João 21

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə e, Yesu rɨtərhav-pə mɨn tuk kafan narmamə mɨnə apa ye nɨkar-kar tahik apa Lugun Galili. Kɨni mamor əpu In.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Ye nɨpɨg a, narmamə mɨnə kape Yesu kɨmnasəriwək kɨrikianə. Saemon Pita, mɨne Tomas e kamokrən kɨn kɨmə Didimas, mɨne Nataniel e yemə Galili, rukwanu kafan kamni kɨmə Kena, mɨne ji Sebedi mir, mɨne yermamə mir kɨraru mɨn kape Yesu.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Saemon Pita rɨni-pən tuk əriə mə, “Yo yakamvən jakaruk kɨn net.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Kɨni rɨnamraan, Yesu ruə mamərer i-fiak; mərɨg kafan narmamə mɨnə khapəh nharkunien mə Yesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Kɨni In raiyoh əriə mə, “Ah. ?Nakhavi kəmam kɨrik, uə?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Kɨni In rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Intə. Sarko-pən ru kɨn net e ye matuk, mhavi kəmam tɨksɨn.” Məkneikɨn, kɨsarko-pən kɨn net, mhapɨk kəmam rɨpsaah, rɨpsaah, to khapəh nhavi-haktəyen net. Narmamə kape Yesu khavi kəmam rɨpsaah|alt="Doing fishing" src="HK074C.jpg" size="span" copy="Horace Knowles" ref="JHN 21.6"
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Kɨni yermamə yame Yesu rorkeikei pɨk in, rɨni-pən tuk Pita mɨmə, “Eh. Yermamə e in en, Yesu Yermaru.” Pita rərɨg nəgkiarien a, mətəut aihuaa əmə, (meinai ye nɨpɨg a rɨmnamaiyu kopiə kopiə) meiwaiyu ye bot, meiai məsok fiak.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Kɨni narmamə kape Yesu mɨnə kɨmnhavi fiak bot, mɨsəukəkin fiak net yame rukwar kɨn kəmam, meinai bot ramərer ipakə əmə tuk nɨməkrəkɨr, rəmhen kɨn wan handred meta.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Kɨni mɨsəsok fiak mɨsəm kher nap, kɨni kwənəmtarhe nap ramuək. Kɨni mɨsəm kɨmnəpir kəmam kɨrik. Kɨni bred mɨn apaikɨn.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Hapɨk kəmam tɨksɨn yamə mɨne nɨmnhavi, mhapɨk mhauə.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Kɨni Saemon Pita rɨmavən ye bot, kɨni məukəkin net məsok fiak. Net a rukwar kɨn kəmam ehuə mɨnə, iriə m-fam wan handred fifti tri. Net a rukwar pawk kɨn kəmam, mərɨg rɨmɨpəh neikus-eikusien.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Hauə, pəh kɨsəvɨgɨn kwis.”
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Kɨni Yesu rɨmɨvəh bred mɨvəh-si-pən kɨmi əriə, mɨvəh-si pən mɨn kəmam.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Nɨpɨg Yesu rɨmamhə mamragh mɨn, kɨni in a nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn yame In rɨmatərhav-pə tuk kafan narmamə mɨnə.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Kɨmɨsəvɨgɨn ta, kɨni Yesu raiyoh Saemon Pita mɨmə, “Saemon, ji Jon. ?Norkeikeiyen kafam tuk Yo rapita norkeikeiyen kape narmamə mɨnə tɨksɨn, uə?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Kɨni marar maiyoh mɨn in mɨmə, “Saemon, ji Jon. ?Nakorkeikei Yo?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Kɨni marar maiyoh mɨn yame ror kɨsisər kɨn mɨmə, “Saemon, ji Jon. ?Ik nakorkeikei Yo?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Kɨni Yesu rɨrpɨn nəgkiarien mɨni-pən tuk Pita mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk ik mə, apa kupan, nɨpɨg nɨmnamatamaruə, nɨmɨvəhsi-pən atuk kafam neipən, mameriwək, mamvən aikɨn mɨnə fam yame ik nakorkeikei mə takvən ikɨn. Mərɨg tukmə naknəhuaru, takhuatuk kɨn kwermɨm, kɨni yarmə kɨrik tukrɨvəhsi-pre atuə kɨn kafam neipən, kɨni mɨkɨr ik nakravən aikɨn ik nakpəh norkeikeiyen mə takvən ikɨn.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Nəgkiarien e Yesu rɨmnəkupan mamni-ərhav nɨmhəyen kape Pita, kɨni kafan nɨmhəyen in tukrɨvəh-si haktə nhag Kughen.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Kwəriwək mɨravən, kɨni Pita rarar marha-pən məm yermamə kɨrik kape Yesu, yame Yesu rorkeikei pɨk, ramkwasɨg kɨn əriu. (Kwən a in a, yame apa kupan, ye nɨpɨg kape Pasova, rɨmneiwaiyu mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “Yermaru. ?Pa nhagɨn tukreighaan-pən kɨn Ik ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafam?”)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Nɨpɨg Pita rɨmnəm yermamə e kape Yesu, kɨni raiyoh Yesu mɨmə, “Yermaru. ?Rhawor ye kwən e?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mə, “Tukmə Yo yakorkeikei mə in tukramragh əmə mamrɨrpɨn meriaji jakrerɨg-pə mɨn, ik to nakpəh nətərɨg-pɨkien tukun. Mərɨg ik, takaməkeikei mɨkwasɨg kɨn Yo.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Yesu rɨmɨni-pən məknakɨn tuk Pita, kɨni nəvsaoyen kɨrik rəvirh-əvirh ye nəməhuak mɨnə mə yermamə a kape Yesu tukrɨpəh nɨmhəyen. Mərɨg pəh nien mə Yesu rɨmɨni mə tukrɨpəh nɨmhəyen. Rɨmɨni-pən əmə tuk Pita mɨmə, “Tukmə Yo yakorkeikei mə in tukramragh əmə mamrɨrpɨn meriaji jakrerɨg-pə mɨn, ik to nakpəh nətərɨg-pɨkien tukun.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Yermamə e kape Yesu, in yermamə kɨrikianə əmə yame ramni-ərhav narɨmnar mɨnə e, kɨni mɨrai-pən narɨmnar mɨnə e ye nəkwəkwə e. Kɨni kɨtawə kharkun mə nəgkiarien mɨnə e kasəfrakɨs.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Kɨni Yesu rɨmnor narɨmnar rɨpsaah mɨn. Tukmə narmamə khamə tukharai fam narɨmnar yame In rɨmnor, nəgkiarien rɨpsaah, tukreriaji nəkwəkwə rɨpsaah rɨpsaah rɨpsaah. Kwənmhan ye tokrei tanə e to rɨpəh nəmhenien tuk nətu-pənien nəkwəkwə mɨnə e aikɨn.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.