Lucas 17

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Nəfrakɨsien. Nɨvəhsipən-vəhsipənien kape təvhagə has yamə mɨne kamhavi-pən narmamə ye nahasien, iriə tukhauə. Mərɨg narpɨnien ehuə ramvən tuk yermamə yame ravəhsi-pən vəh-sipən kɨmi narmamə, uə yame in swatuk kape nɨwəhsi-pən wəhsi-pənien.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mərɨg tukmə yermamə kɨrik ravi-pən kwajikovə kɨrik yame rhatətə irak, mə tukror təvhagə has, kɨni yermamə a, Kughen tukror narpɨnien ehuə kɨmin. Kɨni narpɨnien a tukrɨskai rapita yame kɨruk-pən kapier pam kɨrik ye nɨpətək nuan, karkw-ərhav-pən kɨn ye tame tahik mə tukrəmnɨm.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kɨni ror məkneikɨn mə takasəkeikei masarha huvə tuk kapəmiə nɨmraghien.”
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Kɨni nar apnapɨg in ramor təvhagə has kɨmik m-seven ye nɨpɨg kɨrikianə, kɨni muə m-seven mɨni-pre tuk ik mɨmə, ‘Kəsi. Yɨmnor təvhagə has kɨmik. Jakarar ye kafak nərɨgien mɨpəh kafak təvhagə has,’ kɨni ik takaməkeikei mərukɨn kafan norien has mɨnə, kɨni mɨpəh nɨwəh-tɨm-tɨmien yerkim.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Kɨni aposol mɨnə kɨmɨsaiyoh Yesu Yermaru mhamə, “Or kapəmawə nhatətəyen rɨskai məmhen mɨn.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Kɨni Yesu Yermaru rɨmə, “To nhatətəyen kapəmiə rɨkəskəh pawk rəmhen kɨn kwənkwai mastad, mərɨg nakharkun nhani-pənien tuk tukwas e mə, ‘Ǝvi atuk ik, kɨni mɨvən mɨviə pən apa ye tahik,’ kɨni tukror nəkwaimiə.”
6 E ele respondeu:
7 Kɨni Yesu rɨmə, “Hani-ru. ?Tukmə yermamə kɨrik, kafan yorwok ramasim, uə ramarha tuk sipsip mɨnə, kɨni mɨrerɨg-pə yerkwanu, kɨni rɨkimiə raməsɨk mə yamehuə kafan tukrɨni pən tukun mɨmə, ‘!Eh! Yuə aihuaa məkwətə mən nəvɨgɨnien a.’? !Nɨkam!
7 Jesus disse:
8 Mərɨg in tukrɨni-pən tuk kafan yorwok mɨmə, ‘Yuvən mor nak nəvɨgɨnien, kɨn yuvən mɨwəhsi-pən kafam neipən huvə, kɨni mɨwəhsi-pə nak nəvɨgɨnien mɨne nik nɨnɨmien. Nɨpɨg nɨmnor fam kafam wok, nakɨrkun nɨvənien məvɨgɨn mɨnɨm.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ?Kɨni rɨkimiə raməsɨk mə yemehuə, in tukrɨni-pən tenkiu kɨmi kafan yorwok tuk wok ehuə kafan yame in tukraməkeikei mor uə nɨkam? !Nɨkam!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kɨni kɨmiə en, naksəmhen əmə kɨn yorwok mɨnə kape Kughen. Nɨpɨg nɨmɨsor fam narɨmnar yame Kughen rɨmɨni-pre tuk əmiə mə takasəkeikei mɨsor, takasəkeikei mhani əmə mhamə, ‘Kɨmawə yor wok mɨnə əmə. Rɨpəh nəmhenien mə tukni vi vi əmawə. Yakasor əmə wok yame kɨmawə jakasəkeikei masor.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Nɨpɨg Yesu rɨmneriwək mamvən Jerusalem, In rɨmavən-pən ye kwerkwan ye provins mir e Sameria mɨne Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Kɨni nɨpɨg rɨmatərhav-pən ye yerkwanu kɨrik, narmamə ten yamə mɨne kamhavəh nəmhəyen e leprosi kɨmnhauə mɨsərer isok kwənmopɨn,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 kɨni mɨsokrən kɨn In mhamə, “!Yesu Yermaru! !Pəh rɨkim tukreihuə tuk əmawə!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmnəm əriə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Havən, mɨsəm pris, pəh in tukrəm nɨpraimiə.” Kɨni nɨpɨg kɨmɨseriwək ye swatuk, kɨni mhahuvə, nəmhəyen a rɨrkək irəriə.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Kɨni iriə kɨrik rəm mə leprosi kafan rɨrkək. Kɨni rarar mɨrerɨg-pən tuk Yesu mamokrən apomh mɨmə, “!Yakamni vi vi Kughen! !Yakamni vi vi Kughen!”
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Kɨni in rɨmneiwaiyu mənɨmkur-pən ye nɨhu Yesu, mɨni vi vi In tuk nor-huvəyen kafan nəmhəyen. Kwən a in yemə Sameria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Kɨni Yesu rɨmɨni mə, “?Nəfrakɨsien mə yɨmnor huvə narmamə ten maikwas ta ye kapəriə nəmhəyen, uə nɨkam? ?Mərɨg naen hiə?
