João 7
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA
1 Kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə a, Yesu rɨpəh norkeikeiyen mə tukrɨvən yerkwanu mɨnə ye Judia tuk norien kafan wok, meinai nəmehuə kape nəmə Isrel apaikɨn kamharai mhun apsapɨs tukun mə tukshopni. Kɨni rɨrerɨg mɨn mɨvən ye provins Galili.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Mərɨg nɨpɨg ruauə ipakə tuk norien lafet kɨrik kape nəmə Isrel, kamni kɨmə “lafet kape nɨvəhsi-haktəyen nimə tapolen mɨnə.”
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Kɨni naorahi Yesu mɨnə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Rhuvə mə taktərhav eikɨn e mamvən apa Judia, pəh narmamə kafam mɨnə apaikɨn tuksəm nɨmtətien yamə mɨne Ik nakamor.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Yuvən apaikɨn meinai yermamə yame rorkeikei mə narmamə tukharkun In, to rɨpəh nerkwaigien kɨn kafan wok. Mərɨg tukmə nakɨrkun norien nɨmtətien mɨnə, yuvən, mor əpu Ik ye nɨmrɨ narmamə khapsaah ye nɨpɨg kape lafet, pəh narmamə ye tanɨmtanə tuksəm.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Kasəgkiar məknakɨn meinai nar apnapɨg mə iriə naorahini atuatuk mɨnə, mərɨg khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafak. Mərɨg kɨmiə nakharkun nɨsorien nar ye nɨpɨg apnapɨg əmə.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Narmamə kape tokrei tanə e, iriə to khapəh nɨsəməkien əmiə. Mərɨg iriə tukasəkeikei masəməkɨn Yo, meinai Yo yakamni-ərhav mə kapəriə norien rɨpəh natuatukien.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kɨmiə havən ye lafet, mərɨg Yo to yakpəh nɨvənien, meinai rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafak.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Raməgkiar məknakɨn kɨni In maməmɨr əmə apa Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Kɨni naorahi Yesu mɨnə kɨmɨsəkupən mhavən ye lafet a, kwasɨg ikɨn, Yesu rɨpivən. Mərɨg In rɨmnaiyu apɨsapɨs əmə, mə narmamə tukhapəh nɨsəmien.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel khapsaah kɨmnhavən ye lafet a masarhakɨn In, mɨsaiyoh apnapɨg əmə narmamə mhamə, “?Kwən e in pukaa?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ikɨn a, narmamə khapsaah kɨsəsiwən-əsiwən mamhani In. Tɨksɨn khamə, “In yemə huvə kɨrik;” mərɨg tɨksɨn khamə, “Nɨkam. In rameikuə ye narmamə.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Mərɨg iriə khapəh nɨsəvsao-ərhavyen kɨn Yesu, meinai kamhagɨn mə ta mə nəmehuə kape nəmə Isrel kɨsərɨg nəgkiarien yame kamhani.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Lafet a ramvən hanə, Yesu rɨmavən apa ye Nimə Ehuə kape Kughen, maməvhag kɨmi narmamə.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨsərɨg nəgkiarien kafan, kɨsakur, mhamə, “?Kwən e rɨmnhawor mɨrkun narɨmnar mɨnə e ye Nəkwəkwə kape Kughen? Yemehuə kɨrik kapətawə rɨmɨpəh nhajounien In.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Nəgkiarien yame yakamhajoun narmamə kɨn, pəh nien mə kafak. Ramsɨ-pən tuk Tatə Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Narmamə yamə mɨne nətərɨgien kapəriə ramskai mə tuksor narɨmnar yame Kughen rorkeikei, tukharkun mə nəgkiarien kafak ramsɨ-pən tuk Kughen; pəh nien mə kafak atuk əmə.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Narmamə yamə mɨne kasəgkiar atuk əmə ye kapəriə nehuəyen, iriə kasor əmə mə narmamə tukhavəh-si haktə əriə. Mərɨg Yo yakorkeikei mə narmamə tukhavəh-si haktə nhag yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo. Yo yermamə kape nɨniyen nəfrakɨsien. To yakəpəh neikuəyen.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 “Moses rɨmɨvəhsi-pre loa kɨmi əmiə, mərɨg yermamə kɨrik rɨkək irəmiə raməri-pən fam loa mɨnə e. ?Rhawor e kɨmiə naksarkut mə takshopni Yo?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Kɨni narmamə khapsaah kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Man! ?Tukmə ror nanmɨn has ramərer-pən iram uə, mamor Ik nakamni nəgkiarien ətəwao uə? ?Pa e rɨmə tukrhopni Ik?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yo yɨmnor nɨmtətien kɨrikianə əmə ye Sabat, nɨmɨsəm, niemhaa ramhai əmiə fam tukun.
