João 9
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH
1 Nɨpɨg kɨrik, Yesu rɨnaməriwək mamavən, kɨni məm kwən kɨrik nɨmrɨn rɨmapɨs hanə.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Kɨni narmamə kape Yesu khauə mhani-pən tukun mhamə, “Yhajoun. Kwən kɨrik e rɨmnarha, nɨmrɨn ruapɨs ta. Takni-ru mə rhawor ror məknakɨn. ?Ravəh narpɨnien ye norien has kape tatə uə mamə kafan, uə ravəh narpɨnien ye norien has kɨrik kafan yame rɨmnor?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Mərɨg Yesu rɨmə, “Nɨmrɨ kwən e ramahas, mərɨg pəh nien mə ravəh narpɨnien ye norien has kɨrik kafan, uə kape tatə uə mamə. Mərɨg nɨmrɨn ramapɨs məkneikɨn mə Kughen tukrhajoun kafan wok ye nɨmraghien kafan.
3 Jesus respondeu:
4 Kɨtawə kasarə ye nɨpɨg kape nɨkakien, tukasəkeikei masor wok kape Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo. Mərɨg nɨpɨg kape nəpɨgnəpien tukruə, tukseinein nɨsorien wok ye nɨpɨg a.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɨpɨg yakamarə ye tokrei tanə e, Yo nɨkakien kape narmamə m-fam ye tokrei tanə.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu rɨni-ta nəgkiarien a, mɨvəh nɨmoptanə mərɨg-əvhin, rəptɨg, mərəhu-pən ye nɨmrɨ yermamə a.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Mɨni-pən tukun mɨmə, “Takvən mar ye nu apa Saeloam.” (Nhag e Saeloam, nɨpran ramni mə, “Kher-pən kɨn.”) Kɨni ai rɨmavən, mar ye nu, kɨni marha maməm nar, mɨrerɨg-pən iman yerkwanu.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Kɨni nəmə iman ikɨn, mɨne narmamə yamə mɨne kharkun in, mə in yermamə kɨrik yame nɨpɨg m-fam ramaiyoh-pən kɨn mane, kɨmɨsəm in, kɨsakur. Mɨsaiyoh-pən əriə mɨnə mhamə, “!Eh! ?Kwən e in e yermamə yame nɨpɨg m-fam in ramkwətə mamaiyoh-pən kɨn mane kɨmi narmamə, uə nɨkam?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Kɨni tɨksɨn khamə, “Ǝwəh. Mə in.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Kɨni iriə kasəkeikei kɨmin mə tukrɨni mə rɨmnhawor nɨmrɨn rhuvə.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Kɨni in rɨmə, “Kwən e, nhagɨn e Yesu, in rɨmɨvəh nɨmoptanə mərɨg-əvhin rəptɨg, mərəhu-pən ye nɨmrɨk mir, mɨni-pə tuk yo mə jakvən ye nu apa Saeloam, mar. Kɨni yakvən mar. Məkneikɨn məm nar.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Kɨni iriə kɨsaiyoh-pən mɨn in mhamə, “?Mərɨg kwən en ramarə hiə?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Kɨni khakɨr in mhauə kɨmi Farisi mɨnə.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Nɨpɨg Yesu rɨmɨvəh nɨmoptanə mərɨg əvhin rəptɨg mərəhu-pən ye nɨmrɨn mir, nɨpɨg a ye Sabat.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ror pən, Farisi mɨnə mɨn kɨsaiyoh-pən kwən a mhamə, “?Rhawor nɨmrɨm rhuvə?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Kɨni Farisi mɨnə kɨmɨsəwhai kwhen kɨraru kapəriə tuk nəgkiarien a. Tɨksɨn kɨmnhani mhamə, “Tukmə ror məkneikɨn, Yesu rɨpəh nɨsɨ-pənien ye Kughen, meinai In rɨmnakapɨr Sabat.” Mərɨg tɨksɨn khamə, “Nɨkam. Ramsɨ-pən ye Kughen. Meinai yor təvhagə has to rɨpəh norien nɨmtətien mɨnə məknakɨn.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kɨni iriə kɨsaiyoh mɨn kwən a nɨmrɨn ramapɨs kupan, mhamə, “?Kwən a rɨmnor huvə nɨmrɨm, nakmə In naha yermamə? ?Kɨni rɨkim ramhaw-əsɨk?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Mərɨg nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran mə in apa kupan kwən a nɨmrɨn rɨmapɨs, mərɨg taktakun ai raməm nar. Ror pən, kɨsokrən kɨn rɨmni mɨne nɨsɨni kɨrauə.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Kɨsaiyoh-pən əriu mhamə, “?Rhawor? ?Kapəmiru e kwajikovə uə? ?Rɨmnarha nɨmrɨn rɨpɨs uə nɨkam? ?Rɨmnhawor nɨmrɨn rhuvə?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Kɨni rɨmni mɨne nɨsɨni krəmə, “Yakrarkun mə kapəmru e kwajikovə. Nɨpɨg rɨmnarha, nɨmrɨn rɨpɨs.