəriə.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mərɨg ye nɨpɨg yame Lot rɨmatərhav-pən ye taon a Sodom, kɨni nap mɨne kapier yame kamhawək mhasɨ-faktə ye neai masəkwəpni əriə m-fam apa ye taon.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Kɨni rəmhen əmə kɨn nɨpɨg Yo Ji Yermamə jakuə mɨn iran. Kɨni Kughen tukror əpu Yo kɨmi narmamə.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ye nɨpɨg a, tukmə yermamə kɨrik ramkwətə iruə ye kafan nimə, pəh in tukrap mɨpəh nɨvən-mɨnien a ye nimə mə tukrɨpɨk kafan narɨmnar. Kɨni tukmə yermamə kɨrik apa ye kafan nəsimien, pəh in tukrap, mɨpəh nuə-mɨnien ye yerkwanu.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 !Takhapəh nɨsəru-kɨnien piahwaru kape Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Yermamə yame rorkeikei mə in tukramraptərəkɨn kafan nɨmraghien ye tokrei tanə e, mɨpəh nɨkwasɨgien kɨn Yo, in tukrɨpəh nɨ-wəhyen nɨmraghien rerɨn. Mərɨg yermamə yame raməpəh narɨmnar kape nɨmraghien kape tokrei tanə e, mɨkwasɨg kɨn Yo, in tukrɨvəh nɨmraghien rerɨn.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Yakamni-pre tuk əmiə mə, ye nɨpɨg a, yenpɨg, yermamə kɨraru tukawapɨr ye bed kɨrikianə əmə, kɨni jakvəhsi-ta kɨrikianə, mɨpəh kɨrikianə.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Kɨni piraovɨn kɨraru tukawor nəvɨgɨnien, kɨni jakvəhsi-ta kɨrikianə, mɨpəh kɨrikianə.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Yerman kɨraru tukawasim, kɨni jakrəhsi-ta kɨrik, mɨpəh kɨrik.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Yermaru, takɨtərhav-pə hiə?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.