João 3

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɨni Farisi kɨrik aikɨn, nhagɨn e Nikodimas. In yemehuə kɨrik ye kaonsel kape nəmə Isrel.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Kɨni nɨpɨg kɨrik, yenpɨg, in rɨmavən mə tukrəgkiar iriu Yesu, mɨmə, “Yhajoun. Kɨmawə yakharkun mə ik yhajoun kɨrik yame Kughen rɨmnher-pə kɨn ik nakuə, meinai Kughen rɨpipəh nəmɨrien tuk Ik, nakpipəh norien nɨmtətien mɨnə e.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Kɨni Yesu rhorpɨn nəgkiarien kafan mɨmə, “Yakamni əfrakɨs tuk ik mə, tukmə yermamə rɨpəh narhayen yame ror kɨraru kɨn, to rɨpəh narəyen ye narmaruyen kape Kughen.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikodimas rɨnərɨg nəgkiarien a, rakur, maiyoh In mɨmə, “?Yermamə tukrhawor-pən iran mɨne marha yame ror kɨraru kɨn? To rɨpəh nɨrerɨg-pən-mɨnien ye tɨp mama, marha mɨn.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yakamni əfrakɨs tuk ik mə tukmə yermamə rɨpəh narhayen ye nu mɨne ye Nanmɨn kape Kughen, tukrɨpəh nɨvənien mamarə ye narmaruyen kape Kughen.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Yermamə rameimək əmə kɨn yermamə mor nɨpran ramragh; mərɨg Nanmɨn kape Kughen əmə rɨrkun norien nanmɨ yermamə ramragh.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Takpəh nakurien tuk nəgkiarien kafak yame yɨmɨni-pre tuk ik mə, ‘Takaməkeikei marha wi mɨn.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Rəmhen əmə kɨn nɨmətag. Nɨmətag ramavən, mamvən ikɨn yame rorkeikei mə tukrɨvən-pən ikɨn. Nakərɨg nɨmətag ramavən, nakeinein mə ramsɨpkaa, uə ramvən hiə. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, narmamə khapəh nɨsəmien Nanmɨn kape Kughen, mərɨg kasəm əmə wok kafan ye nɨmraghien kape narmamə yamə mɨne kasarha wi mɨn.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Mərɨg Nikodimas rɨmɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “Nar e nakamni rəutən pɨk. ?Tukrhawor pən iran mɨne mɨtərhav-pə?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Kɨni Yesu rɨmə, “Ik yhajoun kɨrik kape nəmə Isrel. ?Rhawor nakeinein narɨmnar mɨnə e?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Yakamni əfrakɨs tuk ik mə kɨmawə kafak narmamə mɨnə yakharkun narɨmnar mɨnə mamhani-ərhav, mɨsəvsao kɨn narɨmnar yamə yakwəsəm ta. Mərɨg kɨmiə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien kapəmawə.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Yo yakamni pawk əmə narɨmnar kape tokrei tanə, mərɨg kɨmiə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye kafak nəgkiarien. Tukmə ror məkneikɨn, to nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye kafak nəgkiarien ye nɨkarɨn kape narɨmnar kape rao ye neai.
12 Se vos falei de
13 Mərɨg yermamə kɨrik rɨkək yame ruavən ta apa ye rao ye neai. Mərɨg Yo pɨsɨn əmə, Ji Yermamə, yaksɨ-pən ye rao ye neai meiwaiyu-pə, mɨrkun nəvsaoyen kɨn.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 “Apa kupan, Moses rɨmnamarə ye tɨpəvsɨk, mɨruk haktə nar yame rɨmnor mɨsɨgovɨn snek kɨn, mɨruk haktə ye nai. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, tukruk haktə mɨn Yo, Ji Yermamə,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 mə narmamə m-fam yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien irak tukhavəh nɨmraghien rerɨn.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ror məkneikɨn meinai Kughen rorkeikei narmamə m-fam ye tanɨmtanə mher-pə kɨn Yo, Tɨni kwənkwan kɨrikianə əmə, mə narmamə yamə mɨne kashatətə irak, tukhapəh nhamhəyen, mərɨg tukhavəh nɨmraghien rerɨn.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pəh nien mə Kughen rɨmnher-pə kɨn Yo Tɨni mə jakuə mɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi narmamə. Mərɨg rɨmnher-pə kɨn mə Yo jakuə mor swatuk tuk nɨvəh-mɨraghien narmamə ye tanɨmtanə.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Narmamə yamə mɨne kɨshatətə irak, Kughen tukrɨpəh nɨvəhsi-pənien narpɨnien kɨmi əriə; mərɨg narmamə yamə mɨne khapəh nɨshatətəyen irak, Kughen ruɨni ta narpɨnien kapəriə, meinai khapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak, Ji Kughen Kwənkwan kɨrikianə əmə.