João 5
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA
1 Kasarə mamhavən, Yesu rɨmnhaktə mɨvən apa Jerusalem, meinai kasor lafet kɨrik kape nəmə Isrel.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ipakə tuk kwəruə kɨrik kape Jerusalem, kamni kɨmə “Kwəruə kape Sipsip” nu ehuə kɨrik aikɨn, narmamə kasar aikɨn. Ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, kamhani mə Betsata. Nimə kɨrik ramərer ipakə tuk nu a. Nimə a, nɨpərɨn kɨrkɨrɨp iruə ikɨn narmamə kasəkwətə ikɨn.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Narmamə khapsaah yamə mɨne kamhamhə, kasəkwətə aikɨn. Tɨksɨn, nɨmrɨriə rɨpɨs. Tɨksɨn, nɨhuriə rahas. Tɨksɨn nɨkariə rɨmhə. Kasəkwətə aikɨn mamhawhin nu mə tukrɨkiu,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 meinai nɨpɨg kɨrik, agelo kape Kughen ramuə, meiwaiyu ye nu, mamor ramkiu. Ye nɨpɨg a, yermamə yame raməkupan mamar ye nu a, nar apnapɨg mə ravəh naha nəmhəyen, mərɨg tukrəsanɨn.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Kɨni kwən kɨrik aikɨn, ramhə mɨvəh newk toti eit.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Kɨni Yesu rəm kwən a raməmɨr, rɨrkun mə kwən a rɨmɨvəh ta nəmhəyen tu. Kɨni raiyoh in mɨmə, “?Nakmə takəsanɨn?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Kɨni kwən a yame ramhə rɨni-pən tukun mɨmə, “Yemehuə. Yermamə kɨrik rɨkək yame tukrɨrəh yo meiwaiyu ye nəkwai nu nɨpɨg tukramkiu-kiu. Nɨpɨg m-fam yakamarkut pɨk mə jakəkupən mar ye nu, mərɨg narmamə tɨksɨn kasəkupən kɨn yo, mɨsar.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “!Ǝrer! Mərpəvɨn-ərpəvɨn nɨmhakuə kafam mɨrəh mamvən.” Yesu rɨmnor huvə yermamə kɨrik nɨpran rɨmhə|alt="Jesus healed a paralysed man" src="CNT5263.jpg" size="col" copy="David C. Cook" ref="JHN 5:8"
8 Então Jesus lhe disse:
9 Kɨni taktakun əmə kwən ai ruahuvə mɨn. Mərpəvɨn-ərpəvɨn kafan nɨmhakuə mɨrəh mamvən.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨshek kwən a yame rɨmnəsanɨn, mhamə, “Ah. Sabat e towei; kɨni rɨpəh natuatukien ye loa kapətawə mə takrəh kafam nɨmhakuə ye nɨpɨg e taktakun.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Kɨni in rɨni-pən tuk əriə mə, “Mərɨg kwən a yame rɨmnor huvə yo rɨmɨni-pə mə jakarpəvɨn-arpəvɨn nɨmhakuə kafak mameriwək mamvən.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Kɨni iriə kɨmɨsaiyoh in mhamə, “?Pa rɨmɨni-pre tuk ik mə takarpəvɨn-arpəvɨn kafam nɨmhakuə mɨrəh mameriwək mamvən?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Mərɨg kwən a rɨmneinein nhag Yesu, meinai narmamə khapsaah aikɨn a, kɨni Yesu rɨmnap ta irəriə.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kɨni kwasɨg ikɨn, Yesu rɨmnəm mɨn kwən a ramkwətə ye Nimə Ehuə kape Kughen, kɨni rɨni-pən tukun mə, “!Eh! !Ǝm-ru! Naknəsanɨn ta. Mərɨg takamərɨg ik mə takəpəh nor-mɨnien təvhagə has, tamə, nəmhəyen kɨrik tukruə tuk ik yame rahas rapita.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Məkneikɨn kwən ai rɨmavən mɨni-əsahpən tuk nəmehuə kape nəmə Isrel mɨmə, “Kwən e yame rɨmnor huvə yo, nhagɨn e Yesu.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ror məkneikɨn, nəmə Isrel kɨmɨsor ahas pən kɨmi Yesu, meinai kɨmɨsəm mə In rɨmnor wok ye Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Rɨmɨk Kughen ramor wok nɨpɨg m-fam, kɨni Yo mɨn yakamor wok ye nɨpɨg m-fam.