João 7

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə a, Yesu rɨpəh norkeikeiyen mə tukrɨvən yerkwanu mɨnə ye Judia tuk norien kafan wok, meinai nəmehuə kape nəmə Isrel apaikɨn kamharai mhun apsapɨs tukun mə tukshopni. Kɨni rɨrerɨg mɨn mɨvən ye provins Galili.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Mərɨg nɨpɨg ruauə ipakə tuk norien lafet kɨrik kape nəmə Isrel, kamni kɨmə “lafet kape nɨvəhsi-haktəyen nimə tapolen mɨnə.”
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Kɨni naorahi Yesu mɨnə kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Rhuvə mə taktərhav eikɨn e mamvən apa Judia, pəh narmamə kafam mɨnə apaikɨn tuksəm nɨmtətien yamə mɨne Ik nakamor.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yuvən apaikɨn meinai yermamə yame rorkeikei mə narmamə tukharkun In, to rɨpəh nerkwaigien kɨn kafan wok. Mərɨg tukmə nakɨrkun norien nɨmtətien mɨnə, yuvən, mor əpu Ik ye nɨmrɨ narmamə khapsaah ye nɨpɨg kape lafet, pəh narmamə ye tanɨmtanə tuksəm.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kasəgkiar məknakɨn meinai nar apnapɨg mə iriə naorahini atuatuk mɨnə, mərɨg khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafak. Mərɨg kɨmiə nakharkun nɨsorien nar ye nɨpɨg apnapɨg əmə.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Narmamə kape tokrei tanə e, iriə to khapəh nɨsəməkien əmiə. Mərɨg iriə tukasəkeikei masəməkɨn Yo, meinai Yo yakamni-ərhav mə kapəriə norien rɨpəh natuatukien.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kɨmiə havən ye lafet, mərɨg Yo to yakpəh nɨvənien, meinai rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafak.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Raməgkiar məknakɨn kɨni In maməmɨr əmə apa Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Kɨni naorahi Yesu mɨnə kɨmɨsəkupən mhavən ye lafet a, kwasɨg ikɨn, Yesu rɨpivən. Mərɨg In rɨmnaiyu apɨsapɨs əmə, mə narmamə tukhapəh nɨsəmien.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel khapsaah kɨmnhavən ye lafet a masarhakɨn In, mɨsaiyoh apnapɨg əmə narmamə mhamə, “?Kwən e in pukaa?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ikɨn a, narmamə khapsaah kɨsəsiwən-əsiwən mamhani In. Tɨksɨn khamə, “In yemə huvə kɨrik;” mərɨg tɨksɨn khamə, “Nɨkam. In rameikuə ye narmamə.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Mərɨg iriə khapəh nɨsəvsao-ərhavyen kɨn Yesu, meinai kamhagɨn mə ta mə nəmehuə kape nəmə Isrel kɨsərɨg nəgkiarien yame kamhani.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Lafet a ramvən hanə, Yesu rɨmavən apa ye Nimə Ehuə kape Kughen, maməvhag kɨmi narmamə.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨsərɨg nəgkiarien kafan, kɨsakur, mhamə, “?Kwən e rɨmnhawor mɨrkun narɨmnar mɨnə e ye Nəkwəkwə kape Kughen? Yemehuə kɨrik kapətawə rɨmɨpəh nhajounien In.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Nəgkiarien yame yakamhajoun narmamə kɨn, pəh nien mə kafak. Ramsɨ-pən tuk Tatə Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Narmamə yamə mɨne nətərɨgien kapəriə ramskai mə tuksor narɨmnar yame Kughen rorkeikei, tukharkun mə nəgkiarien kafak ramsɨ-pən tuk Kughen; pəh nien mə kafak atuk əmə.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Narmamə yamə mɨne kasəgkiar atuk əmə ye kapəriə nehuəyen, iriə kasor əmə mə narmamə tukhavəh-si haktə əriə. Mərɨg Yo yakorkeikei mə narmamə tukhavəh-si haktə nhag yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo. Yo yermamə kape nɨniyen nəfrakɨsien. To yakəpəh neikuəyen.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 “Moses rɨmɨvəhsi-pre loa kɨmi əmiə, mərɨg yermamə kɨrik rɨkək irəmiə raməri-pən fam loa mɨnə e. ?Rhawor e kɨmiə naksarkut mə takshopni Yo?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Kɨni narmamə khapsaah kɨmnhani-pən tukun mhamə, “!Man! ?Tukmə ror nanmɨn has ramərer-pən iram uə, mamor Ik nakamni nəgkiarien ətəwao uə? ?Pa e rɨmə tukrhopni Ik?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yo yɨmnor nɨmtətien kɨrikianə əmə ye Sabat, nɨmɨsəm, niemhaa ramhai əmiə fam tukun.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mərɨg kɨmiə mɨn nakasor wok ye Sabat, mamhavəh nao kɨmi kwajikovə mɨnə, raməri-pən loa kape Moses. (Mərɨg nəfrakɨsien mə pəh nien mə Moses rɨmɨrikakun norien kape nɨvəhyen nao kɨmi narmamə, mərɨg kaha mɨnə apa kupan kɨmnharikakun).
