João 9

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɨpɨg kɨrik, Yesu rɨnaməriwək mamavən, kɨni məm kwən kɨrik nɨmrɨn rɨmapɨs hanə.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Kɨni narmamə kape Yesu khauə mhani-pən tukun mhamə, “Yhajoun. Kwən kɨrik e rɨmnarha, nɨmrɨn ruapɨs ta. Takni-ru mə rhawor ror məknakɨn. ?Ravəh narpɨnien ye norien has kape tatə uə mamə kafan, uə ravəh narpɨnien ye norien has kɨrik kafan yame rɨmnor?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Mərɨg Yesu rɨmə, “Nɨmrɨ kwən e ramahas, mərɨg pəh nien mə ravəh narpɨnien ye norien has kɨrik kafan, uə kape tatə uə mamə. Mərɨg nɨmrɨn ramapɨs məkneikɨn mə Kughen tukrhajoun kafan wok ye nɨmraghien kafan.
3 Jesus respondeu:
4 Kɨtawə kasarə ye nɨpɨg kape nɨkakien, tukasəkeikei masor wok kape Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo. Mərɨg nɨpɨg kape nəpɨgnəpien tukruə, tukseinein nɨsorien wok ye nɨpɨg a.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɨpɨg yakamarə ye tokrei tanə e, Yo nɨkakien kape narmamə m-fam ye tokrei tanə.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu rɨni-ta nəgkiarien a, mɨvəh nɨmoptanə mərɨg-əvhin, rəptɨg, mərəhu-pən ye nɨmrɨ yermamə a.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Mɨni-pən tukun mɨmə, “Takvən mar ye nu apa Saeloam.” (Nhag e Saeloam, nɨpran ramni mə, “Kher-pən kɨn.”) Kɨni ai rɨmavən, mar ye nu, kɨni marha maməm nar, mɨrerɨg-pən iman yerkwanu.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kɨni nəmə iman ikɨn, mɨne narmamə yamə mɨne kharkun in, mə in yermamə kɨrik yame nɨpɨg m-fam ramaiyoh-pən kɨn mane, kɨmɨsəm in, kɨsakur. Mɨsaiyoh-pən əriə mɨnə mhamə, “!Eh! ?Kwən e in e yermamə yame nɨpɨg m-fam in ramkwətə mamaiyoh-pən kɨn mane kɨmi narmamə, uə nɨkam?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Kɨni tɨksɨn khamə, “Ǝwəh. Mə in.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Kɨni iriə kasəkeikei kɨmin mə tukrɨni mə rɨmnhawor nɨmrɨn rhuvə.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Kɨni in rɨmə, “Kwən e, nhagɨn e Yesu, in rɨmɨvəh nɨmoptanə mərɨg-əvhin rəptɨg, mərəhu-pən ye nɨmrɨk mir, mɨni-pə tuk yo mə jakvən ye nu apa Saeloam, mar. Kɨni yakvən mar. Məkneikɨn məm nar.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Kɨni iriə kɨsaiyoh-pən mɨn in mhamə, “?Mərɨg kwən en ramarə hiə?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Kɨni khakɨr in mhauə kɨmi Farisi mɨnə.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nɨpɨg Yesu rɨmɨvəh nɨmoptanə mərɨg əvhin rəptɨg mərəhu-pən ye nɨmrɨn mir, nɨpɨg a ye Sabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ror pən, Farisi mɨnə mɨn kɨsaiyoh-pən kwən a mhamə, “?Rhawor nɨmrɨm rhuvə?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kɨni Farisi mɨnə kɨmɨsəwhai kwhen kɨraru kapəriə tuk nəgkiarien a. Tɨksɨn kɨmnhani mhamə, “Tukmə ror məkneikɨn, Yesu rɨpəh nɨsɨ-pənien ye Kughen, meinai In rɨmnakapɨr Sabat.” Mərɨg tɨksɨn khamə, “Nɨkam. Ramsɨ-pən ye Kughen. Meinai yor təvhagə has to rɨpəh norien nɨmtətien mɨnə məknakɨn.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Kɨni iriə kɨsaiyoh mɨn kwən a nɨmrɨn ramapɨs kupan, mhamə, “?Kwən a rɨmnor huvə nɨmrɨm, nakmə In naha yermamə? ?Kɨni rɨkim ramhaw-əsɨk?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Mərɨg nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran mə in apa kupan kwən a nɨmrɨn rɨmapɨs, mərɨg taktakun ai raməm nar. Ror pən, kɨsokrən kɨn rɨmni mɨne nɨsɨni kɨrauə.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Kɨsaiyoh-pən əriu mhamə, “?Rhawor? ?Kapəmiru e kwajikovə uə? ?Rɨmnarha nɨmrɨn rɨpɨs uə nɨkam? ?Rɨmnhawor nɨmrɨn rhuvə?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Kɨni rɨmni mɨne nɨsɨni krəmə, “Yakrarkun mə kapəmru e kwajikovə. Nɨpɨg rɨmnarha, nɨmrɨn rɨpɨs.