17 Jesus disse:
18 Kwən a in yepsɨpɨs əmə, mərɨg in pɨsɨn əmə rɨmɨrerɨg-pə mamni vi vi Kughen.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Kɨni Yesu rɨnɨ-pən tuk kwən a mə, “Ǝrer meriwək mamvən. Kafam nhatətəyen rɨmnor huvə ik.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Nɨpɨg kɨrik, Farisi mɨnə kɨmɨsaiyoh-pən Yesu mhamə, “Tuk nagheen narmaruyen kape Kughen ruə?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kɨni yermamə kɨrik rɨrkək yame tukrɨni mə, ‘Hauə-ru mɨsəm, in apa,’ uə ‘Hauə mɨsəm. In apa.’ Meinai narmaruyen kape Kughen ruauə ta maməmɨr yerkimiə.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Nɨpɨg mɨnə kɨmnhauə yame naksorkeikei mhamə taksəm nɨpɨg mɨnə kape Ji Yermamə, mərɨg to nakhapəh nɨsəmien.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Kɨni narmamə tukhani-pre tuk əmiə mhamə, ‘!Hauə-ru mɨsəm, in apa!’ uə ‘Hauə, in apa!’ Mərɨg takhapəh nhakwasɨgien kɨn əriə,
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 meinai ye nɨpɨg Yo, Ji Yermamə, jakurə iran, in tukrəmhen əmə kɨn naroapɨgien yame raməsiə ye neai ye nɨkarɨn kɨrik muə meriaji-pən nɨkarɨn kɨrik mɨn. Kɨni narmamə m-fam tuksəm mharkun.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Mərɨg kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə a, jakaməkeikei mamərɨg nəmhəyen ehuə, kɨni narmamə yamə mɨne kɨsarə ai taktəkun, kamhaukreikɨn-pə nɨmeitairiə masəpəh Yo.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Ye nɨpɨg Yo, Ji Yermamə, jakuə iran, tukrəmhen əmə kɨn narəyen kupən ye nɨpɨg kape Noa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ye nɨpɨg a, narmamə kasəvɨgɨn, mamhanɨm, masor nəvɨgɨnien kape narkurəkien, in e narɨmnar m-fam kasor ye nɨmraghien kapəriə, mɨseriaji-pə ye nɨpɨg yame Noa ruavən imə ye nəpəəg nəkwai rao ehuə kafan. Kɨni nəhig rɨmap, yapiwən ehuə rɨmauə maiyu makatənɨm fam kɨn narmamə yamə mɨne khapəh nhavənien ye nəkwai rao.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “In rəmhen əmə mɨn kɨn narəyen kupən ye nɨpɨg kape Lot. Narmamə kɨmnasəvɨgɨn, mhanɨm, masor salem kɨn narɨmnar, mamhawəh nɨmrɨ narɨmnar, masəsim, mhavhirəkɨn nimə mɨnə, in e narɨmnar fam kɨmɨsor ye nɨmraghien kapəriə.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Mərɨg ye nɨpɨg yame Lot rɨmatərhav-pən ye taon a Sodom, kɨni nap mɨne kapier yame kamhawək mhasɨ-faktə ye neai masəkwəpni əriə m-fam apa ye taon.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Kɨni rəmhen əmə kɨn nɨpɨg Yo Ji Yermamə jakuə mɨn iran. Kɨni Kughen tukror əpu Yo kɨmi narmamə.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ye nɨpɨg a, tukmə yermamə kɨrik ramkwətə iruə ye kafan nimə, pəh in tukrap mɨpəh nɨvən-mɨnien a ye nimə mə tukrɨpɨk kafan narɨmnar. Kɨni tukmə yermamə kɨrik apa ye kafan nəsimien, pəh in tukrap, mɨpəh nuə-mɨnien ye yerkwanu.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 !Takhapəh nɨsəru-kɨnien piahwaru kape Lot!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Yermamə yame rorkeikei mə in tukramraptərəkɨn kafan nɨmraghien ye tokrei tanə e, mɨpəh nɨkwasɨgien kɨn Yo, in tukrɨpəh nɨ-wəhyen nɨmraghien rerɨn. Mərɨg yermamə yame raməpəh narɨmnar kape nɨmraghien kape tokrei tanə e, mɨkwasɨg kɨn Yo, in tukrɨvəh nɨmraghien rerɨn.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Yakamni-pre tuk əmiə mə, ye nɨpɨg a, yenpɨg, yermamə kɨraru tukawapɨr ye bed kɨrikianə əmə, kɨni jakvəhsi-ta kɨrikianə, mɨpəh kɨrikianə.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Kɨni piraovɨn kɨraru tukawor nəvɨgɨnien, kɨni jakvəhsi-ta kɨrikianə, mɨpəh kɨrikianə.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Yerman kɨraru tukawasim, kɨni jakrəhsi-ta kɨrik, mɨpəh kɨrik.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Yermaru, takɨtərhav-pə hiə?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.