João 8
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA
1 Mərɨg Yesu rɨmnhaktə fiak ye tukwas e kamni kɨmə Olif.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kəni rɨkwamer kɨn, Yesu rɨrerɨg-pən mɨn ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni narmamə khapsaah kɨmnhauə, masərer ərkurao iran, kɨni In rəkwətə maməvhag kɨmi əriə.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Kɨni nəmhajoun mɨnə kape loa, mɨne Farisi mɨnə khakɨr piraovɨn kɨrik mhauə tukun, mɨsərɨp-ərhav in ye nɨmrɨ narmamə. Narmamə kɨmɨsəm əpu mə pian a rɨmnapɨr iriu yerman pɨsɨn.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tuk Yesu mhamə, “Yhajoun. Narmamə kɨmɨsəm əpu mə pian e rɨmnapɨr iriu yerman pɨsɨn.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moses rɨmnərəhu loa kɨrik ye loa kapətawə mamni mə tukmə piraovɨn yame ramapɨr-pən apnapɨg tuk yerman, tukaməkeikei karkwhopni in.(Lev. 20:10; Deut. 22:22-24) ?Mərɨg ik nakmə rhawor?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Iriə kɨmɨsaiyoh məknakɨn masor kiko-iko, mə Yesu tukrɨni nəgkiarien kɨrik yame rɨpəh nəmhenien, pəh kɨsəm-pən nar has kɨrik iran, mhavəhsi-pən narpɨnien kɨmin. Mərɨg Yesu rapnapɨg əmə, məmrəmɨr, mamrai-pən nar ye nɨmoptanə kɨn kwənkwai kwermɨn.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mərɨg iriə kasəkeikei mɨsaiyoh In. Kɨni In rərer, mɨni-pən tuk əriə mə, “Nəmhen. Tukmə kɨmiə kɨrik e ikɨn e kafan norien has rɨkək, pəh in tukrəkupən markwhopni pian e.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Kɨni In məmrəmɨr mɨn mamrai-pən nar ye nɨmoptanə.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Kɨni iriə kɨmɨsərɨg nəgkiarien kafan, mɨsəriwək kɨrikianə kɨrikianə mɨsap, rɨrikakun ye nəwharu mɨnə meriaji nɨtamaruə. Iriə kɨmɨsap, mhapəh əmə Yesu mɨne pian ai kawəmɨr.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Kɨni Yesu rhekɨmter mɨn mɨni-pən tuk pian ai mɨmə, “Pian əpə. ?Narmamə mɨnə apa kwənhaukaa? ?Yermamə ruɨkək yame tukrɨni-ərhav kafam narpɨnien uə?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kɨni pian a rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yemehuə. Yermamə rɨkək yame to rɨvəhsi-pə narpɨnien kɨmi yo.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Yo e, yo Nɨkhakien kape narmamə m-fam ye tokrei tanə. Narmamə yamə mɨne kamhakwasɨg kɨn Yo to khapəh nɨseriwəkien ye nəpɨgnəpien, mərɨg tukhavəh nɨkakien yame ravəhsi-pən nɨmraghien kɨmi əriə.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Kɨni Farisi mɨnə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Ik nakamni-əhrav məknakɨn Ik, mərɨg yermamə kɨrik rɨkək yame tukrərer-ərhav mamni əfrakɨs mə kafam nəgkiarien raməfrakɨs. To kafam nəgkiarien rɨpəh nərerien.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kɨni Yesu rɨni mɨmə, “Ǝwəh. Nəfrakɨsien mə Yo atuk əmə yakamni-ərhav Yo. Mərɨg nəgkiarien kafak in tukramərer tɨmtɨm, meinai Yo yakɨrkun aikɨn yɨmasɨ-pən ikɨn. Kɨni mɨrkun mɨn aikɨn yakamvən ikɨn. Mərɨg kɨmiə nakseinein aikɨn yakamvən ikɨn mɨne ikɨn yɨmasɨ-pən ikɨn.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kɨmiə e naksəkir norien kape narmamə ye nətərɨgien əmə kape yermamə. Mərɨg Yo yakpəh nəkirien norien kape narmamə məknakɨn.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Mərɨg tukmə yakəkir norien kape yermamə, yakamor ye norien yame ratuatuk. Mərɨg pəh nien mə yakaməkir ye nətərɨgien əmə kafak, mərɨg kɨmru Tatə Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo, kapəmru nəkirien kɨrikianə əmə.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Kɨmɨrai ye loa kapəmiə kɨmə, “Tukmə yermamə kɨraru karəni nar kɨrikianə əmə, pəh narmamə tukharkun mə nəgkiarien kapəriu raməfrakɨs.”(Dut 19:15)
