João 9

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɨpɨg kɨrik, Yesu rɨnaməriwək mamavən, kɨni məm kwən kɨrik nɨmrɨn rɨmapɨs hanə.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kɨni narmamə kape Yesu khauə mhani-pən tukun mhamə, “Yhajoun. Kwən kɨrik e rɨmnarha, nɨmrɨn ruapɨs ta. Takni-ru mə rhawor ror məknakɨn. ?Ravəh narpɨnien ye norien has kape tatə uə mamə kafan, uə ravəh narpɨnien ye norien has kɨrik kafan yame rɨmnor?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mərɨg Yesu rɨmə, “Nɨmrɨ kwən e ramahas, mərɨg pəh nien mə ravəh narpɨnien ye norien has kɨrik kafan, uə kape tatə uə mamə. Mərɨg nɨmrɨn ramapɨs məkneikɨn mə Kughen tukrhajoun kafan wok ye nɨmraghien kafan.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kɨtawə kasarə ye nɨpɨg kape nɨkakien, tukasəkeikei masor wok kape Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo. Mərɨg nɨpɨg kape nəpɨgnəpien tukruə, tukseinein nɨsorien wok ye nɨpɨg a.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɨpɨg yakamarə ye tokrei tanə e, Yo nɨkakien kape narmamə m-fam ye tokrei tanə.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu rɨni-ta nəgkiarien a, mɨvəh nɨmoptanə mərɨg-əvhin, rəptɨg, mərəhu-pən ye nɨmrɨ yermamə a.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Mɨni-pən tukun mɨmə, “Takvən mar ye nu apa Saeloam.” (Nhag e Saeloam, nɨpran ramni mə, “Kher-pən kɨn.”) Kɨni ai rɨmavən, mar ye nu, kɨni marha maməm nar, mɨrerɨg-pən iman yerkwanu.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kɨni nəmə iman ikɨn, mɨne narmamə yamə mɨne kharkun in, mə in yermamə kɨrik yame nɨpɨg m-fam ramaiyoh-pən kɨn mane, kɨmɨsəm in, kɨsakur. Mɨsaiyoh-pən əriə mɨnə mhamə, “!Eh! ?Kwən e in e yermamə yame nɨpɨg m-fam in ramkwətə mamaiyoh-pən kɨn mane kɨmi narmamə, uə nɨkam?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Kɨni tɨksɨn khamə, “Ǝwəh. Mə in.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kɨni iriə kasəkeikei kɨmin mə tukrɨni mə rɨmnhawor nɨmrɨn rhuvə.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Kɨni in rɨmə, “Kwən e, nhagɨn e Yesu, in rɨmɨvəh nɨmoptanə mərɨg-əvhin rəptɨg, mərəhu-pən ye nɨmrɨk mir, mɨni-pə tuk yo mə jakvən ye nu apa Saeloam, mar. Kɨni yakvən mar. Məkneikɨn məm nar.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Kɨni iriə kɨsaiyoh-pən mɨn in mhamə, “?Mərɨg kwən en ramarə hiə?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kɨni khakɨr in mhauə kɨmi Farisi mɨnə.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Nɨpɨg Yesu rɨmɨvəh nɨmoptanə mərɨg əvhin rəptɨg mərəhu-pən ye nɨmrɨn mir, nɨpɨg a ye Sabat.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ror pən, Farisi mɨnə mɨn kɨsaiyoh-pən kwən a mhamə, “?Rhawor nɨmrɨm rhuvə?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Kɨni Farisi mɨnə kɨmɨsəwhai kwhen kɨraru kapəriə tuk nəgkiarien a. Tɨksɨn kɨmnhani mhamə, “Tukmə ror məkneikɨn, Yesu rɨpəh nɨsɨ-pənien ye Kughen, meinai In rɨmnakapɨr Sabat.” Mərɨg tɨksɨn khamə, “Nɨkam. Ramsɨ-pən ye Kughen. Meinai yor təvhagə has to rɨpəh norien nɨmtətien mɨnə məknakɨn.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kɨni iriə kɨsaiyoh mɨn kwən a nɨmrɨn ramapɨs kupan, mhamə, “?Kwən a rɨmnor huvə nɨmrɨm, nakmə In naha yermamə? ?Kɨni rɨkim ramhaw-əsɨk?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Mərɨg nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran mə in apa kupan kwən a nɨmrɨn rɨmapɨs, mərɨg taktakun ai raməm nar. Ror pən, kɨsokrən kɨn rɨmni mɨne nɨsɨni kɨrauə.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Kɨsaiyoh-pən əriu mhamə, “?Rhawor? ?Kapəmiru e kwajikovə uə? ?Rɨmnarha nɨmrɨn rɨpɨs uə nɨkam? ?Rɨmnhawor nɨmrɨn rhuvə?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Kɨni rɨmni mɨne nɨsɨni krəmə, “Yakrarkun mə kapəmru e kwajikovə. Nɨpɨg rɨmnarha, nɨmrɨn rɨpɨs.