João 8
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ
1 Mərɨg Yesu rɨmnhaktə fiak ye tukwas e kamni kɨmə Olif.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kəni rɨkwamer kɨn, Yesu rɨrerɨg-pən mɨn ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni narmamə khapsaah kɨmnhauə, masərer ərkurao iran, kɨni In rəkwətə maməvhag kɨmi əriə.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Kɨni nəmhajoun mɨnə kape loa, mɨne Farisi mɨnə khakɨr piraovɨn kɨrik mhauə tukun, mɨsərɨp-ərhav in ye nɨmrɨ narmamə. Narmamə kɨmɨsəm əpu mə pian a rɨmnapɨr iriu yerman pɨsɨn.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tuk Yesu mhamə, “Yhajoun. Narmamə kɨmɨsəm əpu mə pian e rɨmnapɨr iriu yerman pɨsɨn.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Moses rɨmnərəhu loa kɨrik ye loa kapətawə mamni mə tukmə piraovɨn yame ramapɨr-pən apnapɨg tuk yerman, tukaməkeikei karkwhopni in.(Lev. 20:10; Deut. 22:22-24) ?Mərɨg ik nakmə rhawor?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Iriə kɨmɨsaiyoh məknakɨn masor kiko-iko, mə Yesu tukrɨni nəgkiarien kɨrik yame rɨpəh nəmhenien, pəh kɨsəm-pən nar has kɨrik iran, mhavəhsi-pən narpɨnien kɨmin. Mərɨg Yesu rapnapɨg əmə, məmrəmɨr, mamrai-pən nar ye nɨmoptanə kɨn kwənkwai kwermɨn.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Mərɨg iriə kasəkeikei mɨsaiyoh In. Kɨni In rərer, mɨni-pən tuk əriə mə, “Nəmhen. Tukmə kɨmiə kɨrik e ikɨn e kafan norien has rɨkək, pəh in tukrəkupən markwhopni pian e.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Kɨni In məmrəmɨr mɨn mamrai-pən nar ye nɨmoptanə.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Kɨni iriə kɨmɨsərɨg nəgkiarien kafan, mɨsəriwək kɨrikianə kɨrikianə mɨsap, rɨrikakun ye nəwharu mɨnə meriaji nɨtamaruə. Iriə kɨmɨsap, mhapəh əmə Yesu mɨne pian ai kawəmɨr.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Kɨni Yesu rhekɨmter mɨn mɨni-pən tuk pian ai mɨmə, “Pian əpə. ?Narmamə mɨnə apa kwənhaukaa? ?Yermamə ruɨkək yame tukrɨni-ərhav kafam narpɨnien uə?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Kɨni pian a rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yemehuə. Yermamə rɨkək yame to rɨvəhsi-pə narpɨnien kɨmi yo.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Yo e, yo Nɨkhakien kape narmamə m-fam ye tokrei tanə. Narmamə yamə mɨne kamhakwasɨg kɨn Yo to khapəh nɨseriwəkien ye nəpɨgnəpien, mərɨg tukhavəh nɨkakien yame ravəhsi-pən nɨmraghien kɨmi əriə.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kɨni Farisi mɨnə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Ik nakamni-əhrav məknakɨn Ik, mərɨg yermamə kɨrik rɨkək yame tukrərer-ərhav mamni əfrakɨs mə kafam nəgkiarien raməfrakɨs. To kafam nəgkiarien rɨpəh nərerien.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kɨni Yesu rɨni mɨmə, “Ǝwəh. Nəfrakɨsien mə Yo atuk əmə yakamni-ərhav Yo. Mərɨg nəgkiarien kafak in tukramərer tɨmtɨm, meinai Yo yakɨrkun aikɨn yɨmasɨ-pən ikɨn. Kɨni mɨrkun mɨn aikɨn yakamvən ikɨn. Mərɨg kɨmiə nakseinein aikɨn yakamvən ikɨn mɨne ikɨn yɨmasɨ-pən ikɨn.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Kɨmiə e naksəkir norien kape narmamə ye nətərɨgien əmə kape yermamə. Mərɨg Yo yakpəh nəkirien norien kape narmamə məknakɨn.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Mərɨg tukmə yakəkir norien kape yermamə, yakamor ye norien yame ratuatuk. Mərɨg pəh nien mə yakaməkir ye nətərɨgien əmə kafak, mərɨg kɨmru Tatə Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo, kapəmru nəkirien kɨrikianə əmə.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kɨmɨrai ye loa kapəmiə kɨmə, “Tukmə yermamə kɨraru karəni nar kɨrikianə əmə, pəh narmamə tukharkun mə nəgkiarien kapəriu raməfrakɨs.”(Dut 19:15)
