João 8

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mərɨg Yesu rɨmnhaktə fiak ye tukwas e kamni kɨmə Olif.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kəni rɨkwamer kɨn, Yesu rɨrerɨg-pən mɨn ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni narmamə khapsaah kɨmnhauə, masərer ərkurao iran, kɨni In rəkwətə maməvhag kɨmi əriə.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Kɨni nəmhajoun mɨnə kape loa, mɨne Farisi mɨnə khakɨr piraovɨn kɨrik mhauə tukun, mɨsərɨp-ərhav in ye nɨmrɨ narmamə. Narmamə kɨmɨsəm əpu mə pian a rɨmnapɨr iriu yerman pɨsɨn.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tuk Yesu mhamə, “Yhajoun. Narmamə kɨmɨsəm əpu mə pian e rɨmnapɨr iriu yerman pɨsɨn.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moses rɨmnərəhu loa kɨrik ye loa kapətawə mamni mə tukmə piraovɨn yame ramapɨr-pən apnapɨg tuk yerman, tukaməkeikei karkwhopni in.(Lev. 20:10; Deut. 22:22-24) ?Mərɨg ik nakmə rhawor?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Iriə kɨmɨsaiyoh məknakɨn masor kiko-iko, mə Yesu tukrɨni nəgkiarien kɨrik yame rɨpəh nəmhenien, pəh kɨsəm-pən nar has kɨrik iran, mhavəhsi-pən narpɨnien kɨmin. Mərɨg Yesu rapnapɨg əmə, məmrəmɨr, mamrai-pən nar ye nɨmoptanə kɨn kwənkwai kwermɨn.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mərɨg iriə kasəkeikei mɨsaiyoh In. Kɨni In rərer, mɨni-pən tuk əriə mə, “Nəmhen. Tukmə kɨmiə kɨrik e ikɨn e kafan norien has rɨkək, pəh in tukrəkupən markwhopni pian e.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kɨni In məmrəmɨr mɨn mamrai-pən nar ye nɨmoptanə.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Kɨni iriə kɨmɨsərɨg nəgkiarien kafan, mɨsəriwək kɨrikianə kɨrikianə mɨsap, rɨrikakun ye nəwharu mɨnə meriaji nɨtamaruə. Iriə kɨmɨsap, mhapəh əmə Yesu mɨne pian ai kawəmɨr.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Kɨni Yesu rhekɨmter mɨn mɨni-pən tuk pian ai mɨmə, “Pian əpə. ?Narmamə mɨnə apa kwənhaukaa? ?Yermamə ruɨkək yame tukrɨni-ərhav kafam narpɨnien uə?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Kɨni pian a rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yemehuə. Yermamə rɨkək yame to rɨvəhsi-pə narpɨnien kɨmi yo.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Yo e, yo Nɨkhakien kape narmamə m-fam ye tokrei tanə. Narmamə yamə mɨne kamhakwasɨg kɨn Yo to khapəh nɨseriwəkien ye nəpɨgnəpien, mərɨg tukhavəh nɨkakien yame ravəhsi-pən nɨmraghien kɨmi əriə.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Kɨni Farisi mɨnə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Ik nakamni-əhrav məknakɨn Ik, mərɨg yermamə kɨrik rɨkək yame tukrərer-ərhav mamni əfrakɨs mə kafam nəgkiarien raməfrakɨs. To kafam nəgkiarien rɨpəh nərerien.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Kɨni Yesu rɨni mɨmə, “Ǝwəh. Nəfrakɨsien mə Yo atuk əmə yakamni-ərhav Yo. Mərɨg nəgkiarien kafak in tukramərer tɨmtɨm, meinai Yo yakɨrkun aikɨn yɨmasɨ-pən ikɨn. Kɨni mɨrkun mɨn aikɨn yakamvən ikɨn. Mərɨg kɨmiə nakseinein aikɨn yakamvən ikɨn mɨne ikɨn yɨmasɨ-pən ikɨn.