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Kɨni taktakun ai, Yo yakamni-ərhav Yo, mərɨg Rɨmɨk yame rɨmnher-pə kɨn Yo, ramor nəgkiarien kafak ramərer tɨmtɨm.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Kɨni kɨmɨsaiyoh In mhamə, “?Mərɨg kafam hiə tatə?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu rɨmɨni nəgkiarien a nɨpɨg in rɨmnamhajoun narmamə apa ikɨn kamərəhu-pən mane ikɨn ye Nimə Ehuə kape Kughen. Mərɨg kwən kɨrik rɨkək yame to rɨvən mɨraptərəkɨn In meinai rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafan.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Tuk nɨpɨg kɨrik, jakɨrkək, kɨni kɨmiə taksarha kɨn Yo. Mərɨg nɨpɨg takhamhə, narpɨnien kape təvhagə has kapəmiə tukraməmɨr irəmiə. Kɨmiə nakseinein nhavənien aikɨn yakamvən ikɨn.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Nɨpɨg rɨmɨni məknakɨn, mukreikɨn kapən kapə nəmehuə kape nəmə Isrel. Khamə, “?Rhawor e kɨtawə kaseinein nhavənien aikɨn ramvən ikɨn? ?Tukmə ror tukrhopni atuk In uə?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Mərɨg Yesu rɨrpɨn nəgkiarien mɨmə, “Kɨmiə, iməmiə eikɨn e. Mərɨg Yo yakmasɨ-pən apa ye rao ye neai meiwaiyu-pə. Tokrei tanə e pəh nien mə imak ikɨn.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ror məkneikɨn, yakamni-pre tuk əmiə mə kɨmiə takhamhə, narpɨnien kape təvhagə has kapəmiə tukraməmɨr irəmiə. Tukmə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien mə yo e Kristo, nɨpɨg takhamhə, narpɨnien kape təvhagə has kapəmiə tukraməmɨr irəmiə.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Eh! ?Ik pa en?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Yakɨrkun nɨniyen narɨmnar rehuə irəmiə, mɨvəhsi-pre narpɨnien ehuə kɨmi əmiə. Mərɨg jakamni əmə nəgkiarien yame Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo ramni-pə tuk Yo. Nəgkiarien yame In ramni raməfrakɨs. Kɨni yakamni-ərhav pən nəgkiarien kɨmi narmamə fam ye tokrei tanə yame In ramni-pə tuk Yo.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Mərɨg iriə khapəh nharkunien mə Yesu raməgkiar ye Rɨmni Kughen.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ror pən, In rɨni-pən tuk əriə mə, “Nɨpɨg kɨmiə takpiharuk haktə Yo, Ji Yermamə, mɨpiharkun mə nəgkiarien yame yakamni irak in raməfrakɨs. Kɨni mɨpiharkun mɨn mə yakpəh norien nar kɨrik ye nətərɨgien əmə kafak, mərɨg yakamni əmə nəgkiarien yame Rɨmɨk ramni-pə tuk Yo.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo ramarə kɨmru min. In rɨpəh nəpəhyen Yo yakəriwək Yo pɨsɨn. Meinai nɨpɨg m-fam yakamor naha nhagɨn yame In rorkeikei.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ramni nəgkiarien e, narmamə khapsaah khani nəfrakɨsien iran.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Kɨni Yesu rɨmnəgkiar kɨmi nəmehuə kape nəmə Isrel yamə mɨne kɨmnhani nəfrakɨsien iran mɨmə, “Tukmə nakharaptərəkɨn tɨm tɨm nəgkiarien yame yakamni-pre tuk əmiə, kɨmiə atuatuk e narmamə kafak mɨnə.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Kɨni kɨmiə takharkun nəfrakɨsien. Kɨni nəfrakɨsien en tukrɨrɨsɨn əmiə nakhapiəpiə.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Ah! Kɨtawə e kwənərəus kape Ebraham. Kɨtawə khapəh nɨsor-atuə-kɨnien kape yermamə kɨrik. ?Rhawor e nakamni mə nar kɨrik tukraməkeikei mɨrɨsɨn əmawə yakhapiəpiə?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə narmamə yamə mɨne kasor norien has, norien has ramarmaru irəriə, mamraptərəkɨn əriə mamor əriə kamhauə yorwok mɨnə kafan.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Kɨni nakharkun mə yorwok kɨrik, kafan yemehuə to rɨpəh neighanien kɨn in mə tukramarə ye nimə kafan. Mərɨg yemehuə rameighan əmə kɨn tɨni mə tukramarə ye nimə kape yamehuə kape nɨpɨg m-fam.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ror pən, tukmə Yo Ji Kughen yakamrɨsɨn əmiə, jakrɨsɨn əfrakɨs əmiə nakhapiəpiə.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yakɨrkun mə kɨmiə kwənərəus kape Ebraham. Mərɨg nakasarha-kɨn swatuk tuk nhopniyen Yo, meinai nakhapəh nɨsorkeikeiyen mə taksətərɨg kɨn kafak nəgkiarien.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Yo yakamni narɨmnar mɨnə e yame yɨmnəm kafak Tatə ramor. Mərɨg kɨmiə nakasor narɨmnar yame kapəmiə tatə mɨnə kɨmnhani-pre tuk əmiə.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Mərɨg rɨmtawə e Ebraham.