João 3

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɨni Farisi kɨrik aikɨn, nhagɨn e Nikodimas. In yemehuə kɨrik ye kaonsel kape nəmə Isrel.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Kɨni nɨpɨg kɨrik, yenpɨg, in rɨmavən mə tukrəgkiar iriu Yesu, mɨmə, “Yhajoun. Kɨmawə yakharkun mə ik yhajoun kɨrik yame Kughen rɨmnher-pə kɨn ik nakuə, meinai Kughen rɨpipəh nəmɨrien tuk Ik, nakpipəh norien nɨmtətien mɨnə e.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kɨni Yesu rhorpɨn nəgkiarien kafan mɨmə, “Yakamni əfrakɨs tuk ik mə, tukmə yermamə rɨpəh narhayen yame ror kɨraru kɨn, to rɨpəh narəyen ye narmaruyen kape Kughen.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimas rɨnərɨg nəgkiarien a, rakur, maiyoh In mɨmə, “?Yermamə tukrhawor-pən iran mɨne marha yame ror kɨraru kɨn? To rɨpəh nɨrerɨg-pən-mɨnien ye tɨp mama, marha mɨn.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yakamni əfrakɨs tuk ik mə tukmə yermamə rɨpəh narhayen ye nu mɨne ye Nanmɨn kape Kughen, tukrɨpəh nɨvənien mamarə ye narmaruyen kape Kughen.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Yermamə rameimək əmə kɨn yermamə mor nɨpran ramragh; mərɨg Nanmɨn kape Kughen əmə rɨrkun norien nanmɨ yermamə ramragh.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Takpəh nakurien tuk nəgkiarien kafak yame yɨmɨni-pre tuk ik mə, ‘Takaməkeikei marha wi mɨn.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Rəmhen əmə kɨn nɨmətag. Nɨmətag ramavən, mamvən ikɨn yame rorkeikei mə tukrɨvən-pən ikɨn. Nakərɨg nɨmətag ramavən, nakeinein mə ramsɨpkaa, uə ramvən hiə. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, narmamə khapəh nɨsəmien Nanmɨn kape Kughen, mərɨg kasəm əmə wok kafan ye nɨmraghien kape narmamə yamə mɨne kasarha wi mɨn.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Mərɨg Nikodimas rɨmɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “Nar e nakamni rəutən pɨk. ?Tukrhawor pən iran mɨne mɨtərhav-pə?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Kɨni Yesu rɨmə, “Ik yhajoun kɨrik kape nəmə Isrel. ?Rhawor nakeinein narɨmnar mɨnə e?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Yakamni əfrakɨs tuk ik mə kɨmawə kafak narmamə mɨnə yakharkun narɨmnar mɨnə mamhani-ərhav, mɨsəvsao kɨn narɨmnar yamə yakwəsəm ta. Mərɨg kɨmiə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien kapəmawə.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Yo yakamni pawk əmə narɨmnar kape tokrei tanə, mərɨg kɨmiə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye kafak nəgkiarien. Tukmə ror məkneikɨn, to nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye kafak nəgkiarien ye nɨkarɨn kape narɨmnar kape rao ye neai.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Mərɨg yermamə kɨrik rɨkək yame ruavən ta apa ye rao ye neai. Mərɨg Yo pɨsɨn əmə, Ji Yermamə, yaksɨ-pən ye rao ye neai meiwaiyu-pə, mɨrkun nəvsaoyen kɨn.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Apa kupan, Moses rɨmnamarə ye tɨpəvsɨk, mɨruk haktə nar yame rɨmnor mɨsɨgovɨn snek kɨn, mɨruk haktə ye nai. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, tukruk haktə mɨn Yo, Ji Yermamə,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 mə narmamə m-fam yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien irak tukhavəh nɨmraghien rerɨn.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ror məkneikɨn meinai Kughen rorkeikei narmamə m-fam ye tanɨmtanə mher-pə kɨn Yo, Tɨni kwənkwan kɨrikianə əmə, mə narmamə yamə mɨne kashatətə irak, tukhapəh nhamhəyen, mərɨg tukhavəh nɨmraghien rerɨn.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pəh nien mə Kughen rɨmnher-pə kɨn Yo Tɨni mə jakuə mɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi narmamə. Mərɨg rɨmnher-pə kɨn mə Yo jakuə mor swatuk tuk nɨvəh-mɨraghien narmamə ye tanɨmtanə.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Narmamə yamə mɨne kɨshatətə irak, Kughen tukrɨpəh nɨvəhsi-pənien narpɨnien kɨmi əriə; mərɨg narmamə yamə mɨne khapəh nɨshatətəyen irak, Kughen ruɨni ta narpɨnien kapəriə, meinai khapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak, Ji Kughen Kwənkwan kɨrikianə əmə.