14 Jesus respondeu:
15 Kɨmiə e naksəkir norien kape narmamə ye nətərɨgien əmə kape yermamə. Mərɨg Yo yakpəh nəkirien norien kape narmamə məknakɨn.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Mərɨg tukmə yakəkir norien kape yermamə, yakamor ye norien yame ratuatuk. Mərɨg pəh nien mə yakaməkir ye nətərɨgien əmə kafak, mərɨg kɨmru Tatə Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo, kapəmru nəkirien kɨrikianə əmə.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Kɨmɨrai ye loa kapəmiə kɨmə, “Tukmə yermamə kɨraru karəni nar kɨrikianə əmə, pəh narmamə tukharkun mə nəgkiarien kapəriu raməfrakɨs.”(Dut 19:15)
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Kɨni taktakun ai, Yo yakamni-ərhav Yo, mərɨg Rɨmɨk yame rɨmnher-pə kɨn Yo, ramor nəgkiarien kafak ramərer tɨmtɨm.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kɨni kɨmɨsaiyoh In mhamə, “?Mərɨg kafam hiə tatə?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu rɨmɨni nəgkiarien a nɨpɨg in rɨmnamhajoun narmamə apa ikɨn kamərəhu-pən mane ikɨn ye Nimə Ehuə kape Kughen. Mərɨg kwən kɨrik rɨkək yame to rɨvən mɨraptərəkɨn In meinai rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafan.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Tuk nɨpɨg kɨrik, jakɨrkək, kɨni kɨmiə taksarha kɨn Yo. Mərɨg nɨpɨg takhamhə, narpɨnien kape təvhagə has kapəmiə tukraməmɨr irəmiə. Kɨmiə nakseinein nhavənien aikɨn yakamvən ikɨn.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Nɨpɨg rɨmɨni məknakɨn, mukreikɨn kapən kapə nəmehuə kape nəmə Isrel. Khamə, “?Rhawor e kɨtawə kaseinein nhavənien aikɨn ramvən ikɨn? ?Tukmə ror tukrhopni atuk In uə?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Mərɨg Yesu rɨrpɨn nəgkiarien mɨmə, “Kɨmiə, iməmiə eikɨn e. Mərɨg Yo yakmasɨ-pən apa ye rao ye neai meiwaiyu-pə. Tokrei tanə e pəh nien mə imak ikɨn.
23 Jesus lhes disse:
24 Ror məkneikɨn, yakamni-pre tuk əmiə mə kɨmiə takhamhə, narpɨnien kape təvhagə has kapəmiə tukraməmɨr irəmiə. Tukmə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien mə yo e Kristo, nɨpɨg takhamhə, narpɨnien kape təvhagə has kapəmiə tukraməmɨr irəmiə.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Eh! ?Ik pa en?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Yakɨrkun nɨniyen narɨmnar rehuə irəmiə, mɨvəhsi-pre narpɨnien ehuə kɨmi əmiə. Mərɨg jakamni əmə nəgkiarien yame Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo ramni-pə tuk Yo. Nəgkiarien yame In ramni raməfrakɨs. Kɨni yakamni-ərhav pən nəgkiarien kɨmi narmamə fam ye tokrei tanə yame In ramni-pə tuk Yo.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Mərɨg iriə khapəh nharkunien mə Yesu raməgkiar ye Rɨmni Kughen.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ror pən, In rɨni-pən tuk əriə mə, “Nɨpɨg kɨmiə takpiharuk haktə Yo, Ji Yermamə, mɨpiharkun mə nəgkiarien yame yakamni irak in raməfrakɨs. Kɨni mɨpiharkun mɨn mə yakpəh norien nar kɨrik ye nətərɨgien əmə kafak, mərɨg yakamni əmə nəgkiarien yame Rɨmɨk ramni-pə tuk Yo.
28 Então Jesus disse:
29 Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo ramarə kɨmru min. In rɨpəh nəpəhyen Yo yakəriwək Yo pɨsɨn. Meinai nɨpɨg m-fam yakamor naha nhagɨn yame In rorkeikei.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ramni nəgkiarien e, narmamə khapsaah khani nəfrakɨsien iran.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Kɨni Yesu rɨmnəgkiar kɨmi nəmehuə kape nəmə Isrel yamə mɨne kɨmnhani nəfrakɨsien iran mɨmə, “Tukmə nakharaptərəkɨn tɨm tɨm nəgkiarien yame yakamni-pre tuk əmiə, kɨmiə atuatuk e narmamə kafak mɨnə.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Kɨni kɨmiə takharkun nəfrakɨsien. Kɨni nəfrakɨsien en tukrɨrɨsɨn əmiə nakhapiəpiə.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Ah! Kɨtawə e kwənərəus kape Ebraham. Kɨtawə khapəh nɨsor-atuə-kɨnien kape yermamə kɨrik. ?Rhawor e nakamni mə nar kɨrik tukraməkeikei mɨrɨsɨn əmawə yakhapiəpiə?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə narmamə yamə mɨne kasor norien has, norien has ramarmaru irəriə, mamraptərəkɨn əriə mamor əriə kamhauə yorwok mɨnə kafan.
34 Jesus respondeu:
35 Kɨni nakharkun mə yorwok kɨrik, kafan yemehuə to rɨpəh neighanien kɨn in mə tukramarə ye nimə kafan. Mərɨg yemehuə rameighan əmə kɨn tɨni mə tukramarə ye nimə kape yamehuə kape nɨpɨg m-fam.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ror pən, tukmə Yo Ji Kughen yakamrɨsɨn əmiə, jakrɨsɨn əfrakɨs əmiə nakhapiəpiə.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Yakɨrkun mə kɨmiə kwənərəus kape Ebraham. Mərɨg nakasarha-kɨn swatuk tuk nhopniyen Yo, meinai nakhapəh nɨsorkeikeiyen mə taksətərɨg kɨn kafak nəgkiarien.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Yo yakamni narɨmnar mɨnə e yame yɨmnəm kafak Tatə ramor. Mərɨg kɨmiə nakasor narɨmnar yame kapəmiə tatə mɨnə kɨmnhani-pre tuk əmiə.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Mərɨg rɨmtawə e Ebraham.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Yo yakamni-pre nəgkiarien əfrakɨs tuk əmiə yame Kughen rɨmɨni-pə tuk Yo. Mərɨg kɨmiə nakhamə takshopni Yo. Mərɨg to Ebraham rɨpəh norien məknenkɨn.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Kɨmiə nakasor əmə norien kape tatə atuatuk kapəmiə.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “To rɨpi mə kapəmiə əfrakɨs e tatə Kughen, to nakpisorkeikei Yo, meinai Yo yɨmasɨ-pən iran, muə eikɨn e. Pəh nien mə yɨmauə ye kafak nərɨgien. Mərɨg yɨmauə meinai In rɨmnher-pə kɨn Yo.
