Lucas 13

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɨni ye nɨpɨg a, narmamə tɨksɨn kɨmnhauə mhani-pən tuk Yesu mə nəmə Galili tɨksɨn kamhauh nar mɨragh mɨnə mhamə tuksor sakrefaes kɨn kɨmi Kughen, kɨni aikɨn, mobael mɨnə kape gavman e Paelat kɨmnhauə mɨshopni əriə.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨmə, “?Rhawor? ?Nakhamə ta mə nɨmhəyen skai a yame rɨmɨvəh əriə ramhajoun pən mə iriə nəmə has rapita narmamə apnapɨg mɨnə apa Galili uə?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Nɨkam. Yakamni-pre tuk əmiə mə rɨpəh norien məknakɨn. Mərɨg tukmə nakhapəh nɨsararien ye nətərɨgien kapəmiə ye norien has mɨnə kapəmiə, kɨni kɨmiə fam takpiasəkeikei mhamə.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Uə jakni mɨn ye narmamə iriə m-fam 18 yamə mɨne nimə apomh a yame kamni kɨmə Saeloam rɨmamɨr mohtərəkɨn əriə, khamhə. ?Nakhamə ta mə nɨmhəyen skai yame rɨmɨvəh əriə ramhajoun-pən mə iriə kɨsahas rapita narmamə apnapɨg mɨnə apa Jerusalem uə?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Nɨkam. Yakamni-pre tuk əmiə mə rɨpəh norien məknakɨn. Mərɨg tukmə nakhapəh nɨsararien ye nətərɨgien kapəmiə ye norien has mɨnə kapəmiə, kɨni kɨmiə fam takpiasəkeikei mhamə.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kɨni Yesu rɨmoh nuhpɨkɨnien kɨrik mɨmə, “Yermamə kɨrik rɨmɨhu nai kɨrik e figtri, apa ye kafan nəsimien. Kɨni newk mɨnə tɨksɨn ruə mɨvən, kɨni kwən a ramaiyu-pən məsiəkun, məm rɨpəh nɨkuəyen.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kɨni mɨni-pən tuk yermamə yame ramarha tuk nəsimien mɨmə, ‘Ǝm-ru. Yɨmauə məsiəkun kwənkwai figtri e mɨwəh newk kɨsisər, mərɨg yakpəh nəmien kwənkwai nai kɨrik. Ǝrəru ta. Rɨpəh nəmhenien mə tukrərer əswasɨg kɨn nɨmoptanə ye nəsimien.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Kɨni kwən yame ramarha tuk nəsimien rhorpɨn nəgkiarien mɨmə, ‘Yemasur. Pəh rɨvəh mɨn ru newk kɨrikianə, pəh jakɨkɨr-pən nɨmoptanə huvə kɨmin.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Kɨni tukmə ramkuə ye newk aikɨn, kɨni rhuvə əmə. Mərɨg tukmə rɨpəh nɨkuəyen, pəh kərəru ta.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Kɨni ye Sabat kɨrik, Yesu rɨnaməvhag kɨmi narmamə apa ye nəkwai nimə kɨrik kape nofugɨnien.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kɨni piraovɨn kɨrik aikɨn yame nanmɨn has rɨmnəmɨr-pən iran mɨvəh newk 18. Mor nɨmeitaan ramɨrpəvɨn ye nɨpɨg mɨfam, to rɨpəh nərer-atuatuk-ien.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Kɨni Yesu rəm in, rokrən kɨn mə tukrərer kupən ye narmamə, mɨni-pən tukun mɨmə, “Piraovɨn. Yo yakwərɨsɨn ta kafam nəmhəyen, to rɨpəh nɨraptərəkɨn-mɨnien ik.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Kɨni Yesu rərəhu-pən kwermɨn mir iran, məkneikɨn rərer atuatuk mɨhuvə, kɨni maməgnəgɨn Kughen.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Niemhaa rhai yermamə yame ramehuə ye nimə kape nofugɨnien, meinai Yesu rɨmnor huvə pian a ye Sabat. Kɨni mɨni-pən tuk narmamə mɨnə mɨmə, “Nɨpɨg sikis kape norien wok kapəmiə. Nakharkun nhauəyen ye nɨpɨg mɨnə a pəh In ror huvə əmiə. Mərɨg ye Sabat, takhapəh nhauəyen mə In tukror huvə əmiə.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Kɨni Yesu Yermaru rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Kɨmiə nəmarpəkao hah mɨnə. ?Kɨmiə pa nhagɨn ramrɨsɨn kafan dongki mɨne kao ye Sabat, mə tukrəsɨg mɨvən mə tukrɨnɨm nu? Mə kɨmiə m-fam naksor wok məkna.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Kɨni ye norien əmə a in a, ratuatuk əmə mə yo jakrɨsɨn pian e ye nəmhəyen kafan, mɨvəh mɨragh in ye Sabat. Pian a, in kwənərəus kɨrik kape Ebraham, kɨni Setan rɨmɨrkwəji ətərəkɨn in kape newk 18.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesu raməgkiar məknei, kafan tɨkmɨr mɨnə kɨmɨsaurɨs. Kɨni narmamə mɨfam, rɨkiriə ragien tuk wok huvə yamə mɨne Yesu ramor irəriə.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kɨni Yesu rɨmɨni mɨmə, “?Narmaruyen kape Kughen in rəmhen kɨn naha nhagɨn? ?Jakni naha nhagɨn riumhen?