21 Jesus respondeu:
22 Mərɨg kɨmiə mɨn nakasor wok ye Sabat, mamhavəh nao kɨmi kwajikovə mɨnə, raməri-pən loa kape Moses. (Mərɨg nəfrakɨsien mə pəh nien mə Moses rɨmɨrikakun norien kape nɨvəhyen nao kɨmi narmamə, mərɨg kaha mɨnə apa kupan kɨmnharikakun).
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 ?Mərɨg tukmə nakharkun nɨvəhyen nao kɨmi kwajikovə mɨnə ye Sabat, rəri-pən loa kape Moses, rhawor e niemha ramhai əmiə nɨpɨg yakamor huvə nɨprai yermamə kɨrik ye Sabat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Takhapəh nɨsəkirien wok yame yakamor ye nərɨgien əmə kapəmiə, mərɨg taksəkir kafak wok ye nərɨgien yame ratuatuk.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Kɨni ye nɨpɨg a, nəmə Jerusalem kɨmɨsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “?Rhawor? ?Kwən e In e nəmehuə mɨnə kapətawə khamə tukshopni In uə?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mərɨg səm-ru. In ramni-ərhav nəgkiarien ye nɨmrɨ narmamə, mərɨg nəmehuə mɨnə khapəh nhani-pənien nar kɨrik tukun. ?Tukmə ror nəmehuə mɨnə kwənharkun ta mə In Kristo, uə?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Mərɨg kɨtawə kharkun rukwanu kwən e rɨmasɨ-pən ikɨn. Mərɨg nɨpɨg Kristo tukramuə, narmamə tukseinein mə rɨsɨpkaa.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ye nɨpɨg a, Yesu rɨnamərer ye Nimə Ehuə kape Kughen maməvhag kɨmi narmamə, kɨni mamokr-apomh mɨmə, “Kɨmiə nakharkun Yo, mharkun ikɨn yɨmasɨ-pən ikɨn. Mərɨg nəfrakɨsien mə pəh nien mə yɨmauə atuk əmə ye nərɨgien kafak. Mərɨg Kughen rɨmnher-pə kɨn Yo. Kɨni Kughen In nəfrakɨsien. Kɨmiə nakseinein In,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 mərɨg Yo yakɨrkun In, meinai yɨmasɨ-pən iran. Kɨni In rɨmnher-pə kɨn Yo.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Yesu raməgkiar məknakɨn, khamə tukharaptərəkɨn In. Mərɨg yermamə kɨrik rɨkək yame tukraptərəkɨn In, meinai rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafan.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mərɨg narmamə khapsaah kɨmnhani nəfrakɨsien iran mhamə, “Tukmə ror Yesu in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen mə tukrher-pə kɨn, meinai kɨmɨni mə nɨpɨg Kristo tukramuə, tukror nɨmtətien khapsaah. Kɨni yermamə rɨkək yame rɨrkun norien nɨmtətien rɨpsaah rapita In.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Kɨni Farisi mɨnə kɨmɨsərɨg narmamə khapsaah kɨsəsiwən-əsiwən masəvsao kɨn Yesu. Kɨni Farisi mɨnə mɨne jif pris mɨnə kɨmɨsher-pən kɨn mobael yamə mɨne kasarha tuk Nimə Ehuə kape Kughen mə tukharaptərəkɨn Yesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Kɨni Yesu rɨmə, “Yo jakamarə kɨtawə-mkɨmiə kape nɨpɨg kwakwə əmə. Kwasɨg ikɨn, jakrerɨg-pən mɨn tuk Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo.
