João 5

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kasarə mamhavən, Yesu rɨmnhaktə mɨvən apa Jerusalem, meinai kasor lafet kɨrik kape nəmə Isrel.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ipakə tuk kwəruə kɨrik kape Jerusalem, kamni kɨmə “Kwəruə kape Sipsip” nu ehuə kɨrik aikɨn, narmamə kasar aikɨn. Ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, kamhani mə Betsata. Nimə kɨrik ramərer ipakə tuk nu a. Nimə a, nɨpərɨn kɨrkɨrɨp iruə ikɨn narmamə kasəkwətə ikɨn.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Narmamə khapsaah yamə mɨne kamhamhə, kasəkwətə aikɨn. Tɨksɨn, nɨmrɨriə rɨpɨs. Tɨksɨn, nɨhuriə rahas. Tɨksɨn nɨkariə rɨmhə. Kasəkwətə aikɨn mamhawhin nu mə tukrɨkiu,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 meinai nɨpɨg kɨrik, agelo kape Kughen ramuə, meiwaiyu ye nu, mamor ramkiu. Ye nɨpɨg a, yermamə yame raməkupan mamar ye nu a, nar apnapɨg mə ravəh naha nəmhəyen, mərɨg tukrəsanɨn.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Kɨni kwən kɨrik aikɨn, ramhə mɨvəh newk toti eit.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Kɨni Yesu rəm kwən a raməmɨr, rɨrkun mə kwən a rɨmɨvəh ta nəmhəyen tu. Kɨni raiyoh in mɨmə, “?Nakmə takəsanɨn?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Kɨni kwən a yame ramhə rɨni-pən tukun mɨmə, “Yemehuə. Yermamə kɨrik rɨkək yame tukrɨrəh yo meiwaiyu ye nəkwai nu nɨpɨg tukramkiu-kiu. Nɨpɨg m-fam yakamarkut pɨk mə jakəkupən mar ye nu, mərɨg narmamə tɨksɨn kasəkupən kɨn yo, mɨsar.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “!Ǝrer! Mərpəvɨn-ərpəvɨn nɨmhakuə kafam mɨrəh mamvən.” Yesu rɨmnor huvə yermamə kɨrik nɨpran rɨmhə|alt="Jesus healed a paralysed man" src="CNT5263.jpg" size="col" copy="David C. Cook" ref="JHN 5:8"
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kɨni taktakun əmə kwən ai ruahuvə mɨn. Mərpəvɨn-ərpəvɨn kafan nɨmhakuə mɨrəh mamvən.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨshek kwən a yame rɨmnəsanɨn, mhamə, “Ah. Sabat e towei; kɨni rɨpəh natuatukien ye loa kapətawə mə takrəh kafam nɨmhakuə ye nɨpɨg e taktakun.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Kɨni in rɨni-pən tuk əriə mə, “Mərɨg kwən a yame rɨmnor huvə yo rɨmɨni-pə mə jakarpəvɨn-arpəvɨn nɨmhakuə kafak mameriwək mamvən.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Kɨni iriə kɨmɨsaiyoh in mhamə, “?Pa rɨmɨni-pre tuk ik mə takarpəvɨn-arpəvɨn kafam nɨmhakuə mɨrəh mameriwək mamvən?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Mərɨg kwən a rɨmneinein nhag Yesu, meinai narmamə khapsaah aikɨn a, kɨni Yesu rɨmnap ta irəriə.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kɨni kwasɨg ikɨn, Yesu rɨmnəm mɨn kwən a ramkwətə ye Nimə Ehuə kape Kughen, kɨni rɨni-pən tukun mə, “!Eh! !Ǝm-ru! Naknəsanɨn ta. Mərɨg takamərɨg ik mə takəpəh nor-mɨnien təvhagə has, tamə, nəmhəyen kɨrik tukruə tuk ik yame rahas rapita.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Məkneikɨn kwən ai rɨmavən mɨni-əsahpən tuk nəmehuə kape nəmə Isrel mɨmə, “Kwən e yame rɨmnor huvə yo, nhagɨn e Yesu.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ror məkneikɨn, nəmə Isrel kɨmɨsor ahas pən kɨmi Yesu, meinai kɨmɨsəm mə In rɨmnor wok ye Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Rɨmɨk Kughen ramor wok nɨpɨg m-fam, kɨni Yo mɨn yakamor wok ye nɨpɨg m-fam.