João 5
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT
1 Kasarə mamhavən, Yesu rɨmnhaktə mɨvən apa Jerusalem, meinai kasor lafet kɨrik kape nəmə Isrel.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ipakə tuk kwəruə kɨrik kape Jerusalem, kamni kɨmə “Kwəruə kape Sipsip” nu ehuə kɨrik aikɨn, narmamə kasar aikɨn. Ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, kamhani mə Betsata. Nimə kɨrik ramərer ipakə tuk nu a. Nimə a, nɨpərɨn kɨrkɨrɨp iruə ikɨn narmamə kasəkwətə ikɨn.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Narmamə khapsaah yamə mɨne kamhamhə, kasəkwətə aikɨn. Tɨksɨn, nɨmrɨriə rɨpɨs. Tɨksɨn, nɨhuriə rahas. Tɨksɨn nɨkariə rɨmhə. Kasəkwətə aikɨn mamhawhin nu mə tukrɨkiu,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 meinai nɨpɨg kɨrik, agelo kape Kughen ramuə, meiwaiyu ye nu, mamor ramkiu. Ye nɨpɨg a, yermamə yame raməkupan mamar ye nu a, nar apnapɨg mə ravəh naha nəmhəyen, mərɨg tukrəsanɨn.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kɨni kwən kɨrik aikɨn, ramhə mɨvəh newk toti eit.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Kɨni Yesu rəm kwən a raməmɨr, rɨrkun mə kwən a rɨmɨvəh ta nəmhəyen tu. Kɨni raiyoh in mɨmə, “?Nakmə takəsanɨn?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Kɨni kwən a yame ramhə rɨni-pən tukun mɨmə, “Yemehuə. Yermamə kɨrik rɨkək yame tukrɨrəh yo meiwaiyu ye nəkwai nu nɨpɨg tukramkiu-kiu. Nɨpɨg m-fam yakamarkut pɨk mə jakəkupən mar ye nu, mərɨg narmamə tɨksɨn kasəkupən kɨn yo, mɨsar.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “!Ǝrer! Mərpəvɨn-ərpəvɨn nɨmhakuə kafam mɨrəh mamvən.” Yesu rɨmnor huvə yermamə kɨrik nɨpran rɨmhə|alt="Jesus healed a paralysed man" src="CNT5263.jpg" size="col" copy="David C. Cook" ref="JHN 5:8"
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Kɨni taktakun əmə kwən ai ruahuvə mɨn. Mərpəvɨn-ərpəvɨn kafan nɨmhakuə mɨrəh mamvən.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨshek kwən a yame rɨmnəsanɨn, mhamə, “Ah. Sabat e towei; kɨni rɨpəh natuatukien ye loa kapətawə mə takrəh kafam nɨmhakuə ye nɨpɨg e taktakun.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Kɨni in rɨni-pən tuk əriə mə, “Mərɨg kwən a yame rɨmnor huvə yo rɨmɨni-pə mə jakarpəvɨn-arpəvɨn nɨmhakuə kafak mameriwək mamvən.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Kɨni iriə kɨmɨsaiyoh in mhamə, “?Pa rɨmɨni-pre tuk ik mə takarpəvɨn-arpəvɨn kafam nɨmhakuə mɨrəh mameriwək mamvən?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Mərɨg kwən a rɨmneinein nhag Yesu, meinai narmamə khapsaah aikɨn a, kɨni Yesu rɨmnap ta irəriə.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kɨni kwasɨg ikɨn, Yesu rɨmnəm mɨn kwən a ramkwətə ye Nimə Ehuə kape Kughen, kɨni rɨni-pən tukun mə, “!Eh! !Ǝm-ru! Naknəsanɨn ta. Mərɨg takamərɨg ik mə takəpəh nor-mɨnien təvhagə has, tamə, nəmhəyen kɨrik tukruə tuk ik yame rahas rapita.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Məkneikɨn kwən ai rɨmavən mɨni-əsahpən tuk nəmehuə kape nəmə Isrel mɨmə, “Kwən e yame rɨmnor huvə yo, nhagɨn e Yesu.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ror məkneikɨn, nəmə Isrel kɨmɨsor ahas pən kɨmi Yesu, meinai kɨmɨsəm mə In rɨmnor wok ye Sabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Rɨmɨk Kughen ramor wok nɨpɨg m-fam, kɨni Yo mɨn yakamor wok ye nɨpɨg m-fam.