33 Jesus disse:
34 Ye nɨpɨg a in a, taksarha-kɨn Yo mərɨg to nakhapəh nɨsəmien Yo; meinai ikɨn yakamvən ikɨn, kɨmiə to nakhapəh nhavənien ikɨn.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Kɨni nəmə Isrel kɨmɨsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “?In rɨmə tukrɨvən hiə, mə to kɨtawə khapəh nɨsəmien In? ?Rɨmə tukrɨvən məm kwənərəus kape nəmə Isrel yamə mɨne kɨsarə iriə nəmə Gris apa tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, mamhajoun mɨn nəmə Gris uə?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 In rɨmɨni mə ye nɨpɨg a, kɨtawə tuksarha-kɨn In, mhapəh nɨsəmien In, meinai kwənmhan yame In tukrɨvən ikɨn, to kɨtawə khapəh nhavənien ikɨn. ?Nəgkiarien e, nɨpran ramni mə naha?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Lafet natukror infamien, kamor nəvɨgɨnien yame in rehuə rapita nəvɨgɨnien tɨksɨn kape lafet. Kɨni ye nɨpɨg a, Yesu rɨmnərer ye nɨmrɨ narmamə mamokrən apomh mɨmə, “Yermamə yame rɨnəkwakwə, pəh in ruə tuk Yo, mɨnɨm nu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Meinai Nəkwəkwə kape Kughen ramni mə,
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu ramni nuhpɨkɨnien a, maməgkiar ye Nanmɨn kape Kughen yame kwasɨg ikɨn tukrɨpivəhsi-pən kɨmi narmamə yamə mɨne kashatətə iran. Mərɨg ye nɨpɨg a, Nanmɨn kape Kughen rɨpəh hanə nuəyen tuk narmamə, meinai Yesu rɨpəh hanə nɨvənien ye nɨkakien kafan ye rao ye neai.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yesu raməgkiar məknakɨn, narmamə kɨmɨsərɨg, kɨni tɨksɨn kamhani mhamə, “Kwən e in profet kape Kughen yame profet mɨnə kɨmnhani mə tukruə.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Kɨni tɨksɨn khamə, “Kwən e in Kristo.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Nəkwəkwə kape Kughen ramni mə Kristo tukraməkeikei mɨsɨ-pən ye kwənərəus kape King Deved, ye taon e Betlehem, imei Deved kupan.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ror məkneikɨn, narmamə kɨmɨsəwhai kwhen kapəriə tuk Yesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Tɨksɨn khamə tukharaptərəkɨn In; mərɨg yermamə kɨrik rɨkək yame tukrɨraptərəkɨn In.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kɨni mobael mɨnə kɨmnhavən mɨsəm jif pris mɨnə mɨne Farisi mɨnə. Kɨni nəmehuə mɨnə a kɨmɨsaiyoh mobael mɨnə mhamə, “?Rhawor e nɨmnhapəh nharaptərəkɨnien Yesu mhakɨr mhauə?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Kɨni mobael mɨnə khani-pən tuk əriə mhamə, “Yɨmnhapəh nharaptərəkɨnien In meinai yermamə kɨrik rɨpəh hanə nhajounien rəmhen kɨn In.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Kɨni Farisi mɨnə kɨmnhani-pən tuk əriə mhamə, “?Rhawor? ?In rɨmɨvi əmiə kɨn nekuəyen kafan uə?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ?Kapətawə kɨrik yemehuə rɨkək mɨne Farisi kɨrik yame ramni nəfrakɨsien iran.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Narmamə apnapɨg əmə yamə mɨne kaseinein əgkap loa kape Moses kamhani nəfrakɨsien iran. Pəh iriə tukasarə ye narpɨnien kɨrik.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Kɨni Nikodimas e, in Farisi kɨrik. Kɨni in a iriə min. Kwən a, apa kupan rɨmavən maməgkiar kɨmi Yesu. Kɨni rarar mɨni-pən tuk əriə mɨmə,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “?Rhawor? Loa kapətawə ramni mə kwasɨg ikɨn tukhani-əhrav narpɨnien kape yermamə kɨrik, tukasəkeikei mɨsəkupan mhavən, mɨsətərɨg kɨn nəgkiarien kafan, mɨsəm atuatuk naha nhagɨn yame rɨmnor.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kɨni khani-pən tukun mhamə, “?Rhawor? ?Ik mɨn ik yemə Galili, uə? Yuvən-ru məvheikɨn Nəkwəkwə kape Kughen, məm atuatuk mə profet a kape Kughen to rɨpəh nɨsɨ-pənien ye Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Kɨni narmamə kɨmnharerɨg-pən yerkwanu mɨnə kapəriə.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.