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Yesu raməgkiar məkna, nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨsarkut pɨk mə tukshopni In. Meinai kɨmɨsəm mə rɨmnakapɨr Sabat kɨni mor nar kɨrik mɨn yame rahas rapita, in e, rɨmɨni mə Rɨmni atuatuk e Kughen, kɨni In mɨn Kughen.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə, Ji Kughen reinein norien nar kɨrik ye kafan atuk nətərɨgien. Rɨrkun əmə norien narɨmnar yamə mɨne Tatə Kughen ramor, meinai narɨmnar fam yame Tatə Kughen ramor, Tɨni mɨn tukraməkeikei mamor.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Meinai Tatə Kughen rorkeikei pɨk Tɨni, kɨni mamhajoun In kɨn narɨmnar fam yame In tukror. Kɨni tukrɨpihajoun mɨn narɨmnar yamə mɨne khahuvə mɨsapita, taksəm naksakur.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ror məkneikɨn meinai Tatə Kughen rɨrkun norien narmamə yamə mɨne kamhamhə khamragh mɨn. Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Tɨni rɨrkun nɨvəhsi-pənien nɨmraghien kɨmi narmamə yame rɨkin ragien mə tukrɨvəhsi-pən kɨmi əriə.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Meinai pəh nien mə Kughen tukrəkir narmamə; mərɨg Tatə Kughen rɨmɨvəh-si pən nehuəyen kɨmi Tɨni mə In tukrəkir narmamə,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 mə narmamə m-fam tukhasiai Tɨni, rəmhen əmə kɨn yame kamhasiai Tatə Kughen. Yermamə yame rɨpəh nɨsiaiyen Tɨni, to rɨpəh nɨsiaiyen Tatə Kughen e yame rɨmnher-pə kɨn Tɨni.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə yermamə yame ramərɨg kafak nəgkiarien, kɨni mamhatətə ye Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo mə jakuə, in ruɨvəh ta nɨmraghien rerɨn. Nɨpɨg tukrərer ye nɨmrɨk, jakpəh nɨvəhsi-pənien narpɨnien kɨmin. Rɨnap ta ye kwənmhaan kape nɨmhəyen muauə ime nɨmraghien.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Narmamə yamə mɨne kɨmɨsərwei kɨsəmhen kɨn narmamə yamə mɨne kwənhamhə ta; mərɨg yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə nɨpɨg ramuə - kɨni ruauə ta - yame iriə tuksərɨg nəgkiarien kafak e Yo Ji Kughen; kɨni yamə mɨne kamhavəh nəgkiarien kafak tukhavəh nɨmraghien rerɨn.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tatə Kughen In nuknei nɨmraghien. Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, In ramor mə Yo Tɨni, Yo mɨn nuknei nɨmraghien.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kɨni In mərəhu-pən nəsanɨnien mɨne nehuəyen ye kwermɨk e Tɨni mə yo jakəkir narmamə, meinai Yo Ji Yermamə.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Yakaməgkiar məkneikɨn, naksərɨg, takhapəh nɨsakurien. Meinai nɨpɨg yame ramuə, narmamə yamə mɨne kwənhamhə ta tuksərɨg nəgkiarien kafak e Yo Ji Kughen.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Kɨni iriə tukhatərhav-pə ye nəkwai nɨmɨr mɨnə kapəriə. Yamə mɨne kɨmɨsor norien yame ratuatuk tukasəkeikei mɨsərer mɨn mamhavəh nɨmraghien rerɨn. Mərɨg yamə mɨne kɨmɨsor norien has mɨnə tukasəkeikei mɨsərer mɨn ye nɨmhəyen masərer ye nɨmrɨk e Ji Kughen, kɨni jakni-ərhav kapəriə narpɨnien.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Mərɨg Yo to yakpəh norien nar kɨrik ye nəsanɨnien əmə kafak. Yo jakəkir narmamə meinai yakamor əmə naha nhagɨn yame Tatə ramni-pə tuk Yo mə jakor. Kɨni nɨpɨg jakaməkir norien mɨnə kape narmamə, yakɨrkun mə jakor ye norien yame ratuatuk, meinai yakpəh narkutien mə jakor əmə ye kafak nəsanɨnien. Mərɨg Yo, jakaməkeikei mamor əmhen ye nətərɨgien kape Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Kɨni Yesu rɨmə, “Tukmə Yo atuk əmə yakvəh-si haktə Yo, narmamə rɨkiriə tukrəsɨk mə nəgkiarien kafak rɨpəh norien nəfrakɨsien.