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Yesu raməgkiar məkna, nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨsarkut pɨk mə tukshopni In. Meinai kɨmɨsəm mə rɨmnakapɨr Sabat kɨni mor nar kɨrik mɨn yame rahas rapita, in e, rɨmɨni mə Rɨmni atuatuk e Kughen, kɨni In mɨn Kughen.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə, Ji Kughen reinein norien nar kɨrik ye kafan atuk nətərɨgien. Rɨrkun əmə norien narɨmnar yamə mɨne Tatə Kughen ramor, meinai narɨmnar fam yame Tatə Kughen ramor, Tɨni mɨn tukraməkeikei mamor.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Meinai Tatə Kughen rorkeikei pɨk Tɨni, kɨni mamhajoun In kɨn narɨmnar fam yame In tukror. Kɨni tukrɨpihajoun mɨn narɨmnar yamə mɨne khahuvə mɨsapita, taksəm naksakur.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ror məkneikɨn meinai Tatə Kughen rɨrkun norien narmamə yamə mɨne kamhamhə khamragh mɨn. Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Tɨni rɨrkun nɨvəhsi-pənien nɨmraghien kɨmi narmamə yame rɨkin ragien mə tukrɨvəhsi-pən kɨmi əriə.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Meinai pəh nien mə Kughen tukrəkir narmamə; mərɨg Tatə Kughen rɨmɨvəh-si pən nehuəyen kɨmi Tɨni mə In tukrəkir narmamə,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 mə narmamə m-fam tukhasiai Tɨni, rəmhen əmə kɨn yame kamhasiai Tatə Kughen. Yermamə yame rɨpəh nɨsiaiyen Tɨni, to rɨpəh nɨsiaiyen Tatə Kughen e yame rɨmnher-pə kɨn Tɨni.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə yermamə yame ramərɨg kafak nəgkiarien, kɨni mamhatətə ye Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo mə jakuə, in ruɨvəh ta nɨmraghien rerɨn. Nɨpɨg tukrərer ye nɨmrɨk, jakpəh nɨvəhsi-pənien narpɨnien kɨmin. Rɨnap ta ye kwənmhaan kape nɨmhəyen muauə ime nɨmraghien.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Narmamə yamə mɨne kɨmɨsərwei kɨsəmhen kɨn narmamə yamə mɨne kwənhamhə ta; mərɨg yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə nɨpɨg ramuə - kɨni ruauə ta - yame iriə tuksərɨg nəgkiarien kafak e Yo Ji Kughen; kɨni yamə mɨne kamhavəh nəgkiarien kafak tukhavəh nɨmraghien rerɨn.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tatə Kughen In nuknei nɨmraghien. Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, In ramor mə Yo Tɨni, Yo mɨn nuknei nɨmraghien.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Kɨni In mərəhu-pən nəsanɨnien mɨne nehuəyen ye kwermɨk e Tɨni mə yo jakəkir narmamə, meinai Yo Ji Yermamə.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Yakaməgkiar məkneikɨn, naksərɨg, takhapəh nɨsakurien. Meinai nɨpɨg yame ramuə, narmamə yamə mɨne kwənhamhə ta tuksərɨg nəgkiarien kafak e Yo Ji Kughen.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Kɨni iriə tukhatərhav-pə ye nəkwai nɨmɨr mɨnə kapəriə. Yamə mɨne kɨmɨsor norien yame ratuatuk tukasəkeikei mɨsərer mɨn mamhavəh nɨmraghien rerɨn. Mərɨg yamə mɨne kɨmɨsor norien has mɨnə tukasəkeikei mɨsərer mɨn ye nɨmhəyen masərer ye nɨmrɨk e Ji Kughen, kɨni jakni-ərhav kapəriə narpɨnien.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Mərɨg Yo to yakpəh norien nar kɨrik ye nəsanɨnien əmə kafak. Yo jakəkir narmamə meinai yakamor əmə naha nhagɨn yame Tatə ramni-pə tuk Yo mə jakor. Kɨni nɨpɨg jakaməkir norien mɨnə kape narmamə, yakɨrkun mə jakor ye norien yame ratuatuk, meinai yakpəh narkutien mə jakor əmə ye kafak nəsanɨnien. Mərɨg Yo, jakaməkeikei mamor əmhen ye nətərɨgien kape Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Kɨni Yesu rɨmə, “Tukmə Yo atuk əmə yakvəh-si haktə Yo, narmamə rɨkiriə tukrəsɨk mə nəgkiarien kafak rɨpəh norien nəfrakɨsien.