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Yesu raməgkiar məkna, nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmɨsarkut pɨk mə tukshopni In. Meinai kɨmɨsəm mə rɨmnakapɨr Sabat kɨni mor nar kɨrik mɨn yame rahas rapita, in e, rɨmɨni mə Rɨmni atuatuk e Kughen, kɨni In mɨn Kughen.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə, Ji Kughen reinein norien nar kɨrik ye kafan atuk nətərɨgien. Rɨrkun əmə norien narɨmnar yamə mɨne Tatə Kughen ramor, meinai narɨmnar fam yame Tatə Kughen ramor, Tɨni mɨn tukraməkeikei mamor.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Meinai Tatə Kughen rorkeikei pɨk Tɨni, kɨni mamhajoun In kɨn narɨmnar fam yame In tukror. Kɨni tukrɨpihajoun mɨn narɨmnar yamə mɨne khahuvə mɨsapita, taksəm naksakur.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ror məkneikɨn meinai Tatə Kughen rɨrkun norien narmamə yamə mɨne kamhamhə khamragh mɨn. Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Tɨni rɨrkun nɨvəhsi-pənien nɨmraghien kɨmi narmamə yame rɨkin ragien mə tukrɨvəhsi-pən kɨmi əriə.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Meinai pəh nien mə Kughen tukrəkir narmamə; mərɨg Tatə Kughen rɨmɨvəh-si pən nehuəyen kɨmi Tɨni mə In tukrəkir narmamə,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 mə narmamə m-fam tukhasiai Tɨni, rəmhen əmə kɨn yame kamhasiai Tatə Kughen. Yermamə yame rɨpəh nɨsiaiyen Tɨni, to rɨpəh nɨsiaiyen Tatə Kughen e yame rɨmnher-pə kɨn Tɨni.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə yermamə yame ramərɨg kafak nəgkiarien, kɨni mamhatətə ye Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo mə jakuə, in ruɨvəh ta nɨmraghien rerɨn. Nɨpɨg tukrərer ye nɨmrɨk, jakpəh nɨvəhsi-pənien narpɨnien kɨmin. Rɨnap ta ye kwənmhaan kape nɨmhəyen muauə ime nɨmraghien.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Narmamə yamə mɨne kɨmɨsərwei kɨsəmhen kɨn narmamə yamə mɨne kwənhamhə ta; mərɨg yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə nɨpɨg ramuə - kɨni ruauə ta - yame iriə tuksərɨg nəgkiarien kafak e Yo Ji Kughen; kɨni yamə mɨne kamhavəh nəgkiarien kafak tukhavəh nɨmraghien rerɨn.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tatə Kughen In nuknei nɨmraghien. Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, In ramor mə Yo Tɨni, Yo mɨn nuknei nɨmraghien.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kɨni In mərəhu-pən nəsanɨnien mɨne nehuəyen ye kwermɨk e Tɨni mə yo jakəkir narmamə, meinai Yo Ji Yermamə.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Yakaməgkiar məkneikɨn, naksərɨg, takhapəh nɨsakurien. Meinai nɨpɨg yame ramuə, narmamə yamə mɨne kwənhamhə ta tuksərɨg nəgkiarien kafak e Yo Ji Kughen.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Kɨni iriə tukhatərhav-pə ye nəkwai nɨmɨr mɨnə kapəriə. Yamə mɨne kɨmɨsor norien yame ratuatuk tukasəkeikei mɨsərer mɨn mamhavəh nɨmraghien rerɨn. Mərɨg yamə mɨne kɨmɨsor norien has mɨnə tukasəkeikei mɨsərer mɨn ye nɨmhəyen masərer ye nɨmrɨk e Ji Kughen, kɨni jakni-ərhav kapəriə narpɨnien.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Mərɨg Yo to yakpəh norien nar kɨrik ye nəsanɨnien əmə kafak. Yo jakəkir narmamə meinai yakamor əmə naha nhagɨn yame Tatə ramni-pə tuk Yo mə jakor. Kɨni nɨpɨg jakaməkir norien mɨnə kape narmamə, yakɨrkun mə jakor ye norien yame ratuatuk, meinai yakpəh narkutien mə jakor əmə ye kafak nəsanɨnien. Mərɨg Yo, jakaməkeikei mamor əmhen ye nətərɨgien kape Kughen yame rɨmnher-pə kɨn Yo.