Lucas 14
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH
1 — ausente —
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 — ausente —
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Kɨni Yesu raiyoh-pən nəmhajoun mɨnə kape Loa kape Moses mɨne Farisi mɨnə mɨmə, “?Rhawor? ?Loa rameighan kɨn mə yermamə kɨrik rɨrkun nɨvəh-mɨraghien narmamə yamə mɨne kamhamhə kamhamragh mɨn ye Sabat uə nɨkam?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Mərɨg iriə khapəh nɨsəgkiarien. Kɨni Yesu rɨrap kwən a mor huvə mɨn nɨpran, mher-pən kɨn ramvən.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Kɨni mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Tukmə kɨmiə kɨrik, kafan kwajikovə, uə kafan kau rivə-ərhav pɨkɨn ye nəkwai nɨmɨr ehuə ye Sabat, kɨni tukrhawor? In tukraməkeikei mɨvən mɨrəh-sihaktə aihuaa əmə. ?Pa e irəmiə in to rɨpəh norien məkneikɨn? Rɨrkək.”
5 Aí disse:
6 Kɨni nəgkiarien kapəriə rɨrkək.
6 E eles não puderam responder.
7 Kɨni Yesu rɨmnəm narmamə tɨksɨn yame kɨmnokrən kɨn əriə tuk nəvɨgɨnien a, kɨni khauə imə mɨsorkeikei mə tuksəkwətə kupən ye narmamə, ye kwənmhaan kape nɨsiaiyen. Kɨni Yesu rɨni-pən nuhpɨkɨnien tuk əriə mɨmə,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Tukmə yermamə rokrən kɨn ik mə takvən tuk nəvɨgɨnien kɨrik kape narkurəkien, takpəh nɨvənien məkwətə kupən ye kwənmhaan kape nɨsiaiyen. Tamə yermamə kɨrik in yerpɨrɨg pɨk rapita ik ruə,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 kɨni yamehuə kape nimə tukrɨni-pre tuk ik mɨmə, ‘Ǝta. Pəh kwən e tukrəkwətə-pre ikɨn en.’ Kɨni takaurɨs meinai takaməkeikei mɨvən məkwətə yetanə, ikɨn kɨpəh nɨsiaiyen əjir ikɨn.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Mərɨg tukmə yermamə kɨrik ramokrən kɨn ik mə takvən məvɨgɨn ye lafet kɨrik, kɨni rhuvə mə takvən məkwətə-pən ikɨn kɨpəh nɨsiaiyen əjir ikɨn. Tukmə ror yamehuə kape nimə tukruə mɨni-pre tuk ik mɨmə, ‘Yo kɨrik, yuvən məkwətə kupən ye narmamə, ye kwənmhaan kape nɨsiaiyen.’ Ramni-pre məkneikɨn tuk ik, mɨvəhsi-haktə nhagɨm ye nɨmrɨ narmamə mɨ-fam apa imə.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Yakamni-pre məknai meinai yermamə yame ravəhsi-haktə atuk in mə tukreihuə, Kughen tukrɨvəhsi-əhu in. Mərɨg yermamə yame ravəhsi-əhu atuk in, Kughen tukrɨvəh-sihaktə in tukreihuə.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk yemehuə kape nimə mɨmə, “Kɨni tukmə nakamor nəvɨgɨnien ehuə kɨrik yenpɨg uə yeraan, takpəh nokrənien kɨn ik mɨnə tɨksɨn, mɨne piam mɨnə, mɨne kafam kwənərəus mɨnə, mɨne narmamə yamə mɨne kapəriə nautə rehuə yame mɨne kɨsarə ipakə tuk ik. Tamə, iriə kɨsokrən mɨn kɨn ik mə takvən məvɨgɨn kɨmiə miriə, mɨsarpɨn tai nar yame nɨmnor irəriə.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mərɨg tukmə nɨpɨg nakmə takor lafet kɨrik, takaməkeikei mamokrən kɨn yavən has mɨnə, mɨne narmamə yamə mɨne nɨkariə rɨmhə, mɨne nɨmrɨn pɨs mɨnə, mə tukhauə nakasəvɨgɨn kwis kɨmiə miriə.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Iriə to khapəh nɨsarpɨn-preyen tai norien a, mərɨg Kughen tukrautə-pre kɨn kafan nɨhuvəyen kɨm ik. Kɨni ye Nɨpɨg Kwasɨg, nɨpɨg narmamə yamə mɨne kɨsatuatuk tukhamragh mɨn, kɨni Kughen tukrərok ik iran.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Kɨni iriə kɨrik aikɨn raməvɨgɨn, mamərɨg nəgkiarien a, kɨni mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “!Nar huvə kɨrik e, nɨvənien apa ye rao ye neai, ikɨn Kughen ramarmaru ikɨn, maməvɨgɨn ye lafet ehuə kafan!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Mərɨg Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Nɨpɨg kɨrik, yermamə kɨrik rɨmə tukror nəvɨgɨnien ehuə kɨrik kafan, kɨni markupɨg, mɨni-pən tuk narmamə khapsaah mə tukhauə mɨsəvɨgɨn kwis iriə min.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Kɨni rɨnor ta nɨpɨg kape nəvɨgɨnien, mher-pən kɨn kafan kɨrik yorwok mə tukrɨvən mɨni-ərhav pən tuk narmamə yame rɨmnokrən-ta kɨn əriə mɨmə, ‘Hauə mɨsəvɨgɨn, meinai yaknor apnəpeinə ta ye nəvɨgɨnien.