João 3

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨni Farisi kɨrik aikɨn, nhagɨn e Nikodimas. In yemehuə kɨrik ye kaonsel kape nəmə Isrel.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kɨni nɨpɨg kɨrik, yenpɨg, in rɨmavən mə tukrəgkiar iriu Yesu, mɨmə, “Yhajoun. Kɨmawə yakharkun mə ik yhajoun kɨrik yame Kughen rɨmnher-pə kɨn ik nakuə, meinai Kughen rɨpipəh nəmɨrien tuk Ik, nakpipəh norien nɨmtətien mɨnə e.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Kɨni Yesu rhorpɨn nəgkiarien kafan mɨmə, “Yakamni əfrakɨs tuk ik mə, tukmə yermamə rɨpəh narhayen yame ror kɨraru kɨn, to rɨpəh narəyen ye narmaruyen kape Kughen.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas rɨnərɨg nəgkiarien a, rakur, maiyoh In mɨmə, “?Yermamə tukrhawor-pən iran mɨne marha yame ror kɨraru kɨn? To rɨpəh nɨrerɨg-pən-mɨnien ye tɨp mama, marha mɨn.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yakamni əfrakɨs tuk ik mə tukmə yermamə rɨpəh narhayen ye nu mɨne ye Nanmɨn kape Kughen, tukrɨpəh nɨvənien mamarə ye narmaruyen kape Kughen.
5 Jesus respondeu:
6 Yermamə rameimək əmə kɨn yermamə mor nɨpran ramragh; mərɨg Nanmɨn kape Kughen əmə rɨrkun norien nanmɨ yermamə ramragh.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Takpəh nakurien tuk nəgkiarien kafak yame yɨmɨni-pre tuk ik mə, ‘Takaməkeikei marha wi mɨn.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Rəmhen əmə kɨn nɨmətag. Nɨmətag ramavən, mamvən ikɨn yame rorkeikei mə tukrɨvən-pən ikɨn. Nakərɨg nɨmətag ramavən, nakeinein mə ramsɨpkaa, uə ramvən hiə. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, narmamə khapəh nɨsəmien Nanmɨn kape Kughen, mərɨg kasəm əmə wok kafan ye nɨmraghien kape narmamə yamə mɨne kasarha wi mɨn.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mərɨg Nikodimas rɨmɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “Nar e nakamni rəutən pɨk. ?Tukrhawor pən iran mɨne mɨtərhav-pə?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Kɨni Yesu rɨmə, “Ik yhajoun kɨrik kape nəmə Isrel. ?Rhawor nakeinein narɨmnar mɨnə e?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Yakamni əfrakɨs tuk ik mə kɨmawə kafak narmamə mɨnə yakharkun narɨmnar mɨnə mamhani-ərhav, mɨsəvsao kɨn narɨmnar yamə yakwəsəm ta. Mərɨg kɨmiə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien kapəmawə.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Yo yakamni pawk əmə narɨmnar kape tokrei tanə, mərɨg kɨmiə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye kafak nəgkiarien. Tukmə ror məkneikɨn, to nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye kafak nəgkiarien ye nɨkarɨn kape narɨmnar kape rao ye neai.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Mərɨg yermamə kɨrik rɨkək yame ruavən ta apa ye rao ye neai. Mərɨg Yo pɨsɨn əmə, Ji Yermamə, yaksɨ-pən ye rao ye neai meiwaiyu-pə, mɨrkun nəvsaoyen kɨn.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Apa kupan, Moses rɨmnamarə ye tɨpəvsɨk, mɨruk haktə nar yame rɨmnor mɨsɨgovɨn snek kɨn, mɨruk haktə ye nai. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, tukruk haktə mɨn Yo, Ji Yermamə,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 mə narmamə m-fam yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien irak tukhavəh nɨmraghien rerɨn.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ror məkneikɨn meinai Kughen rorkeikei narmamə m-fam ye tanɨmtanə mher-pə kɨn Yo, Tɨni kwənkwan kɨrikianə əmə, mə narmamə yamə mɨne kashatətə irak, tukhapəh nhamhəyen, mərɨg tukhavəh nɨmraghien rerɨn.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pəh nien mə Kughen rɨmnher-pə kɨn Yo Tɨni mə jakuə mɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi narmamə. Mərɨg rɨmnher-pə kɨn mə Yo jakuə mor swatuk tuk nɨvəh-mɨraghien narmamə ye tanɨmtanə.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Narmamə yamə mɨne kɨshatətə irak, Kughen tukrɨpəh nɨvəhsi-pənien narpɨnien kɨmi əriə; mərɨg narmamə yamə mɨne khapəh nɨshatətəyen irak, Kughen ruɨni ta narpɨnien kapəriə, meinai khapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak, Ji Kughen Kwənkwan kɨrikianə əmə.