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kughen tukrɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi əriə meinai nɨkakien ruauə ta ye tokrei tanə, mərɨg iriə khapəh nɨsorkeikeiyen nɨkakien. Kasorkeikei əmə nəpɨgnəpien, meinai nɨpɨg m-fam, norien kapəriə ramahas.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Narmamə yamə mɨne kasor norien has kasəməkɨn nɨkakien. To khapəh nhavənien aikɨn rakhak ikɨn, meinai khapəh nɨsorien mə nɨkakien tukrəsia-pen norien kapəriə.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 “Mərɨg narmamə yamə mɨne kɨsəri-pən swatuk kape nəfrakɨsien tukasərer aikɨn rakhak ikɨn, mə nɨkakien a tukrəsia-pen norien kapəriə, mhajoun mə naha nhagɨn yame kasor, kasor ye nəsanɨnien əmə kape Kughen.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Kɨni ai, Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kɨmnasəriwək mɨsavən apa Judia, mɨsarə iriə nəmə aikɨn. Kɨni In rɨmnor baptaes ye narmamə.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Mərɨg ye nɨpɨg a, Jon rɨmnor baptaes ye narmamə apa Aenon, ipakə əmə tuk taon a Salim. Rɨmnor baptaes ye narmamə apaikɨn meinai nu rehuə aikɨn. Kɨni narmamə kɨmnhauə pɨk mə Jon tukror baptaes irəriə.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Ye nɨpɨg a, kɨpəh hanə nɨvəhsi-pənien Jon ye kalabus.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kɨni narmamə tɨksɨn kape Jon kɨmasotgoh iriə yemə Isrel kɨrik, ye nɨkarɨn kape nəravyen mə tukror narmamə khapəh nɨsəmkəmɨkien ye nɨmrɨ Kughen.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Kɨni kɨmnhavən mɨsəm Jon mhamə, “Yhajoun. Ik nakɨrkun kwən a kupan kɨmiru min apa nɨkar nu Jodan pən. Kɨni ik nɨmnərer-ərhav mɨni-ərhav pən In tuk narmamə. Taktakun ai, In ramor baptaes ye narmamə. Kɨni narmamə m-fam kamhavən masəm.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Kɨni Jon rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Narmamə kharkun əmə nɨsorien narɨmnar yame Kughen ravəhsi-pən nəsanɨnien kɨmi əriə tuk norien.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kɨmiə e nakasərer tuk yo. Kɨmiə nakharkun huvə mə yakməni mɨmə, ‘Pəh nien mə Yo Kristo.’ Mərɨg Kughen rɨmnher-pə kɨn yo mə jakəkupən muə, kɨni Kristo tukrɨpikwasɨg.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yakmə jakni-pre nuhpɨkɨnien kɨrik. Yermamə yame tukrarkurək ye piraovɨn kɨrik, piraovɨn a tukrəri-pən əmə in. Kɨni kwən a, in mɨnə tɨksɨn kaseito kɨn in mə tukruə ye lafet kape narkurəkien, kɨni rɨkiriə ragien tukun, kasərer masarha-kɨn in mə tukruə ye swatuk. Kɨni nɨpɨg tuksəm in ramuə, rɨkiriə tukragien. Kɨni yermamə yame tukrarkurək, yo e in kɨrik yame yakamərer mameito kɨn, mamarha-kɨn in mə jakravən ye nəvɨgɨnien kape narkurəkien. Kɨni taktakun ai, yɨmnərɨg nəvsaoyen kɨn Kristo mə ruauə ta, kɨni rɨkik ragien pɨk.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 In tukraməkeikei muə mə In yerpɨrɨg rapita yo; kɨni yo jakaməkeikei meiwaiyu.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Yermamə yame ramsɨ-pən ye Rao ye Neai In yerpɨrɨg rapita narmamə m-fam. Yermamə yame ramsɨ-pə əmə ye tokrei tanə, in yermamə kape tokrei tanə, kɨni rɨrkun əmə nɨniyen narɨmnar kape tokrei tanə. Mərɨg yermamə yame ramsɨ-pən ye rao ye neai In yerpɨrɨg rapita narmamə m-fam.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 In mamərer-ərhav tuk nɨni-ərhavyen narɨmnar yame rɨmnəm mɨnərɨg ta, mərɨg narmamə khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kɨni mərɨg yermamə yame ravəh kafan nəgkiarien kɨni mamni nəfrakɨsien iran, in ramni-ərhav mə nəgkiarien yame Kughen ramni, in nəfrakɨsien.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ror məkneikɨn meinai yermamə yame Kughen rɨmnher-pə kɨn mə tukruə, In ramni-ərhav nəgkiarien kape Kughen. Kɨtawə kharkun mə In ramni-ərhav əmə nəgkiarien kape Kughen meinai Nanmɨn kape Kughen rehuə pɨk iran.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tata Kughen In rorkeikei pɨk Tɨni, kɨni mərəhu-pən narɨmnar fam əgkap ye kwermɨn.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Ji Kughen e, iriə tukhavəh nɨmraghien rerɨn. Mərɨg narmamə yamə mɨne kasəpəh In to khapəh nhavəhyen nɨmraghien rerɨn, meinai Kughen tukror niemhaa kɨmi əriə kape rerɨn.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.