Lucas 13

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨni ye nɨpɨg a, narmamə tɨksɨn kɨmnhauə mhani-pən tuk Yesu mə nəmə Galili tɨksɨn kamhauh nar mɨragh mɨnə mhamə tuksor sakrefaes kɨn kɨmi Kughen, kɨni aikɨn, mobael mɨnə kape gavman e Paelat kɨmnhauə mɨshopni əriə.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨmə, “?Rhawor? ?Nakhamə ta mə nɨmhəyen skai a yame rɨmɨvəh əriə ramhajoun pən mə iriə nəmə has rapita narmamə apnapɨg mɨnə apa Galili uə?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Nɨkam. Yakamni-pre tuk əmiə mə rɨpəh norien məknakɨn. Mərɨg tukmə nakhapəh nɨsararien ye nətərɨgien kapəmiə ye norien has mɨnə kapəmiə, kɨni kɨmiə fam takpiasəkeikei mhamə.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Uə jakni mɨn ye narmamə iriə m-fam 18 yamə mɨne nimə apomh a yame kamni kɨmə Saeloam rɨmamɨr mohtərəkɨn əriə, khamhə. ?Nakhamə ta mə nɨmhəyen skai yame rɨmɨvəh əriə ramhajoun-pən mə iriə kɨsahas rapita narmamə apnapɨg mɨnə apa Jerusalem uə?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Nɨkam. Yakamni-pre tuk əmiə mə rɨpəh norien məknakɨn. Mərɨg tukmə nakhapəh nɨsararien ye nətərɨgien kapəmiə ye norien has mɨnə kapəmiə, kɨni kɨmiə fam takpiasəkeikei mhamə.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Kɨni Yesu rɨmoh nuhpɨkɨnien kɨrik mɨmə, “Yermamə kɨrik rɨmɨhu nai kɨrik e figtri, apa ye kafan nəsimien. Kɨni newk mɨnə tɨksɨn ruə mɨvən, kɨni kwən a ramaiyu-pən məsiəkun, məm rɨpəh nɨkuəyen.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kɨni mɨni-pən tuk yermamə yame ramarha tuk nəsimien mɨmə, ‘Ǝm-ru. Yɨmauə məsiəkun kwənkwai figtri e mɨwəh newk kɨsisər, mərɨg yakpəh nəmien kwənkwai nai kɨrik. Ǝrəru ta. Rɨpəh nəmhenien mə tukrərer əswasɨg kɨn nɨmoptanə ye nəsimien.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Kɨni kwən yame ramarha tuk nəsimien rhorpɨn nəgkiarien mɨmə, ‘Yemasur. Pəh rɨvəh mɨn ru newk kɨrikianə, pəh jakɨkɨr-pən nɨmoptanə huvə kɨmin.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Kɨni tukmə ramkuə ye newk aikɨn, kɨni rhuvə əmə. Mərɨg tukmə rɨpəh nɨkuəyen, pəh kərəru ta.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Kɨni ye Sabat kɨrik, Yesu rɨnaməvhag kɨmi narmamə apa ye nəkwai nimə kɨrik kape nofugɨnien.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Kɨni piraovɨn kɨrik aikɨn yame nanmɨn has rɨmnəmɨr-pən iran mɨvəh newk 18. Mor nɨmeitaan ramɨrpəvɨn ye nɨpɨg mɨfam, to rɨpəh nərer-atuatuk-ien.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Kɨni Yesu rəm in, rokrən kɨn mə tukrərer kupən ye narmamə, mɨni-pən tukun mɨmə, “Piraovɨn. Yo yakwərɨsɨn ta kafam nəmhəyen, to rɨpəh nɨraptərəkɨn-mɨnien ik.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Kɨni Yesu rərəhu-pən kwermɨn mir iran, məkneikɨn rərer atuatuk mɨhuvə, kɨni maməgnəgɨn Kughen.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Niemhaa rhai yermamə yame ramehuə ye nimə kape nofugɨnien, meinai Yesu rɨmnor huvə pian a ye Sabat. Kɨni mɨni-pən tuk narmamə mɨnə mɨmə, “Nɨpɨg sikis kape norien wok kapəmiə. Nakharkun nhauəyen ye nɨpɨg mɨnə a pəh In ror huvə əmiə. Mərɨg ye Sabat, takhapəh nhauəyen mə In tukror huvə əmiə.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Kɨni Yesu Yermaru rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Kɨmiə nəmarpəkao hah mɨnə. ?Kɨmiə pa nhagɨn ramrɨsɨn kafan dongki mɨne kao ye Sabat, mə tukrəsɨg mɨvən mə tukrɨnɨm nu? Mə kɨmiə m-fam naksor wok məkna.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Kɨni ye norien əmə a in a, ratuatuk əmə mə yo jakrɨsɨn pian e ye nəmhəyen kafan, mɨvəh mɨragh in ye Sabat. Pian a, in kwənərəus kɨrik kape Ebraham, kɨni Setan rɨmɨrkwəji ətərəkɨn in kape newk 18.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu raməgkiar məknei, kafan tɨkmɨr mɨnə kɨmɨsaurɨs. Kɨni narmamə mɨfam, rɨkiriə ragien tuk wok huvə yamə mɨne Yesu ramor irəriə.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Kɨni Yesu rɨmɨni mɨmə, “?Narmaruyen kape Kughen in rəmhen kɨn naha nhagɨn? ?Jakni naha nhagɨn riumhen?