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ?Mərɨg tukmə nakharkun nɨvəhyen nao kɨmi kwajikovə mɨnə ye Sabat, rəri-pən loa kape Moses, rhawor e niemha ramhai əmiə nɨpɨg yakamor huvə nɨprai yermamə kɨrik ye Sabat?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Takhapəh nɨsəkirien wok yame yakamor ye nərɨgien əmə kapəmiə, mərɨg taksəkir kafak wok ye nərɨgien yame ratuatuk.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Kɨni ye nɨpɨg a, nəmə Jerusalem kɨmɨsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “?Rhawor? ?Kwən e In e nəmehuə mɨnə kapətawə khamə tukshopni In uə?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Mərɨg səm-ru. In ramni-ərhav nəgkiarien ye nɨmrɨ narmamə, mərɨg nəmehuə mɨnə khapəh nhani-pənien nar kɨrik tukun. ?Tukmə ror nəmehuə mɨnə kwənharkun ta mə In Kristo, uə?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Mərɨg kɨtawə kharkun rukwanu kwən e rɨmasɨ-pən ikɨn. Mərɨg nɨpɨg Kristo tukramuə, narmamə tukseinein mə rɨsɨpkaa.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ye nɨpɨg a, Yesu rɨnamərer ye Nimə Ehuə kape Kughen maməvhag kɨmi narmamə, kɨni mamokr-apomh mɨmə, “Kɨmiə nakharkun Yo, mharkun ikɨn yɨmasɨ-pən ikɨn. Mərɨg nəfrakɨsien mə pəh nien mə yɨmauə atuk əmə ye nərɨgien kafak. Mərɨg Kughen rɨmnher-pə kɨn Yo. Kɨni Kughen In nəfrakɨsien. Kɨmiə nakseinein In,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 mərɨg Yo yakɨrkun In, meinai yɨmasɨ-pən iran. Kɨni In rɨmnher-pə kɨn Yo.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Yesu raməgkiar məknakɨn, khamə tukharaptərəkɨn In. Mərɨg yermamə kɨrik rɨkək yame tukraptərəkɨn In, meinai rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafan.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mərɨg narmamə khapsaah kɨmnhani nəfrakɨsien iran mhamə, “Tukmə ror Yesu in Kristo yame Kughen rɨmɨrpen mə tukrher-pə kɨn, meinai kɨmɨni mə nɨpɨg Kristo tukramuə, tukror nɨmtətien khapsaah. Kɨni yermamə rɨkək yame rɨrkun norien nɨmtətien rɨpsaah rapita In.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Kɨni Farisi mɨnə kɨmɨsərɨg narmamə khapsaah kɨsəsiwən-əsiwən masəvsao kɨn Yesu. Kɨni Farisi mɨnə mɨne jif pris mɨnə kɨmɨsher-pən kɨn mobael yamə mɨne kasarha tuk Nimə Ehuə kape Kughen mə tukharaptərəkɨn Yesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Kɨni Yesu rɨmə, “Yo jakamarə kɨtawə-mkɨmiə kape nɨpɨg kwakwə əmə. Kwasɨg ikɨn, jakrerɨg-pən mɨn tuk Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ye nɨpɨg a in a, taksarha-kɨn Yo mərɨg to nakhapəh nɨsəmien Yo; meinai ikɨn yakamvən ikɨn, kɨmiə to nakhapəh nhavənien ikɨn.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Kɨni nəmə Isrel kɨmɨsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “?In rɨmə tukrɨvən hiə, mə to kɨtawə khapəh nɨsəmien In? ?Rɨmə tukrɨvən məm kwənərəus kape nəmə Isrel yamə mɨne kɨsarə iriə nəmə Gris apa tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, mamhajoun mɨn nəmə Gris uə?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 In rɨmɨni mə ye nɨpɨg a, kɨtawə tuksarha-kɨn In, mhapəh nɨsəmien In, meinai kwənmhan yame In tukrɨvən ikɨn, to kɨtawə khapəh nhavənien ikɨn. ?Nəgkiarien e, nɨpran ramni mə naha?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Lafet natukror infamien, kamor nəvɨgɨnien yame in rehuə rapita nəvɨgɨnien tɨksɨn kape lafet. Kɨni ye nɨpɨg a, Yesu rɨmnərer ye nɨmrɨ narmamə mamokrən apomh mɨmə, “Yermamə yame rɨnəkwakwə, pəh in ruə tuk Yo, mɨnɨm nu.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Meinai Nəkwəkwə kape Kughen ramni mə,