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kɨni taktakun ai, Yo yakamni-ərhav Yo, mərɨg Rɨmɨk yame rɨmnher-pə kɨn Yo, ramor nəgkiarien kafak ramərer tɨmtɨm.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Kɨni kɨmɨsaiyoh In mhamə, “?Mərɨg kafam hiə tatə?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu rɨmɨni nəgkiarien a nɨpɨg in rɨmnamhajoun narmamə apa ikɨn kamərəhu-pən mane ikɨn ye Nimə Ehuə kape Kughen. Mərɨg kwən kɨrik rɨkək yame to rɨvən mɨraptərəkɨn In meinai rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafan.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Tuk nɨpɨg kɨrik, jakɨrkək, kɨni kɨmiə taksarha kɨn Yo. Mərɨg nɨpɨg takhamhə, narpɨnien kape təvhagə has kapəmiə tukraməmɨr irəmiə. Kɨmiə nakseinein nhavənien aikɨn yakamvən ikɨn.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nɨpɨg rɨmɨni məknakɨn, mukreikɨn kapən kapə nəmehuə kape nəmə Isrel. Khamə, “?Rhawor e kɨtawə kaseinein nhavənien aikɨn ramvən ikɨn? ?Tukmə ror tukrhopni atuk In uə?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Mərɨg Yesu rɨrpɨn nəgkiarien mɨmə, “Kɨmiə, iməmiə eikɨn e. Mərɨg Yo yakmasɨ-pən apa ye rao ye neai meiwaiyu-pə. Tokrei tanə e pəh nien mə imak ikɨn.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ror məkneikɨn, yakamni-pre tuk əmiə mə kɨmiə takhamhə, narpɨnien kape təvhagə has kapəmiə tukraməmɨr irəmiə. Tukmə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien mə yo e Kristo, nɨpɨg takhamhə, narpɨnien kape təvhagə has kapəmiə tukraməmɨr irəmiə.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Eh! ?Ik pa en?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Yakɨrkun nɨniyen narɨmnar rehuə irəmiə, mɨvəhsi-pre narpɨnien ehuə kɨmi əmiə. Mərɨg jakamni əmə nəgkiarien yame Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo ramni-pə tuk Yo. Nəgkiarien yame In ramni raməfrakɨs. Kɨni yakamni-ərhav pən nəgkiarien kɨmi narmamə fam ye tokrei tanə yame In ramni-pə tuk Yo.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Mərɨg iriə khapəh nharkunien mə Yesu raməgkiar ye Rɨmni Kughen.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ror pən, In rɨni-pən tuk əriə mə, “Nɨpɨg kɨmiə takpiharuk haktə Yo, Ji Yermamə, mɨpiharkun mə nəgkiarien yame yakamni irak in raməfrakɨs. Kɨni mɨpiharkun mɨn mə yakpəh norien nar kɨrik ye nətərɨgien əmə kafak, mərɨg yakamni əmə nəgkiarien yame Rɨmɨk ramni-pə tuk Yo.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo ramarə kɨmru min. In rɨpəh nəpəhyen Yo yakəriwək Yo pɨsɨn. Meinai nɨpɨg m-fam yakamor naha nhagɨn yame In rorkeikei.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesu ramni nəgkiarien e, narmamə khapsaah khani nəfrakɨsien iran.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Kɨni Yesu rɨmnəgkiar kɨmi nəmehuə kape nəmə Isrel yamə mɨne kɨmnhani nəfrakɨsien iran mɨmə, “Tukmə nakharaptərəkɨn tɨm tɨm nəgkiarien yame yakamni-pre tuk əmiə, kɨmiə atuatuk e narmamə kafak mɨnə.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Kɨni kɨmiə takharkun nəfrakɨsien. Kɨni nəfrakɨsien en tukrɨrɨsɨn əmiə nakhapiəpiə.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Ah! Kɨtawə e kwənərəus kape Ebraham. Kɨtawə khapəh nɨsor-atuə-kɨnien kape yermamə kɨrik. ?Rhawor e nakamni mə nar kɨrik tukraməkeikei mɨrɨsɨn əmawə yakhapiəpiə?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə narmamə yamə mɨne kasor norien has, norien has ramarmaru irəriə, mamraptərəkɨn əriə mamor əriə kamhauə yorwok mɨnə kafan.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Kɨni nakharkun mə yorwok kɨrik, kafan yemehuə to rɨpəh neighanien kɨn in mə tukramarə ye nimə kafan. Mərɨg yemehuə rameighan əmə kɨn tɨni mə tukramarə ye nimə kape yamehuə kape nɨpɨg m-fam.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ror pən, tukmə Yo Ji Kughen yakamrɨsɨn əmiə, jakrɨsɨn əfrakɨs əmiə nakhapiəpiə.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yakɨrkun mə kɨmiə kwənərəus kape Ebraham. Mərɨg nakasarha-kɨn swatuk tuk nhopniyen Yo, meinai nakhapəh nɨsorkeikeiyen mə taksətərɨg kɨn kafak nəgkiarien.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yo yakamni narɨmnar mɨnə e yame yɨmnəm kafak Tatə ramor. Mərɨg kɨmiə nakasor narɨmnar yame kapəmiə tatə mɨnə kɨmnhani-pre tuk əmiə.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Mərɨg rɨmtawə e Ebraham.