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Kɨni Yesu rɨmə, “Tukmə Yo atuk əmə yakvəh-si haktə Yo, narmamə rɨkiriə tukrəsɨk mə nəgkiarien kafak rɨpəh norien nəfrakɨsien.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mərɨg kwən mɨn kɨrik aikɨn yame ramərer-ərhav mamor əpu Yo. Kɨni yakɨrkun mə nəgkiarien yame ramni irak in nəfrakɨsien.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Apa kupan, nɨmɨsher-pən narmamə tɨksɨn khavən mɨsəm Jon Baptaes mɨsaiyoh-pən in mə Yo pa. Kɨni in rɨmɨni nəgkiarien əfrakɨs irak.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mərɨg yakpəh nətərɨgien kɨn nəgkiarien kape yermamə kɨrik mə tukrɨni mə Yo pa. Mərɨg yakamor nɨkwənemiə kɨn nəgkiarien kape Jon, mə takhani nəfrakɨsien iran pəh Kughen tukrɨvəh mɨragh əmiə.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nhajounien kape Jon in rəmhen kɨn laet. Raməsiə makak huvə. Kɨni rɨkimiə ragien tukun kape nɨpɨg kwakwə.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Mərɨg kafak wok ror nɨrkunien mə Yo e pa, rapita yame Jon rɨmnor. Rɨmɨk rɨmɨvəhsi-pə wok e kɨmi Yo, mə jakor infamien iran. Kɨni wok e kafak, ramni-ərhav Yo, mamor əpu Yo mə Rɨmɨk rɨmnher-pə kɨn Yo.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Kɨni Rɨmɨk yame rɨmnher-pə kɨn Yo, In mɨn ramni-ərhav Yo. Ramni-ərhav pawk Yo, nakhapəh hanə nɨsərɨgien nəkwan. Kɨni nakhapəh hanə nɨsəmien nɨmrɨn nɨpɨg kɨrik.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Nəgkiarien kafan rɨrkək yerkimiə, meinai kɨmiə nakhapəh nɨshatətəyen irak - Yo e yemə Kughen rɨmnher-pə kɨn Yo.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Kɨmiə nakasəvheikɨn pɨk nəgkiarien mɨnə ye Nəkwəkwə kape Kughen, mamhani nəfrakɨsien iran, meinai naksorkeikei mə tukrɨvəhsi-pre nɨmraghien rerɨn kɨmi əmiə. Mərɨg sərɨg-ru, nəgkiarien mɨnə ye Nəkwəkwə kape Kughen kasəgkiar irak kɨni mamhani-ərhav Yo.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Mərɨg kɨmiə nakasəpəh nhauəyen tuk Yo, mə takhavəh nɨmraghien rerɨn.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Yakpəh nərɨgien mə narmamə kasəgnəgɨn Yo uə nɨkam.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Mərɨg Yo yakɨrkun huvə əmiə. Kɨni yakɨrkun huvə mə norkeikeiyen kape Kughen rɨkək yerkimiə.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Yakməvəh nehuəyen kape Rɨmɨk muə, mərɨg kɨmiə nakhapəh nhavəhyen Yo yerkimiə, kɨni rɨkimiə rɨpəh nagienien tuk Yo. Mərɨg tukmə yermamə kɨrik ruə ye nəsanɨnien əmə kafan, takhavəh in, rɨkimiə ragien tukun.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Nɨpɨg m-fam əgkap kɨmiə naksorkeikei mə narmamə tukamhani vi vi əmiə, mərɨg nakhapəh nɨsarkutien tuk norien yamə mɨne Kughen, yame In pɨsɨn əmə In Kughen, tukrɨni vi vi əmiə tukun. Tukmə nakasərɨg əmə nərɨgien kape narmamə, to nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Mərɨg pəh rɨkimiə tukrɨpəh nəsɨkien mə yakamni hah əmiə ye nɨmrɨ Rɨmɨk Kughen. Nɨkam. Mərɨg Moses e naksərəhu-pən tɨm tɨm nərɨgien kapəmiə iran, in e ramni hah əmiə ye nɨmrɨ Kughen,
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 meinai to kɨmiə nakpihani nəfrakɨsien ye Moses, mɨpihani mɨn nəfrakɨsien irak, meinai Moses rɨmnəvsao kɨn Yo.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mərɨg kɨmiə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien yame in rɨmɨrai; ror pən, ror neineinien tuk əmiə tuk nhaniyen nəfrakɨsien irak.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.