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu ramni nuhpɨkɨnien a, maməgkiar ye Nanmɨn kape Kughen yame kwasɨg ikɨn tukrɨpivəhsi-pən kɨmi narmamə yamə mɨne kashatətə iran. Mərɨg ye nɨpɨg a, Nanmɨn kape Kughen rɨpəh hanə nuəyen tuk narmamə, meinai Yesu rɨpəh hanə nɨvənien ye nɨkakien kafan ye rao ye neai.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Yesu raməgkiar məknakɨn, narmamə kɨmɨsərɨg, kɨni tɨksɨn kamhani mhamə, “Kwən e in profet kape Kughen yame profet mɨnə kɨmnhani mə tukruə.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Kɨni tɨksɨn khamə, “Kwən e in Kristo.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Nəkwəkwə kape Kughen ramni mə Kristo tukraməkeikei mɨsɨ-pən ye kwənərəus kape King Deved, ye taon e Betlehem, imei Deved kupan.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ror məkneikɨn, narmamə kɨmɨsəwhai kwhen kapəriə tuk Yesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Tɨksɨn khamə tukharaptərəkɨn In; mərɨg yermamə kɨrik rɨkək yame tukrɨraptərəkɨn In.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kɨni mobael mɨnə kɨmnhavən mɨsəm jif pris mɨnə mɨne Farisi mɨnə. Kɨni nəmehuə mɨnə a kɨmɨsaiyoh mobael mɨnə mhamə, “?Rhawor e nɨmnhapəh nharaptərəkɨnien Yesu mhakɨr mhauə?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kɨni mobael mɨnə khani-pən tuk əriə mhamə, “Yɨmnhapəh nharaptərəkɨnien In meinai yermamə kɨrik rɨpəh hanə nhajounien rəmhen kɨn In.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Kɨni Farisi mɨnə kɨmnhani-pən tuk əriə mhamə, “?Rhawor? ?In rɨmɨvi əmiə kɨn nekuəyen kafan uə?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ?Kapətawə kɨrik yemehuə rɨkək mɨne Farisi kɨrik yame ramni nəfrakɨsien iran.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Narmamə apnapɨg əmə yamə mɨne kaseinein əgkap loa kape Moses kamhani nəfrakɨsien iran. Pəh iriə tukasarə ye narpɨnien kɨrik.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Kɨni Nikodimas e, in Farisi kɨrik. Kɨni in a iriə min. Kwən a, apa kupan rɨmavən maməgkiar kɨmi Yesu. Kɨni rarar mɨni-pən tuk əriə mɨmə,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “?Rhawor? Loa kapətawə ramni mə kwasɨg ikɨn tukhani-əhrav narpɨnien kape yermamə kɨrik, tukasəkeikei mɨsəkupan mhavən, mɨsətərɨg kɨn nəgkiarien kafan, mɨsəm atuatuk naha nhagɨn yame rɨmnor.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kɨni khani-pən tukun mhamə, “?Rhawor? ?Ik mɨn ik yemə Galili, uə? Yuvən-ru məvheikɨn Nəkwəkwə kape Kughen, məm atuatuk mə profet a kape Kughen to rɨpəh nɨsɨ-pənien ye Galili.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Kɨni narmamə kɨmnharerɨg-pən yerkwanu mɨnə kapəriə.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.