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Mərɨg iriə m-fam kɨmɨsəpəhs-pən, mhamə to iriə khapəh nhavənien. Kɨrik rɨmnəkupən mɨni-pən tukun mɨmə, ‘Eh. Ni-pən tuk kafam yemehuə mə to yakpəh nurəyen. Yɨmɨvəh nɨmrɨ nɨmoptanə kɨrik, kɨni jakaməkeikei mɨvən məsiəkun.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Kɨni kɨrik mɨn rɨmə, ‘Eh. Ni-pən tuk kafam yemehuə mə to yakpəh nurəyen. Yɨmɨvəh nɨmrɨ kau ten, kɨni jakaməkeikei mɨvən məm pi pom wok mɨnə kapəriə.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Kɨni kɨrik mɨn rɨmə, ‘Eh. Ni-pən tuk kafam yemehuə mə yɨmnarkurək pə pə əmə, to yakpəh nurəyen.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Kɨni yorwok rɨmauə mɨni-əsah pən tuk kafan yemehuə. Kɨni yemehuə ai rɨkin rəmhə pɨk, kɨni mɨni-pən tuk kafan yorwok mɨmə, ‘Ita. Yuvən aihuaa, apa ye swatuk mɨne ikɨn mɨnə tɨksɨn ye taon a məm yavən has mɨnə, mɨne narmamə nɨkariə rɨmhə, mɨne nɨmrɨn pɨs mɨnə, mɨne yamə mɨne nɨhuriə rahas, mɨkɨr əriə, mhauə.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Kɨni in ror nar a yame yemehuə rɨmɨni-pən tukun, kɨni mɨrerɨg-pə mɨni-pən mɨmə, ‘Yemehuə. Narɨmnar fam yame nɨmɨni, yo yaknor fam. Mərɨg nəvɨgɨnien rehuə aikɨn, kɨni nimə rəmhen mɨn tuk narmamə tɨksɨn.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Kɨni yemehuə rɨmɨni-pən tuk yorwok mɨmə, ‘Ita. Yuvən ye swatuk, mɨne ikɨn mɨnə fam iruə ye taon. Yuvən məkeikei kɨmi narmamə mə tukhauə imə. Nimə e kafak tukraməkeikei mukwar huvə.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Mərɨg yakamni-pre tuk ik mə narmamə yamə mɨne yɨmnokrən kɨn əriə maməkupən, iriə to khapəh nɨsən-əsɨgəvɨnien nəvɨgɨnien kɨrik kafak.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Narmamə khapsaah pɨk kamhakwasɨg kɨn Yesu ye swatuk, kɨni In rarar mɨni-pən tuk əriə mɨmə,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Tukmə yermamə kɨrik rorkeikei mə tukrɨkwasɨg kɨn Yo, tukraməkeikei mɨvəh Yo yakəkupən ye kafan nɨmraghien. In tukraməkeikei morkeikei Yo rapita rɨmni mɨne nɨsɨni, mɨne kafan piraovɨn, mɨne tɨni mɨnə, mɨne piauni mɨnə, mɨne nowini mɨnə, mɨne in atuk. Tukmə rɨpəh norien məkneikɨn, in rɨpəh nəmhenien mə tukruə rəmhen kɨn kafak yermamə.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Kɨni tukmə yermamə rɨpəh neighanien kɨn mə tukhopni in tuk nhagɨk, uə rɨpəh norien nəkwak, in rɨpəh nəmhenien mə tukruə rəmhen kɨn kafak yermamə.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Tukmə kɨmiə kɨrik rorkeikei mə tukrɨvhirəkɨn nimə apomh kɨrik, in tukraməkeikei mokupən məkwətə, mɨrkun huvə mane ye narɨmnar mɨnə, məm-ru mə kafan mane rəmhen uə nɨkam.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Tamə rɨrikakun mor nuknen, meinein norien infamien iran, narmamə tuksarh iakei iran
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 mhamə, ‘Ǝm-ru. Kwən a rɨmɨrikakun əmə kafan nimə. Mərɨg reinein norien infamien iran.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Kɨni tukmə king kɨrik, kafan mobael, iriə ten taosen əmə, tukmə rərɨg nəvsaoyen mə king pɨsɨn kɨrik mɨn yame kafan mobael mɨnə twenti taosen kamhauə mə tuksarowagɨn iriə min, kɨni in to rɨpəh nɨvən-aihuaayen ye narowagɨnien. Kwasɨg ikɨn ramvən tuk narowagɨnien, tukraməkeikei məkwətə, mɨrkun huvə mə in rɨrkun napitayen tɨkmɨr mɨnə a uə nɨkam.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Tukmə rɨrkun mə to rɨpəh napitayen, tukraməkeikei mher-pən kɨn narmamə tɨksɨn khavən masəm kafan tɨkmɨr mɨnə tɨksɨn nɨpɨg khapəh hanə nhauəyen ipakə tukun, mɨsərəhu nəmərinuyen.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, kɨmiə takasəkeikei mɨsəkwətə mɨsəm huvə nɨmraghien kapəmiə. Tukmə yermamə kɨrik rɨpəh norkeikeiyen mə tukrəpəh narɨmnar fam kafan mɨkwasɨg kɨn Yo, in rɨpəh nəmhenien mə tukruə rəmhen kɨn kafak yermamə.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Nɨgar in nar huvə kɨrik. ?Kɨni mərɨg tukmə nɨgar rəhiu pɨk, tukhawor kor rhekɨn mɨn?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Rɨpəh nəmhenien tuk nar kɨrik. Tukarakikɨn əmə. Tukmə kɨmiə narmamə yame nɨmətɨrgɨmiə rarə, sətərɨg huvə kɨn nəgkiarien e.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.