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Narmaruyen kape Kughen in rəmhen kɨn kwənkwai mastad, kɨni yermamə kɨrik rɨmɨvəh mɨhu ye kafan nəsimien. Kɨni kwerun rhaktə mehuə, kɨni man yerpɨrɨg mɨnə kamhauə masor-pən nimairiə ye rəgrəgɨn.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Kɨni mamni mɨn mɨmə, “Jakamhajoun narmaruyen kape Kughen mɨmə riumhen naha?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 In rəmhen kɨn yis kɨrik yame piraovɨn kɨrik ramərap-pən ye flaoa yame kamor-pən ye besin ehuə, kɨni rher əpu fam flaoa raməsiis mamehuə.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmnəriwək mamvən Jerusalem, maməwhag kɨmi narmamə ye taon ehuə mɨnə mɨne yerkwanu mɨnə.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Kɨni kwən kɨrik raiyoh-pən In mɨmə, “Yermaru. ?Kughen tukrɨvəh mɨragh narmamə kwatɨksɨn əmə uə?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Yakamni-pre tuk əmiə mə kɨmiə takasəkeikei mɨsarkut pɨk mhamə takhavən mɨsauru-pən ye kwəruə yame rəkəskəh, meinai narmamə khapsaah kɨsarkut mhamə tukhavən imə, mərɨg to khapəh nhavənien.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Mərɨg tukmə Yermamə, yame kafan a nimə, tukrərer mətapɨg ye kwəruə kafan, kɨni kɨmiə yamə mɨne nakhapəh nɨsauru-pən-hanəyen ye kwəruə, takasərer iruə masəsɨk-əsɨk tapɨg mhamə, ‘Yermaru. Ǝhitə ye kwəruə tuk əmawə.’ Mərɨg əmə jakni mɨmə, ‘!Ah! Yakeinein əgkəp əmiə.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Kɨni kɨmiə taksokrən mhamhə, ‘Yermaru. Kɨtawə kɨmɨsəvɨgɨn kwis. Kɨni Ik nɨmnhajoun əmawə apa iməmawə ikɨn.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Mərɨg Yo jakni mɨmə, ‘Yo yakamni-pre tuk əmiə mɨmə, yakeinein əgkəp əmiə. Kɨmiə m-fam yor təvhagə has mɨnə. !Havən isok tuk Yo!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ye nɨpɨg a, kɨmiə taksəm Ebraham mɨne Aesak mɨne Jakob mɨne profet kupən mɨnə kasarə ye rao ye neai ikɨn Kughen ramarmaru ikɨn, mərɨg kɨmiə takasərer iruə, kɨni tukarak-ərhav kɨn əmiə, takasasək, mɨsokwəruə, masərɨg rahah.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Kɨni narmamə tukhasɨ-pirə, mhasɨ-fiak, mhasɨ-prah, mhasɨ-pihiu, mhavən mɨsəkwətə mɨsəvɨgɨn ye rao ye neai yame Kughen ramarmaru ikɨn.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kɨni rhuvə mə takharkun mhamə narmamə mɨnə e kasəkupən tukpihauə mhakwasɨg, kɨni yamə mɨne kamhakwasɨg tukpihauə mɨpisəkupən.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Kɨni ye nɨpɨg a, Farisi mɨnə tɨksɨn kɨmnhauə mhani-pən tuk Yesu mhamə, “!Eh! Rhuvə mə takɨtərhav eikɨn e mamvən, meinai Herod rorkeikei mə tukrhopni Ik.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Herod in yor kiko iko rəmhen kɨn kuri aparu yame ramən nar mɨrə. Takhavən mhani-pən tukun mə Yo yakmə, ‘Ǝm-ru. Nɨpɨg kwakwə əmə aikɨn ramarə, yame Yo jakəko ta nanmɨn has mɨnə ye narmamə, kɨni mor huvə nɨmhəyen kape narmamə. Kɨni nɨpɨg kɨsisər ror infamien, kɨni jakərkin kafak wok.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Nar apnapɨg əmə Herod rɨmə tukrhopni yo, mərɨg Yo jakaməkeikei məri-pən kafak swatuk mamvən ai taktəkun mɨne tikianakwamer mɨne tuknahu mɨvən mɨtərhav-pən Jerusalem, meinai ikɨn əmə aikɨn a kamhopni profet kape Kughen mɨnə ikɨn.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 !Aweh, nəmə Jerusalem, nəmə Jerusalem! Kɨmiə nakashopni profet mɨnə kape Kughen. Kɨni narmamə yamə mɨne Kughen rɨmnher-pre kɨn əriə tuk əmiə, nakwəsarkwhopni fam əriə kɨn kapier apɨg. Nɨpɨg rɨpsaah yakorkeikei mə jakəpkəfugɨn əmiə maməm huvə əmiə rəmhen kɨn yame man ramauu tɨni mɨnə, mərɨg kɨmiə nakasəpəh.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Mərɨg kɨmiə nakharkun mə Kughen rɨmnəpəh əmiə. Kɨni yakamni-pre tuk əmiə mə to nakhapəh nɨsəm-mɨnien Yo mhavən mɨseriaji takhani mhamə, ‘Pəh kɨvəh-si haktə Kwən en ramuə ye nhag Yermaru.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.