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mərɨg yakweinein mə rɨmnhawor nɨmrɨn rhuvə. Maweinein mə pa nhagɨn rɨmnor huvə nɨmrɨn. Saiyoh in. Mə rɨkin rɨnarə ta. In rɨrkun nəvsaoyen kɨn in.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Karəni məknakɨn meinai krəgɨn kɨn nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel, meinai nəmə Isrel kɨmnhani əutən mə tukmə yermamə kɨrik ramni-ərhav mə Yesu in Kristo, tukhapəh nɨseighanien kɨn rauru-pən ye nimə kape nofugɨnien.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ror pən, rɨmni mɨne nɨsɨni kɨrəni mɨrəmə, “Saiyoh in. Mə rɨkin rɨnarə ta.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kɨni kɨsokrən mɨn kɨn kwən a yame kupan nɨmrɨn rɨmapɨs, mə tukruə mərer ye nɨmrɨriə. Kɨni kashek in mhamə, “Ni əfrakɨs əmə, mɨvəhsi-haktə nhag Kughen. Kɨtawə kharkun mə Yesu In yor təvhagə has əmə.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mərɨg kwən ai rɨmə, “Yo yakeinein mə kwən a in yor təvhagə has uə nɨkam. Nar kɨrikianə əmə yame yo yakɨrkun. Apa kupan, nɨmrɨk rɨmapɨs. Mərɨg taktakun ai, yaknaməm nar.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kɨni kɨsaiyoh-pən mɨn in mhamə, “?Rɨmnhawor ik? ?Rɨmnhawor mor huvə nɨmrɨm?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Mərɨg in rɨmə, “Yakwəni-pre ta tuk əmiə, mərɨg kɨmiə nakhapəh nɨsətərɨgien kɨn yo. ?Rhawor nakhamə jakəvsao mɨn kɨn? ?Kɨmiə mɨn nakhamə takhauə narmamə kape Yesu mɨnə, uə?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kɨni iriə kashek in, mamhani hah in, mhamə, “!Ah! !Ik e kafan kɨrik yermamə! Mərɨg kɨmawə narmamə kape Moses.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kɨmawə yakharkun huvə mə Kughen rɨmnəgkiar kɨmi Moses; mərɨg kɨmawə yakseinein mə kwən en rɨmasɨpkaa.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Kɨni kwən ai rɨmə, “!Nəfrakɨsien! Kwən a rɨmnor huvə nɨmrɨk, mərɨg kɨmiə nakseinein mə rɨmasɨpkaa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Kɨtawə kharkun mə Kughen rɨpəh nətərɨgien kɨn yor təvhagə mɨnə. Mərɨg yermamə yame ramsiai Kughen, mamor nəkwan, kɨni Kughen ramətərɨg kɨn!
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Yermamə kɨrik rɨkək yame rɨrkun nor-huvəyen yermamə rɨmnarha əmə nɨmrɨn rɨpɨs.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 To Yesu rɨpipəh nɨsɨ-pənien ye Kughen, to rɨpipəh norien nar kɨrik.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kɨni iriə kɨmɨshek mɨn in mhamə, “!Kəsi! Ik yermamə kape norien has nɨpɨg mɨfam, rɨrikakun ye nɨpɨg yame nɨmnarha-pə, muə meriaji-pə ai taktakun. ?Rhawor e nakmə takhajoun əmawə?” Kɨni kɨsher-ye-rhav kɨn In ye nimə kape nofugɨnien.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Kɨni Yesu rɨmnərɨg nəvsaoyen kɨn, mə kɨmnher-ye-rhav kɨn kwən ai ye nimə kape nofugɨnien. Kɨni rɨvən mɨvaag-pən kɨn, maiyoh-pən in mɨmə, “?Ik nakamni nəfrakɨsien ye Ji Yermamə?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Kɨni kwən a rɨmə, “Yemehuə. ?Ji Yermamə e pa? Ni-pə huvə tuk yo, pəh jakni nəfrakɨsien iran.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Ik naknəm ta In. Yo e yakaməgkiar kɨmik ai taktakun.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Kɨni kwən ai rɨmə, “Yermaru. Yo yakamhatətə iram.” Kɨni in mənɨmkur maməhuak kɨmin.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yo yɨmauə ye tokrei tanə mə jakəkir narmamə. Mor narmamə yamə mɨne khapəh nɨsəm-huvəyen nar, kɨsəm huvə nar. Mamor narmamə yamə mɨne kasəm huvə nar, iriə tukhapəh nɨsəmien nar.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Kɨni Farisi mɨnə tɨksɨn kɨmɨsərɨg nəgkiarien kafan mhamə, “?Rhawor? ?Nakmə nɨmrɨmawə rɨpɨs mɨn uə?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “To nakpihani-ərhav mə nakhapəh nɨsəm-huvəyen nar, to nakpihapəh nhavəhyen narpɨnien tuk təvhagə has kapəmiə. Mərɨg kɨmiə nakhamə ta mə naksəm huvə nar, kɨni narpɨnien kape təvhagə has kapəmiə raməmɨr hanə irəmiə.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.