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mərɨg yakweinein mə rɨmnhawor nɨmrɨn rhuvə. Maweinein mə pa nhagɨn rɨmnor huvə nɨmrɨn. Saiyoh in. Mə rɨkin rɨnarə ta. In rɨrkun nəvsaoyen kɨn in.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Karəni məknakɨn meinai krəgɨn kɨn nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel, meinai nəmə Isrel kɨmnhani əutən mə tukmə yermamə kɨrik ramni-ərhav mə Yesu in Kristo, tukhapəh nɨseighanien kɨn rauru-pən ye nimə kape nofugɨnien.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ror pən, rɨmni mɨne nɨsɨni kɨrəni mɨrəmə, “Saiyoh in. Mə rɨkin rɨnarə ta.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kɨni kɨsokrən mɨn kɨn kwən a yame kupan nɨmrɨn rɨmapɨs, mə tukruə mərer ye nɨmrɨriə. Kɨni kashek in mhamə, “Ni əfrakɨs əmə, mɨvəhsi-haktə nhag Kughen. Kɨtawə kharkun mə Yesu In yor təvhagə has əmə.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mərɨg kwən ai rɨmə, “Yo yakeinein mə kwən a in yor təvhagə has uə nɨkam. Nar kɨrikianə əmə yame yo yakɨrkun. Apa kupan, nɨmrɨk rɨmapɨs. Mərɨg taktakun ai, yaknaməm nar.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Kɨni kɨsaiyoh-pən mɨn in mhamə, “?Rɨmnhawor ik? ?Rɨmnhawor mor huvə nɨmrɨm?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Mərɨg in rɨmə, “Yakwəni-pre ta tuk əmiə, mərɨg kɨmiə nakhapəh nɨsətərɨgien kɨn yo. ?Rhawor nakhamə jakəvsao mɨn kɨn? ?Kɨmiə mɨn nakhamə takhauə narmamə kape Yesu mɨnə, uə?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Kɨni iriə kashek in, mamhani hah in, mhamə, “!Ah! !Ik e kafan kɨrik yermamə! Mərɨg kɨmawə narmamə kape Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Kɨmawə yakharkun huvə mə Kughen rɨmnəgkiar kɨmi Moses; mərɨg kɨmawə yakseinein mə kwən en rɨmasɨpkaa.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Kɨni kwən ai rɨmə, “!Nəfrakɨsien! Kwən a rɨmnor huvə nɨmrɨk, mərɨg kɨmiə nakseinein mə rɨmasɨpkaa.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Kɨtawə kharkun mə Kughen rɨpəh nətərɨgien kɨn yor təvhagə mɨnə. Mərɨg yermamə yame ramsiai Kughen, mamor nəkwan, kɨni Kughen ramətərɨg kɨn!
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Yermamə kɨrik rɨkək yame rɨrkun nor-huvəyen yermamə rɨmnarha əmə nɨmrɨn rɨpɨs.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 To Yesu rɨpipəh nɨsɨ-pənien ye Kughen, to rɨpipəh norien nar kɨrik.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Kɨni iriə kɨmɨshek mɨn in mhamə, “!Kəsi! Ik yermamə kape norien has nɨpɨg mɨfam, rɨrikakun ye nɨpɨg yame nɨmnarha-pə, muə meriaji-pə ai taktakun. ?Rhawor e nakmə takhajoun əmawə?” Kɨni kɨsher-ye-rhav kɨn In ye nimə kape nofugɨnien.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Kɨni Yesu rɨmnərɨg nəvsaoyen kɨn, mə kɨmnher-ye-rhav kɨn kwən ai ye nimə kape nofugɨnien. Kɨni rɨvən mɨvaag-pən kɨn, maiyoh-pən in mɨmə, “?Ik nakamni nəfrakɨsien ye Ji Yermamə?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Kɨni kwən a rɨmə, “Yemehuə. ?Ji Yermamə e pa? Ni-pə huvə tuk yo, pəh jakni nəfrakɨsien iran.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Ik naknəm ta In. Yo e yakaməgkiar kɨmik ai taktakun.”
37 Jesus disse:
38 Kɨni kwən ai rɨmə, “Yermaru. Yo yakamhatətə iram.” Kɨni in mənɨmkur maməhuak kɨmin.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yo yɨmauə ye tokrei tanə mə jakəkir narmamə. Mor narmamə yamə mɨne khapəh nɨsəm-huvəyen nar, kɨsəm huvə nar. Mamor narmamə yamə mɨne kasəm huvə nar, iriə tukhapəh nɨsəmien nar.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Kɨni Farisi mɨnə tɨksɨn kɨmɨsərɨg nəgkiarien kafan mhamə, “?Rhawor? ?Nakmə nɨmrɨmawə rɨpɨs mɨn uə?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “To nakpihani-ərhav mə nakhapəh nɨsəm-huvəyen nar, to nakpihapəh nhavəhyen narpɨnien tuk təvhagə has kapəmiə. Mərɨg kɨmiə nakhamə ta mə naksəm huvə nar, kɨni narpɨnien kape təvhagə has kapəmiə raməmɨr hanə irəmiə.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.