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Mərɨg yakweinein mə rɨmnhawor nɨmrɨn rhuvə. Maweinein mə pa nhagɨn rɨmnor huvə nɨmrɨn. Saiyoh in. Mə rɨkin rɨnarə ta. In rɨrkun nəvsaoyen kɨn in.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Karəni məknakɨn meinai krəgɨn kɨn nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel, meinai nəmə Isrel kɨmnhani əutən mə tukmə yermamə kɨrik ramni-ərhav mə Yesu in Kristo, tukhapəh nɨseighanien kɨn rauru-pən ye nimə kape nofugɨnien.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ror pən, rɨmni mɨne nɨsɨni kɨrəni mɨrəmə, “Saiyoh in. Mə rɨkin rɨnarə ta.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Kɨni kɨsokrən mɨn kɨn kwən a yame kupan nɨmrɨn rɨmapɨs, mə tukruə mərer ye nɨmrɨriə. Kɨni kashek in mhamə, “Ni əfrakɨs əmə, mɨvəhsi-haktə nhag Kughen. Kɨtawə kharkun mə Yesu In yor təvhagə has əmə.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mərɨg kwən ai rɨmə, “Yo yakeinein mə kwən a in yor təvhagə has uə nɨkam. Nar kɨrikianə əmə yame yo yakɨrkun. Apa kupan, nɨmrɨk rɨmapɨs. Mərɨg taktakun ai, yaknaməm nar.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Kɨni kɨsaiyoh-pən mɨn in mhamə, “?Rɨmnhawor ik? ?Rɨmnhawor mor huvə nɨmrɨm?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Mərɨg in rɨmə, “Yakwəni-pre ta tuk əmiə, mərɨg kɨmiə nakhapəh nɨsətərɨgien kɨn yo. ?Rhawor nakhamə jakəvsao mɨn kɨn? ?Kɨmiə mɨn nakhamə takhauə narmamə kape Yesu mɨnə, uə?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Kɨni iriə kashek in, mamhani hah in, mhamə, “!Ah! !Ik e kafan kɨrik yermamə! Mərɨg kɨmawə narmamə kape Moses.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kɨmawə yakharkun huvə mə Kughen rɨmnəgkiar kɨmi Moses; mərɨg kɨmawə yakseinein mə kwən en rɨmasɨpkaa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Kɨni kwən ai rɨmə, “!Nəfrakɨsien! Kwən a rɨmnor huvə nɨmrɨk, mərɨg kɨmiə nakseinein mə rɨmasɨpkaa.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kɨtawə kharkun mə Kughen rɨpəh nətərɨgien kɨn yor təvhagə mɨnə. Mərɨg yermamə yame ramsiai Kughen, mamor nəkwan, kɨni Kughen ramətərɨg kɨn!
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Yermamə kɨrik rɨkək yame rɨrkun nor-huvəyen yermamə rɨmnarha əmə nɨmrɨn rɨpɨs.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 To Yesu rɨpipəh nɨsɨ-pənien ye Kughen, to rɨpipəh norien nar kɨrik.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Kɨni iriə kɨmɨshek mɨn in mhamə, “!Kəsi! Ik yermamə kape norien has nɨpɨg mɨfam, rɨrikakun ye nɨpɨg yame nɨmnarha-pə, muə meriaji-pə ai taktakun. ?Rhawor e nakmə takhajoun əmawə?” Kɨni kɨsher-ye-rhav kɨn In ye nimə kape nofugɨnien.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Kɨni Yesu rɨmnərɨg nəvsaoyen kɨn, mə kɨmnher-ye-rhav kɨn kwən ai ye nimə kape nofugɨnien. Kɨni rɨvən mɨvaag-pən kɨn, maiyoh-pən in mɨmə, “?Ik nakamni nəfrakɨsien ye Ji Yermamə?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Kɨni kwən a rɨmə, “Yemehuə. ?Ji Yermamə e pa? Ni-pə huvə tuk yo, pəh jakni nəfrakɨsien iran.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Ik naknəm ta In. Yo e yakaməgkiar kɨmik ai taktakun.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Kɨni kwən ai rɨmə, “Yermaru. Yo yakamhatətə iram.” Kɨni in mənɨmkur maməhuak kɨmin.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yo yɨmauə ye tokrei tanə mə jakəkir narmamə. Mor narmamə yamə mɨne khapəh nɨsəm-huvəyen nar, kɨsəm huvə nar. Mamor narmamə yamə mɨne kasəm huvə nar, iriə tukhapəh nɨsəmien nar.”
39 Jesus continuou: —
40 Kɨni Farisi mɨnə tɨksɨn kɨmɨsərɨg nəgkiarien kafan mhamə, “?Rhawor? ?Nakmə nɨmrɨmawə rɨpɨs mɨn uə?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “To nakpihani-ərhav mə nakhapəh nɨsəm-huvəyen nar, to nakpihapəh nhavəhyen narpɨnien tuk təvhagə has kapəmiə. Mərɨg kɨmiə nakhamə ta mə naksəm huvə nar, kɨni narpɨnien kape təvhagə has kapəmiə raməmɨr hanə irəmiə.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.