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Kughen tukrɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi əriə meinai nɨkakien ruauə ta ye tokrei tanə, mərɨg iriə khapəh nɨsorkeikeiyen nɨkakien. Kasorkeikei əmə nəpɨgnəpien, meinai nɨpɨg m-fam, norien kapəriə ramahas.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Narmamə yamə mɨne kasor norien has kasəməkɨn nɨkakien. To khapəh nhavənien aikɨn rakhak ikɨn, meinai khapəh nɨsorien mə nɨkakien tukrəsia-pen norien kapəriə.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 “Mərɨg narmamə yamə mɨne kɨsəri-pən swatuk kape nəfrakɨsien tukasərer aikɨn rakhak ikɨn, mə nɨkakien a tukrəsia-pen norien kapəriə, mhajoun mə naha nhagɨn yame kasor, kasor ye nəsanɨnien əmə kape Kughen.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kɨni ai, Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kɨmnasəriwək mɨsavən apa Judia, mɨsarə iriə nəmə aikɨn. Kɨni In rɨmnor baptaes ye narmamə.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Mərɨg ye nɨpɨg a, Jon rɨmnor baptaes ye narmamə apa Aenon, ipakə əmə tuk taon a Salim. Rɨmnor baptaes ye narmamə apaikɨn meinai nu rehuə aikɨn. Kɨni narmamə kɨmnhauə pɨk mə Jon tukror baptaes irəriə.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ye nɨpɨg a, kɨpəh hanə nɨvəhsi-pənien Jon ye kalabus.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kɨni narmamə tɨksɨn kape Jon kɨmasotgoh iriə yemə Isrel kɨrik, ye nɨkarɨn kape nəravyen mə tukror narmamə khapəh nɨsəmkəmɨkien ye nɨmrɨ Kughen.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Kɨni kɨmnhavən mɨsəm Jon mhamə, “Yhajoun. Ik nakɨrkun kwən a kupan kɨmiru min apa nɨkar nu Jodan pən. Kɨni ik nɨmnərer-ərhav mɨni-ərhav pən In tuk narmamə. Taktakun ai, In ramor baptaes ye narmamə. Kɨni narmamə m-fam kamhavən masəm.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Kɨni Jon rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Narmamə kharkun əmə nɨsorien narɨmnar yame Kughen ravəhsi-pən nəsanɨnien kɨmi əriə tuk norien.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Kɨmiə e nakasərer tuk yo. Kɨmiə nakharkun huvə mə yakməni mɨmə, ‘Pəh nien mə Yo Kristo.’ Mərɨg Kughen rɨmnher-pə kɨn yo mə jakəkupən muə, kɨni Kristo tukrɨpikwasɨg.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Yakmə jakni-pre nuhpɨkɨnien kɨrik. Yermamə yame tukrarkurək ye piraovɨn kɨrik, piraovɨn a tukrəri-pən əmə in. Kɨni kwən a, in mɨnə tɨksɨn kaseito kɨn in mə tukruə ye lafet kape narkurəkien, kɨni rɨkiriə ragien tukun, kasərer masarha-kɨn in mə tukruə ye swatuk. Kɨni nɨpɨg tuksəm in ramuə, rɨkiriə tukragien. Kɨni yermamə yame tukrarkurək, yo e in kɨrik yame yakamərer mameito kɨn, mamarha-kɨn in mə jakravən ye nəvɨgɨnien kape narkurəkien. Kɨni taktakun ai, yɨmnərɨg nəvsaoyen kɨn Kristo mə ruauə ta, kɨni rɨkik ragien pɨk.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 In tukraməkeikei muə mə In yerpɨrɨg rapita yo; kɨni yo jakaməkeikei meiwaiyu.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Yermamə yame ramsɨ-pən ye Rao ye Neai In yerpɨrɨg rapita narmamə m-fam. Yermamə yame ramsɨ-pə əmə ye tokrei tanə, in yermamə kape tokrei tanə, kɨni rɨrkun əmə nɨniyen narɨmnar kape tokrei tanə. Mərɨg yermamə yame ramsɨ-pən ye rao ye neai In yerpɨrɨg rapita narmamə m-fam.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 In mamərer-ərhav tuk nɨni-ərhavyen narɨmnar yame rɨmnəm mɨnərɨg ta, mərɨg narmamə khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Kɨni mərɨg yermamə yame ravəh kafan nəgkiarien kɨni mamni nəfrakɨsien iran, in ramni-ərhav mə nəgkiarien yame Kughen ramni, in nəfrakɨsien.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ror məkneikɨn meinai yermamə yame Kughen rɨmnher-pə kɨn mə tukruə, In ramni-ərhav nəgkiarien kape Kughen. Kɨtawə kharkun mə In ramni-ərhav əmə nəgkiarien kape Kughen meinai Nanmɨn kape Kughen rehuə pɨk iran.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tata Kughen In rorkeikei pɨk Tɨni, kɨni mərəhu-pən narɨmnar fam əgkap ye kwermɨn.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Ji Kughen e, iriə tukhavəh nɨmraghien rerɨn. Mərɨg narmamə yamə mɨne kasəpəh In to khapəh nhavəhyen nɨmraghien rerɨn, meinai Kughen tukror niemhaa kɨmi əriə kape rerɨn.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.