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Yo yakamni-pre nəgkiarien əfrakɨs tuk əmiə yame Kughen rɨmɨni-pə tuk Yo. Mərɨg kɨmiə nakhamə takshopni Yo. Mərɨg to Ebraham rɨpəh norien məknenkɨn.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Kɨmiə nakasor əmə norien kape tatə atuatuk kapəmiə.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “To rɨpi mə kapəmiə əfrakɨs e tatə Kughen, to nakpisorkeikei Yo, meinai Yo yɨmasɨ-pən iran, muə eikɨn e. Pəh nien mə yɨmauə ye kafak nərɨgien. Mərɨg yɨmauə meinai In rɨmnher-pə kɨn Yo.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ?Mərɨg rhawor e nakhapəh nharkunien nɨprai nəgkiarien kafak? Meinai nakhapəh nɨsorkeikeiyen mə taksərɨg nəgkiarien kafak.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kɨmiə, norien kapəmiə rəmhen əmə kɨn rɨmɨmiə e Setan. Kɨni nɨpɨg m-fam naksorkeikei mə takasor nəkwan. Norien kafan yame in rɨmɨrikakun mamor, ramor hanə. In yermamə kape nhopniyen yermamə. In raməməkɨn nəfrakɨsien, meinai nəfrakɨsien rɨkək iran. In rameikuə məknakɨn meinai in a norien hanə kafan. In yeikuə, mɨne tatə kape neikuəyen.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mərɨg Yo yakamni-pre əmə nəgkiarien əfrakɨs tuk əmiə. Ror pən, nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye kafak nəgkiarien.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Yo yakpəh hanə norien norien has; ror pən kɨmiə kɨrik rɨpəh hanə nəm-pə-yen nar has kɨrik irak. Yakamni-pre nəgkiarien əfrakɨs tuk əmiə. ?Rhawor e nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Narmamə kape Kughen kasor nəkwai Kughen; mərɨg pəh nien mə kɨmiə kwajikovə mɨnə kape Kughen, nakhapəh nɨsorien nəkwan.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨshek In mamhani mhamə, “!Man! Yakwəsəm əpu ik, mharkun mə ik pa. Ik nakəmhen kɨn yemə Sameria kɨrik yame nanmɨn has ramərer-pən iran.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Mərɨg Yesu rɨmə, “Nanmɨn has rɨkək irak. Mərɨg yakamsiai Rɨmɨk; kɨni kɨmiə nakhapəh nhasiaiyen Yo.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yo yakpəh narkutien mə nhagɨk tukrehuə; mərɨg yermamə kɨrik aikɨn yame ramarkut mə nhagɨn tukrehuə. Kɨni In tukrɨpiəkir narmamə m-fam.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə yermamə yame ramor kafak nəgkiarien to rɨpəh nɨmhəyen tuk nɨpɨg kɨrik.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Yakwənharkun ai taktakun mə nanmɨn has ramərer-pre iram! Meinai Ebraham rɨmamhə, kɨni profet mɨnə kɨmnhamhə mɨn, mərɨg Ik nakamni mə yermamə yame ramor nəkwam to rɨpəh nɨmhəyen tuk nɨpɨg kɨrik.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ?Nakmə Ik nakehuə rapita Ebraham e rɨptawə yame ruamhə ta, mɨne profet yamə mɨne kwənhamhə ta? ?Nakmə ik e pa?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “To yakvəhsi-haktə atuk Yo mamor nhagɨk ramehuə, kafak nəgkiarien in ror nar apnapɨg əmə kɨn. Mərɨg kafak Tatə e yame kɨmiə nakamhani mə In Kughen kapəmiə In ravəhsi-haktə Yo, mamor nhagɨk ramehuə.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Kɨmiə nakseinein pawk In; mərɨg Yo yakɨrkun In. To yakpini mə yakeinein In, mɨpiuə yeikuə rəmhen kɨn yame kɨmiə nəmeikuə mɨnə. Mərɨg yakɨrkun In mamor nəkwan.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Rɨpmiə e Ebraham rɨkin ramagien pɨk mə tukrɨpiəm nɨpɨg kafak yame tukrɨpiuə. Kɨni nɨpɨg in ruɨrkun mə nɨpɨg kafak rɨnamuə, kɨni rɨkin ramagien əmə tukun.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Kɨni nəmehuə kape Isrel kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Man! Ik tamaruə əmə kɨrik, kafam newk rɨpəh hanə neriaji-pənien fifti. ?Rhawor e nakamni mə nɨmnəm yemə tu e Ebraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə Ebraham rɨpəh hanə narhayen, Yo yaknarə ta.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Məkneikɨn khapɨk kapier asur mɨnə mə tuksarkwhopni In kɨn. Mərɨg Yesu rɨmnerkwaig, map ta irəriə ye Nimə Ehuə kape Kughen mamvən.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.