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Mərɨg kwən mɨn kɨrik aikɨn yame ramərer-ərhav mamor əpu Yo. Kɨni yakɨrkun mə nəgkiarien yame ramni irak in nəfrakɨsien.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Apa kupan, nɨmɨsher-pən narmamə tɨksɨn khavən mɨsəm Jon Baptaes mɨsaiyoh-pən in mə Yo pa. Kɨni in rɨmɨni nəgkiarien əfrakɨs irak.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Mərɨg yakpəh nətərɨgien kɨn nəgkiarien kape yermamə kɨrik mə tukrɨni mə Yo pa. Mərɨg yakamor nɨkwənemiə kɨn nəgkiarien kape Jon, mə takhani nəfrakɨsien iran pəh Kughen tukrɨvəh mɨragh əmiə.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nhajounien kape Jon in rəmhen kɨn laet. Raməsiə makak huvə. Kɨni rɨkimiə ragien tukun kape nɨpɨg kwakwə.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Mərɨg kafak wok ror nɨrkunien mə Yo e pa, rapita yame Jon rɨmnor. Rɨmɨk rɨmɨvəhsi-pə wok e kɨmi Yo, mə jakor infamien iran. Kɨni wok e kafak, ramni-ərhav Yo, mamor əpu Yo mə Rɨmɨk rɨmnher-pə kɨn Yo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Kɨni Rɨmɨk yame rɨmnher-pə kɨn Yo, In mɨn ramni-ərhav Yo. Ramni-ərhav pawk Yo, nakhapəh hanə nɨsərɨgien nəkwan. Kɨni nakhapəh hanə nɨsəmien nɨmrɨn nɨpɨg kɨrik.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Nəgkiarien kafan rɨrkək yerkimiə, meinai kɨmiə nakhapəh nɨshatətəyen irak - Yo e yemə Kughen rɨmnher-pə kɨn Yo.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Kɨmiə nakasəvheikɨn pɨk nəgkiarien mɨnə ye Nəkwəkwə kape Kughen, mamhani nəfrakɨsien iran, meinai naksorkeikei mə tukrɨvəhsi-pre nɨmraghien rerɨn kɨmi əmiə. Mərɨg sərɨg-ru, nəgkiarien mɨnə ye Nəkwəkwə kape Kughen kasəgkiar irak kɨni mamhani-ərhav Yo.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Mərɨg kɨmiə nakasəpəh nhauəyen tuk Yo, mə takhavəh nɨmraghien rerɨn.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Yakpəh nərɨgien mə narmamə kasəgnəgɨn Yo uə nɨkam.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Mərɨg Yo yakɨrkun huvə əmiə. Kɨni yakɨrkun huvə mə norkeikeiyen kape Kughen rɨkək yerkimiə.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Yakməvəh nehuəyen kape Rɨmɨk muə, mərɨg kɨmiə nakhapəh nhavəhyen Yo yerkimiə, kɨni rɨkimiə rɨpəh nagienien tuk Yo. Mərɨg tukmə yermamə kɨrik ruə ye nəsanɨnien əmə kafan, takhavəh in, rɨkimiə ragien tukun.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Nɨpɨg m-fam əgkap kɨmiə naksorkeikei mə narmamə tukamhani vi vi əmiə, mərɨg nakhapəh nɨsarkutien tuk norien yamə mɨne Kughen, yame In pɨsɨn əmə In Kughen, tukrɨni vi vi əmiə tukun. Tukmə nakasərɨg əmə nərɨgien kape narmamə, to nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Mərɨg pəh rɨkimiə tukrɨpəh nəsɨkien mə yakamni hah əmiə ye nɨmrɨ Rɨmɨk Kughen. Nɨkam. Mərɨg Moses e naksərəhu-pən tɨm tɨm nərɨgien kapəmiə iran, in e ramni hah əmiə ye nɨmrɨ Kughen,
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 meinai to kɨmiə nakpihani nəfrakɨsien ye Moses, mɨpihani mɨn nəfrakɨsien irak, meinai Moses rɨmnəvsao kɨn Yo.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mərɨg kɨmiə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien yame in rɨmɨrai; ror pən, ror neineinien tuk əmiə tuk nhaniyen nəfrakɨsien irak.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.