Lucas 13

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɨni ye nɨpɨg a, narmamə tɨksɨn kɨmnhauə mhani-pən tuk Yesu mə nəmə Galili tɨksɨn kamhauh nar mɨragh mɨnə mhamə tuksor sakrefaes kɨn kɨmi Kughen, kɨni aikɨn, mobael mɨnə kape gavman e Paelat kɨmnhauə mɨshopni əriə.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨmə, “?Rhawor? ?Nakhamə ta mə nɨmhəyen skai a yame rɨmɨvəh əriə ramhajoun pən mə iriə nəmə has rapita narmamə apnapɨg mɨnə apa Galili uə?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nɨkam. Yakamni-pre tuk əmiə mə rɨpəh norien məknakɨn. Mərɨg tukmə nakhapəh nɨsararien ye nətərɨgien kapəmiə ye norien has mɨnə kapəmiə, kɨni kɨmiə fam takpiasəkeikei mhamə.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Uə jakni mɨn ye narmamə iriə m-fam 18 yamə mɨne nimə apomh a yame kamni kɨmə Saeloam rɨmamɨr mohtərəkɨn əriə, khamhə. ?Nakhamə ta mə nɨmhəyen skai yame rɨmɨvəh əriə ramhajoun-pən mə iriə kɨsahas rapita narmamə apnapɨg mɨnə apa Jerusalem uə?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nɨkam. Yakamni-pre tuk əmiə mə rɨpəh norien məknakɨn. Mərɨg tukmə nakhapəh nɨsararien ye nətərɨgien kapəmiə ye norien has mɨnə kapəmiə, kɨni kɨmiə fam takpiasəkeikei mhamə.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kɨni Yesu rɨmoh nuhpɨkɨnien kɨrik mɨmə, “Yermamə kɨrik rɨmɨhu nai kɨrik e figtri, apa ye kafan nəsimien. Kɨni newk mɨnə tɨksɨn ruə mɨvən, kɨni kwən a ramaiyu-pən məsiəkun, məm rɨpəh nɨkuəyen.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Kɨni mɨni-pən tuk yermamə yame ramarha tuk nəsimien mɨmə, ‘Ǝm-ru. Yɨmauə məsiəkun kwənkwai figtri e mɨwəh newk kɨsisər, mərɨg yakpəh nəmien kwənkwai nai kɨrik. Ǝrəru ta. Rɨpəh nəmhenien mə tukrərer əswasɨg kɨn nɨmoptanə ye nəsimien.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Kɨni kwən yame ramarha tuk nəsimien rhorpɨn nəgkiarien mɨmə, ‘Yemasur. Pəh rɨvəh mɨn ru newk kɨrikianə, pəh jakɨkɨr-pən nɨmoptanə huvə kɨmin.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Kɨni tukmə ramkuə ye newk aikɨn, kɨni rhuvə əmə. Mərɨg tukmə rɨpəh nɨkuəyen, pəh kərəru ta.’”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Kɨni ye Sabat kɨrik, Yesu rɨnaməvhag kɨmi narmamə apa ye nəkwai nimə kɨrik kape nofugɨnien.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Kɨni piraovɨn kɨrik aikɨn yame nanmɨn has rɨmnəmɨr-pən iran mɨvəh newk 18. Mor nɨmeitaan ramɨrpəvɨn ye nɨpɨg mɨfam, to rɨpəh nərer-atuatuk-ien.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Kɨni Yesu rəm in, rokrən kɨn mə tukrərer kupən ye narmamə, mɨni-pən tukun mɨmə, “Piraovɨn. Yo yakwərɨsɨn ta kafam nəmhəyen, to rɨpəh nɨraptərəkɨn-mɨnien ik.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Kɨni Yesu rərəhu-pən kwermɨn mir iran, məkneikɨn rərer atuatuk mɨhuvə, kɨni maməgnəgɨn Kughen.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Niemhaa rhai yermamə yame ramehuə ye nimə kape nofugɨnien, meinai Yesu rɨmnor huvə pian a ye Sabat. Kɨni mɨni-pən tuk narmamə mɨnə mɨmə, “Nɨpɨg sikis kape norien wok kapəmiə. Nakharkun nhauəyen ye nɨpɨg mɨnə a pəh In ror huvə əmiə. Mərɨg ye Sabat, takhapəh nhauəyen mə In tukror huvə əmiə.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Kɨni Yesu Yermaru rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Kɨmiə nəmarpəkao hah mɨnə. ?Kɨmiə pa nhagɨn ramrɨsɨn kafan dongki mɨne kao ye Sabat, mə tukrəsɨg mɨvən mə tukrɨnɨm nu? Mə kɨmiə m-fam naksor wok məkna.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Kɨni ye norien əmə a in a, ratuatuk əmə mə yo jakrɨsɨn pian e ye nəmhəyen kafan, mɨvəh mɨragh in ye Sabat. Pian a, in kwənərəus kɨrik kape Ebraham, kɨni Setan rɨmɨrkwəji ətərəkɨn in kape newk 18.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesu raməgkiar məknei, kafan tɨkmɨr mɨnə kɨmɨsaurɨs. Kɨni narmamə mɨfam, rɨkiriə ragien tuk wok huvə yamə mɨne Yesu ramor irəriə.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kɨni Yesu rɨmɨni mɨmə, “?Narmaruyen kape Kughen in rəmhen kɨn naha nhagɨn? ?Jakni naha nhagɨn riumhen?