42 Jesus disse:
43 ?Mərɨg rhawor e nakhapəh nharkunien nɨprai nəgkiarien kafak? Meinai nakhapəh nɨsorkeikeiyen mə taksərɨg nəgkiarien kafak.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kɨmiə, norien kapəmiə rəmhen əmə kɨn rɨmɨmiə e Setan. Kɨni nɨpɨg m-fam naksorkeikei mə takasor nəkwan. Norien kafan yame in rɨmɨrikakun mamor, ramor hanə. In yermamə kape nhopniyen yermamə. In raməməkɨn nəfrakɨsien, meinai nəfrakɨsien rɨkək iran. In rameikuə məknakɨn meinai in a norien hanə kafan. In yeikuə, mɨne tatə kape neikuəyen.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mərɨg Yo yakamni-pre əmə nəgkiarien əfrakɨs tuk əmiə. Ror pən, nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye kafak nəgkiarien.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Yo yakpəh hanə norien norien has; ror pən kɨmiə kɨrik rɨpəh hanə nəm-pə-yen nar has kɨrik irak. Yakamni-pre nəgkiarien əfrakɨs tuk əmiə. ?Rhawor e nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Narmamə kape Kughen kasor nəkwai Kughen; mərɨg pəh nien mə kɨmiə kwajikovə mɨnə kape Kughen, nakhapəh nɨsorien nəkwan.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨshek In mamhani mhamə, “!Man! Yakwəsəm əpu ik, mharkun mə ik pa. Ik nakəmhen kɨn yemə Sameria kɨrik yame nanmɨn has ramərer-pən iran.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Mərɨg Yesu rɨmə, “Nanmɨn has rɨkək irak. Mərɨg yakamsiai Rɨmɨk; kɨni kɨmiə nakhapəh nhasiaiyen Yo.
49 Jesus respondeu:
50 Yo yakpəh narkutien mə nhagɨk tukrehuə; mərɨg yermamə kɨrik aikɨn yame ramarkut mə nhagɨn tukrehuə. Kɨni In tukrɨpiəkir narmamə m-fam.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə yermamə yame ramor kafak nəgkiarien to rɨpəh nɨmhəyen tuk nɨpɨg kɨrik.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Yakwənharkun ai taktakun mə nanmɨn has ramərer-pre iram! Meinai Ebraham rɨmamhə, kɨni profet mɨnə kɨmnhamhə mɨn, mərɨg Ik nakamni mə yermamə yame ramor nəkwam to rɨpəh nɨmhəyen tuk nɨpɨg kɨrik.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ?Nakmə Ik nakehuə rapita Ebraham e rɨptawə yame ruamhə ta, mɨne profet yamə mɨne kwənhamhə ta? ?Nakmə ik e pa?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “To yakvəhsi-haktə atuk Yo mamor nhagɨk ramehuə, kafak nəgkiarien in ror nar apnapɨg əmə kɨn. Mərɨg kafak Tatə e yame kɨmiə nakamhani mə In Kughen kapəmiə In ravəhsi-haktə Yo, mamor nhagɨk ramehuə.
54 Jesus respondeu:
55 Kɨmiə nakseinein pawk In; mərɨg Yo yakɨrkun In. To yakpini mə yakeinein In, mɨpiuə yeikuə rəmhen kɨn yame kɨmiə nəmeikuə mɨnə. Mərɨg yakɨrkun In mamor nəkwan.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Rɨpmiə e Ebraham rɨkin ramagien pɨk mə tukrɨpiəm nɨpɨg kafak yame tukrɨpiuə. Kɨni nɨpɨg in ruɨrkun mə nɨpɨg kafak rɨnamuə, kɨni rɨkin ramagien əmə tukun.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Kɨni nəmehuə kape Isrel kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Man! Ik tamaruə əmə kɨrik, kafam newk rɨpəh hanə neriaji-pənien fifti. ?Rhawor e nakamni mə nɨmnəm yemə tu e Ebraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə Ebraham rɨpəh hanə narhayen, Yo yaknarə ta.”
58 Jesus respondeu:
59 Məkneikɨn khapɨk kapier asur mɨnə mə tuksarkwhopni In kɨn. Mərɨg Yesu rɨmnerkwaig, map ta irəriə ye Nimə Ehuə kape Kughen mamvən.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.