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kughen tukrɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi əriə meinai nɨkakien ruauə ta ye tokrei tanə, mərɨg iriə khapəh nɨsorkeikeiyen nɨkakien. Kasorkeikei əmə nəpɨgnəpien, meinai nɨpɨg m-fam, norien kapəriə ramahas.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Narmamə yamə mɨne kasor norien has kasəməkɨn nɨkakien. To khapəh nhavənien aikɨn rakhak ikɨn, meinai khapəh nɨsorien mə nɨkakien tukrəsia-pen norien kapəriə.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 “Mərɨg narmamə yamə mɨne kɨsəri-pən swatuk kape nəfrakɨsien tukasərer aikɨn rakhak ikɨn, mə nɨkakien a tukrəsia-pen norien kapəriə, mhajoun mə naha nhagɨn yame kasor, kasor ye nəsanɨnien əmə kape Kughen.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Kɨni ai, Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kɨmnasəriwək mɨsavən apa Judia, mɨsarə iriə nəmə aikɨn. Kɨni In rɨmnor baptaes ye narmamə.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Mərɨg ye nɨpɨg a, Jon rɨmnor baptaes ye narmamə apa Aenon, ipakə əmə tuk taon a Salim. Rɨmnor baptaes ye narmamə apaikɨn meinai nu rehuə aikɨn. Kɨni narmamə kɨmnhauə pɨk mə Jon tukror baptaes irəriə.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ye nɨpɨg a, kɨpəh hanə nɨvəhsi-pənien Jon ye kalabus.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Kɨni narmamə tɨksɨn kape Jon kɨmasotgoh iriə yemə Isrel kɨrik, ye nɨkarɨn kape nəravyen mə tukror narmamə khapəh nɨsəmkəmɨkien ye nɨmrɨ Kughen.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Kɨni kɨmnhavən mɨsəm Jon mhamə, “Yhajoun. Ik nakɨrkun kwən a kupan kɨmiru min apa nɨkar nu Jodan pən. Kɨni ik nɨmnərer-ərhav mɨni-ərhav pən In tuk narmamə. Taktakun ai, In ramor baptaes ye narmamə. Kɨni narmamə m-fam kamhavən masəm.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Kɨni Jon rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Narmamə kharkun əmə nɨsorien narɨmnar yame Kughen ravəhsi-pən nəsanɨnien kɨmi əriə tuk norien.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Kɨmiə e nakasərer tuk yo. Kɨmiə nakharkun huvə mə yakməni mɨmə, ‘Pəh nien mə Yo Kristo.’ Mərɨg Kughen rɨmnher-pə kɨn yo mə jakəkupən muə, kɨni Kristo tukrɨpikwasɨg.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Yakmə jakni-pre nuhpɨkɨnien kɨrik. Yermamə yame tukrarkurək ye piraovɨn kɨrik, piraovɨn a tukrəri-pən əmə in. Kɨni kwən a, in mɨnə tɨksɨn kaseito kɨn in mə tukruə ye lafet kape narkurəkien, kɨni rɨkiriə ragien tukun, kasərer masarha-kɨn in mə tukruə ye swatuk. Kɨni nɨpɨg tuksəm in ramuə, rɨkiriə tukragien. Kɨni yermamə yame tukrarkurək, yo e in kɨrik yame yakamərer mameito kɨn, mamarha-kɨn in mə jakravən ye nəvɨgɨnien kape narkurəkien. Kɨni taktakun ai, yɨmnərɨg nəvsaoyen kɨn Kristo mə ruauə ta, kɨni rɨkik ragien pɨk.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 In tukraməkeikei muə mə In yerpɨrɨg rapita yo; kɨni yo jakaməkeikei meiwaiyu.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Yermamə yame ramsɨ-pən ye Rao ye Neai In yerpɨrɨg rapita narmamə m-fam. Yermamə yame ramsɨ-pə əmə ye tokrei tanə, in yermamə kape tokrei tanə, kɨni rɨrkun əmə nɨniyen narɨmnar kape tokrei tanə. Mərɨg yermamə yame ramsɨ-pən ye rao ye neai In yerpɨrɨg rapita narmamə m-fam.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 In mamərer-ərhav tuk nɨni-ərhavyen narɨmnar yame rɨmnəm mɨnərɨg ta, mərɨg narmamə khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kɨni mərɨg yermamə yame ravəh kafan nəgkiarien kɨni mamni nəfrakɨsien iran, in ramni-ərhav mə nəgkiarien yame Kughen ramni, in nəfrakɨsien.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ror məkneikɨn meinai yermamə yame Kughen rɨmnher-pə kɨn mə tukruə, In ramni-ərhav nəgkiarien kape Kughen. Kɨtawə kharkun mə In ramni-ərhav əmə nəgkiarien kape Kughen meinai Nanmɨn kape Kughen rehuə pɨk iran.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tata Kughen In rorkeikei pɨk Tɨni, kɨni mərəhu-pən narɨmnar fam əgkap ye kwermɨn.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Ji Kughen e, iriə tukhavəh nɨmraghien rerɨn. Mərɨg narmamə yamə mɨne kasəpəh In to khapəh nhavəhyen nɨmraghien rerɨn, meinai Kughen tukror niemhaa kɨmi əriə kape rerɨn.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.