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Narmaruyen kape Kughen in rəmhen kɨn kwənkwai mastad, kɨni yermamə kɨrik rɨmɨvəh mɨhu ye kafan nəsimien. Kɨni kwerun rhaktə mehuə, kɨni man yerpɨrɨg mɨnə kamhauə masor-pən nimairiə ye rəgrəgɨn.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Kɨni mamni mɨn mɨmə, “Jakamhajoun narmaruyen kape Kughen mɨmə riumhen naha?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 In rəmhen kɨn yis kɨrik yame piraovɨn kɨrik ramərap-pən ye flaoa yame kamor-pən ye besin ehuə, kɨni rher əpu fam flaoa raməsiis mamehuə.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmnəriwək mamvən Jerusalem, maməwhag kɨmi narmamə ye taon ehuə mɨnə mɨne yerkwanu mɨnə.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Kɨni kwən kɨrik raiyoh-pən In mɨmə, “Yermaru. ?Kughen tukrɨvəh mɨragh narmamə kwatɨksɨn əmə uə?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Yakamni-pre tuk əmiə mə kɨmiə takasəkeikei mɨsarkut pɨk mhamə takhavən mɨsauru-pən ye kwəruə yame rəkəskəh, meinai narmamə khapsaah kɨsarkut mhamə tukhavən imə, mərɨg to khapəh nhavənien.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Mərɨg tukmə Yermamə, yame kafan a nimə, tukrərer mətapɨg ye kwəruə kafan, kɨni kɨmiə yamə mɨne nakhapəh nɨsauru-pən-hanəyen ye kwəruə, takasərer iruə masəsɨk-əsɨk tapɨg mhamə, ‘Yermaru. Ǝhitə ye kwəruə tuk əmawə.’ Mərɨg əmə jakni mɨmə, ‘!Ah! Yakeinein əgkəp əmiə.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Kɨni kɨmiə taksokrən mhamhə, ‘Yermaru. Kɨtawə kɨmɨsəvɨgɨn kwis. Kɨni Ik nɨmnhajoun əmawə apa iməmawə ikɨn.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Mərɨg Yo jakni mɨmə, ‘Yo yakamni-pre tuk əmiə mɨmə, yakeinein əgkəp əmiə. Kɨmiə m-fam yor təvhagə has mɨnə. !Havən isok tuk Yo!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ye nɨpɨg a, kɨmiə taksəm Ebraham mɨne Aesak mɨne Jakob mɨne profet kupən mɨnə kasarə ye rao ye neai ikɨn Kughen ramarmaru ikɨn, mərɨg kɨmiə takasərer iruə, kɨni tukarak-ərhav kɨn əmiə, takasasək, mɨsokwəruə, masərɨg rahah.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kɨni narmamə tukhasɨ-pirə, mhasɨ-fiak, mhasɨ-prah, mhasɨ-pihiu, mhavən mɨsəkwətə mɨsəvɨgɨn ye rao ye neai yame Kughen ramarmaru ikɨn.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Kɨni rhuvə mə takharkun mhamə narmamə mɨnə e kasəkupən tukpihauə mhakwasɨg, kɨni yamə mɨne kamhakwasɨg tukpihauə mɨpisəkupən.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Kɨni ye nɨpɨg a, Farisi mɨnə tɨksɨn kɨmnhauə mhani-pən tuk Yesu mhamə, “!Eh! Rhuvə mə takɨtərhav eikɨn e mamvən, meinai Herod rorkeikei mə tukrhopni Ik.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Herod in yor kiko iko rəmhen kɨn kuri aparu yame ramən nar mɨrə. Takhavən mhani-pən tukun mə Yo yakmə, ‘Ǝm-ru. Nɨpɨg kwakwə əmə aikɨn ramarə, yame Yo jakəko ta nanmɨn has mɨnə ye narmamə, kɨni mor huvə nɨmhəyen kape narmamə. Kɨni nɨpɨg kɨsisər ror infamien, kɨni jakərkin kafak wok.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Nar apnapɨg əmə Herod rɨmə tukrhopni yo, mərɨg Yo jakaməkeikei məri-pən kafak swatuk mamvən ai taktəkun mɨne tikianakwamer mɨne tuknahu mɨvən mɨtərhav-pən Jerusalem, meinai ikɨn əmə aikɨn a kamhopni profet kape Kughen mɨnə ikɨn.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 !Aweh, nəmə Jerusalem, nəmə Jerusalem! Kɨmiə nakashopni profet mɨnə kape Kughen. Kɨni narmamə yamə mɨne Kughen rɨmnher-pre kɨn əriə tuk əmiə, nakwəsarkwhopni fam əriə kɨn kapier apɨg. Nɨpɨg rɨpsaah yakorkeikei mə jakəpkəfugɨn əmiə maməm huvə əmiə rəmhen kɨn yame man ramauu tɨni mɨnə, mərɨg kɨmiə nakasəpəh.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Mərɨg kɨmiə nakharkun mə Kughen rɨmnəpəh əmiə. Kɨni yakamni-pre tuk əmiə mə to nakhapəh nɨsəm-mɨnien Yo mhavən mɨseriaji takhani mhamə, ‘Pəh kɨvəh-si haktə Kwən en ramuə ye nhag Yermaru.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.