18 Jesus disse:
19 Narmaruyen kape Kughen in rəmhen kɨn kwənkwai mastad, kɨni yermamə kɨrik rɨmɨvəh mɨhu ye kafan nəsimien. Kɨni kwerun rhaktə mehuə, kɨni man yerpɨrɨg mɨnə kamhauə masor-pən nimairiə ye rəgrəgɨn.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Kɨni mamni mɨn mɨmə, “Jakamhajoun narmaruyen kape Kughen mɨmə riumhen naha?
20 Disse mais:
21 In rəmhen kɨn yis kɨrik yame piraovɨn kɨrik ramərap-pən ye flaoa yame kamor-pən ye besin ehuə, kɨni rher əpu fam flaoa raməsiis mamehuə.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmnəriwək mamvən Jerusalem, maməwhag kɨmi narmamə ye taon ehuə mɨnə mɨne yerkwanu mɨnə.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kɨni kwən kɨrik raiyoh-pən In mɨmə, “Yermaru. ?Kughen tukrɨvəh mɨragh narmamə kwatɨksɨn əmə uə?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Yakamni-pre tuk əmiə mə kɨmiə takasəkeikei mɨsarkut pɨk mhamə takhavən mɨsauru-pən ye kwəruə yame rəkəskəh, meinai narmamə khapsaah kɨsarkut mhamə tukhavən imə, mərɨg to khapəh nhavənien.
24 Jesus respondeu:
25 Mərɨg tukmə Yermamə, yame kafan a nimə, tukrərer mətapɨg ye kwəruə kafan, kɨni kɨmiə yamə mɨne nakhapəh nɨsauru-pən-hanəyen ye kwəruə, takasərer iruə masəsɨk-əsɨk tapɨg mhamə, ‘Yermaru. Ǝhitə ye kwəruə tuk əmawə.’ Mərɨg əmə jakni mɨmə, ‘!Ah! Yakeinein əgkəp əmiə.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Kɨni kɨmiə taksokrən mhamhə, ‘Yermaru. Kɨtawə kɨmɨsəvɨgɨn kwis. Kɨni Ik nɨmnhajoun əmawə apa iməmawə ikɨn.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Mərɨg Yo jakni mɨmə, ‘Yo yakamni-pre tuk əmiə mɨmə, yakeinein əgkəp əmiə. Kɨmiə m-fam yor təvhagə has mɨnə. !Havən isok tuk Yo!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ye nɨpɨg a, kɨmiə taksəm Ebraham mɨne Aesak mɨne Jakob mɨne profet kupən mɨnə kasarə ye rao ye neai ikɨn Kughen ramarmaru ikɨn, mərɨg kɨmiə takasərer iruə, kɨni tukarak-ərhav kɨn əmiə, takasasək, mɨsokwəruə, masərɨg rahah.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Kɨni narmamə tukhasɨ-pirə, mhasɨ-fiak, mhasɨ-prah, mhasɨ-pihiu, mhavən mɨsəkwətə mɨsəvɨgɨn ye rao ye neai yame Kughen ramarmaru ikɨn.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Kɨni rhuvə mə takharkun mhamə narmamə mɨnə e kasəkupən tukpihauə mhakwasɨg, kɨni yamə mɨne kamhakwasɨg tukpihauə mɨpisəkupən.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Kɨni ye nɨpɨg a, Farisi mɨnə tɨksɨn kɨmnhauə mhani-pən tuk Yesu mhamə, “!Eh! Rhuvə mə takɨtərhav eikɨn e mamvən, meinai Herod rorkeikei mə tukrhopni Ik.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Herod in yor kiko iko rəmhen kɨn kuri aparu yame ramən nar mɨrə. Takhavən mhani-pən tukun mə Yo yakmə, ‘Ǝm-ru. Nɨpɨg kwakwə əmə aikɨn ramarə, yame Yo jakəko ta nanmɨn has mɨnə ye narmamə, kɨni mor huvə nɨmhəyen kape narmamə. Kɨni nɨpɨg kɨsisər ror infamien, kɨni jakərkin kafak wok.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Nar apnapɨg əmə Herod rɨmə tukrhopni yo, mərɨg Yo jakaməkeikei məri-pən kafak swatuk mamvən ai taktəkun mɨne tikianakwamer mɨne tuknahu mɨvən mɨtərhav-pən Jerusalem, meinai ikɨn əmə aikɨn a kamhopni profet kape Kughen mɨnə ikɨn.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 !Aweh, nəmə Jerusalem, nəmə Jerusalem! Kɨmiə nakashopni profet mɨnə kape Kughen. Kɨni narmamə yamə mɨne Kughen rɨmnher-pre kɨn əriə tuk əmiə, nakwəsarkwhopni fam əriə kɨn kapier apɨg. Nɨpɨg rɨpsaah yakorkeikei mə jakəpkəfugɨn əmiə maməm huvə əmiə rəmhen kɨn yame man ramauu tɨni mɨnə, mərɨg kɨmiə nakasəpəh.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Mərɨg kɨmiə nakharkun mə Kughen rɨmnəpəh əmiə. Kɨni yakamni-pre tuk əmiə mə to nakhapəh nɨsəm-mɨnien Yo mhavən mɨseriaji takhani mhamə, ‘Pəh kɨvəh-si haktə Kwən en ramuə ye nhag Yermaru.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.