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mərɨg kwən mɨn kɨrik aikɨn yame ramərer-ərhav mamor əpu Yo. Kɨni yakɨrkun mə nəgkiarien yame ramni irak in nəfrakɨsien.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Apa kupan, nɨmɨsher-pən narmamə tɨksɨn khavən mɨsəm Jon Baptaes mɨsaiyoh-pən in mə Yo pa. Kɨni in rɨmɨni nəgkiarien əfrakɨs irak.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mərɨg yakpəh nətərɨgien kɨn nəgkiarien kape yermamə kɨrik mə tukrɨni mə Yo pa. Mərɨg yakamor nɨkwənemiə kɨn nəgkiarien kape Jon, mə takhani nəfrakɨsien iran pəh Kughen tukrɨvəh mɨragh əmiə.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Nhajounien kape Jon in rəmhen kɨn laet. Raməsiə makak huvə. Kɨni rɨkimiə ragien tukun kape nɨpɨg kwakwə.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mərɨg kafak wok ror nɨrkunien mə Yo e pa, rapita yame Jon rɨmnor. Rɨmɨk rɨmɨvəhsi-pə wok e kɨmi Yo, mə jakor infamien iran. Kɨni wok e kafak, ramni-ərhav Yo, mamor əpu Yo mə Rɨmɨk rɨmnher-pə kɨn Yo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Kɨni Rɨmɨk yame rɨmnher-pə kɨn Yo, In mɨn ramni-ərhav Yo. Ramni-ərhav pawk Yo, nakhapəh hanə nɨsərɨgien nəkwan. Kɨni nakhapəh hanə nɨsəmien nɨmrɨn nɨpɨg kɨrik.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Nəgkiarien kafan rɨrkək yerkimiə, meinai kɨmiə nakhapəh nɨshatətəyen irak - Yo e yemə Kughen rɨmnher-pə kɨn Yo.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 “Kɨmiə nakasəvheikɨn pɨk nəgkiarien mɨnə ye Nəkwəkwə kape Kughen, mamhani nəfrakɨsien iran, meinai naksorkeikei mə tukrɨvəhsi-pre nɨmraghien rerɨn kɨmi əmiə. Mərɨg sərɨg-ru, nəgkiarien mɨnə ye Nəkwəkwə kape Kughen kasəgkiar irak kɨni mamhani-ərhav Yo.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Mərɨg kɨmiə nakasəpəh nhauəyen tuk Yo, mə takhavəh nɨmraghien rerɨn.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Yakpəh nərɨgien mə narmamə kasəgnəgɨn Yo uə nɨkam.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Mərɨg Yo yakɨrkun huvə əmiə. Kɨni yakɨrkun huvə mə norkeikeiyen kape Kughen rɨkək yerkimiə.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yakməvəh nehuəyen kape Rɨmɨk muə, mərɨg kɨmiə nakhapəh nhavəhyen Yo yerkimiə, kɨni rɨkimiə rɨpəh nagienien tuk Yo. Mərɨg tukmə yermamə kɨrik ruə ye nəsanɨnien əmə kafan, takhavəh in, rɨkimiə ragien tukun.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nɨpɨg m-fam əgkap kɨmiə naksorkeikei mə narmamə tukamhani vi vi əmiə, mərɨg nakhapəh nɨsarkutien tuk norien yamə mɨne Kughen, yame In pɨsɨn əmə In Kughen, tukrɨni vi vi əmiə tukun. Tukmə nakasərɨg əmə nərɨgien kape narmamə, to nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Mərɨg pəh rɨkimiə tukrɨpəh nəsɨkien mə yakamni hah əmiə ye nɨmrɨ Rɨmɨk Kughen. Nɨkam. Mərɨg Moses e naksərəhu-pən tɨm tɨm nərɨgien kapəmiə iran, in e ramni hah əmiə ye nɨmrɨ Kughen,
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 meinai to kɨmiə nakpihani nəfrakɨsien ye Moses, mɨpihani mɨn nəfrakɨsien irak, meinai Moses rɨmnəvsao kɨn Yo.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Mərɨg kɨmiə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien yame in rɨmɨrai; ror pən, ror neineinien tuk əmiə tuk nhaniyen nəfrakɨsien irak.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.