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yo yakamni-pre nəgkiarien əfrakɨs tuk əmiə yame Kughen rɨmɨni-pə tuk Yo. Mərɨg kɨmiə nakhamə takshopni Yo. Mərɨg to Ebraham rɨpəh norien məknenkɨn.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Kɨmiə nakasor əmə norien kape tatə atuatuk kapəmiə.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “To rɨpi mə kapəmiə əfrakɨs e tatə Kughen, to nakpisorkeikei Yo, meinai Yo yɨmasɨ-pən iran, muə eikɨn e. Pəh nien mə yɨmauə ye kafak nərɨgien. Mərɨg yɨmauə meinai In rɨmnher-pə kɨn Yo.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ?Mərɨg rhawor e nakhapəh nharkunien nɨprai nəgkiarien kafak? Meinai nakhapəh nɨsorkeikeiyen mə taksərɨg nəgkiarien kafak.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Kɨmiə, norien kapəmiə rəmhen əmə kɨn rɨmɨmiə e Setan. Kɨni nɨpɨg m-fam naksorkeikei mə takasor nəkwan. Norien kafan yame in rɨmɨrikakun mamor, ramor hanə. In yermamə kape nhopniyen yermamə. In raməməkɨn nəfrakɨsien, meinai nəfrakɨsien rɨkək iran. In rameikuə məknakɨn meinai in a norien hanə kafan. In yeikuə, mɨne tatə kape neikuəyen.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Mərɨg Yo yakamni-pre əmə nəgkiarien əfrakɨs tuk əmiə. Ror pən, nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye kafak nəgkiarien.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Yo yakpəh hanə norien norien has; ror pən kɨmiə kɨrik rɨpəh hanə nəm-pə-yen nar has kɨrik irak. Yakamni-pre nəgkiarien əfrakɨs tuk əmiə. ?Rhawor e nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Narmamə kape Kughen kasor nəkwai Kughen; mərɨg pəh nien mə kɨmiə kwajikovə mɨnə kape Kughen, nakhapəh nɨsorien nəkwan.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨshek In mamhani mhamə, “!Man! Yakwəsəm əpu ik, mharkun mə ik pa. Ik nakəmhen kɨn yemə Sameria kɨrik yame nanmɨn has ramərer-pən iran.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Mərɨg Yesu rɨmə, “Nanmɨn has rɨkək irak. Mərɨg yakamsiai Rɨmɨk; kɨni kɨmiə nakhapəh nhasiaiyen Yo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yo yakpəh narkutien mə nhagɨk tukrehuə; mərɨg yermamə kɨrik aikɨn yame ramarkut mə nhagɨn tukrehuə. Kɨni In tukrɨpiəkir narmamə m-fam.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə yermamə yame ramor kafak nəgkiarien to rɨpəh nɨmhəyen tuk nɨpɨg kɨrik.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Yakwənharkun ai taktakun mə nanmɨn has ramərer-pre iram! Meinai Ebraham rɨmamhə, kɨni profet mɨnə kɨmnhamhə mɨn, mərɨg Ik nakamni mə yermamə yame ramor nəkwam to rɨpəh nɨmhəyen tuk nɨpɨg kɨrik.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ?Nakmə Ik nakehuə rapita Ebraham e rɨptawə yame ruamhə ta, mɨne profet yamə mɨne kwənhamhə ta? ?Nakmə ik e pa?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “To yakvəhsi-haktə atuk Yo mamor nhagɨk ramehuə, kafak nəgkiarien in ror nar apnapɨg əmə kɨn. Mərɨg kafak Tatə e yame kɨmiə nakamhani mə In Kughen kapəmiə In ravəhsi-haktə Yo, mamor nhagɨk ramehuə.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Kɨmiə nakseinein pawk In; mərɨg Yo yakɨrkun In. To yakpini mə yakeinein In, mɨpiuə yeikuə rəmhen kɨn yame kɨmiə nəmeikuə mɨnə. Mərɨg yakɨrkun In mamor nəkwan.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Rɨpmiə e Ebraham rɨkin ramagien pɨk mə tukrɨpiəm nɨpɨg kafak yame tukrɨpiuə. Kɨni nɨpɨg in ruɨrkun mə nɨpɨg kafak rɨnamuə, kɨni rɨkin ramagien əmə tukun.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Kɨni nəmehuə kape Isrel kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Man! Ik tamaruə əmə kɨrik, kafam newk rɨpəh hanə neriaji-pənien fifti. ?Rhawor e nakamni mə nɨmnəm yemə tu e Ebraham?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə Ebraham rɨpəh hanə narhayen, Yo yaknarə ta.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Məkneikɨn khapɨk kapier asur mɨnə mə tuksarkwhopni In kɨn. Mərɨg Yesu rɨmnerkwaig, map ta irəriə ye Nimə Ehuə kape Kughen mamvən.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.