João 21

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə e, Yesu rɨtərhav-pə mɨn tuk kafan narmamə mɨnə apa ye nɨkar-kar tahik apa Lugun Galili. Kɨni mamor əpu In.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ye nɨpɨg a, narmamə mɨnə kape Yesu kɨmnasəriwək kɨrikianə. Saemon Pita, mɨne Tomas e kamokrən kɨn kɨmə Didimas, mɨne Nataniel e yemə Galili, rukwanu kafan kamni kɨmə Kena, mɨne ji Sebedi mir, mɨne yermamə mir kɨraru mɨn kape Yesu.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Saemon Pita rɨni-pən tuk əriə mə, “Yo yakamvən jakaruk kɨn net.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kɨni rɨnamraan, Yesu ruə mamərer i-fiak; mərɨg kafan narmamə mɨnə khapəh nharkunien mə Yesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Kɨni In raiyoh əriə mə, “Ah. ?Nakhavi kəmam kɨrik, uə?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Kɨni In rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Intə. Sarko-pən ru kɨn net e ye matuk, mhavi kəmam tɨksɨn.” Məkneikɨn, kɨsarko-pən kɨn net, mhapɨk kəmam rɨpsaah, rɨpsaah, to khapəh nhavi-haktəyen net. Narmamə kape Yesu khavi kəmam rɨpsaah|alt="Doing fishing" src="HK074C.jpg" size="span" copy="Horace Knowles" ref="JHN 21.6"
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kɨni yermamə yame Yesu rorkeikei pɨk in, rɨni-pən tuk Pita mɨmə, “Eh. Yermamə e in en, Yesu Yermaru.” Pita rərɨg nəgkiarien a, mətəut aihuaa əmə, (meinai ye nɨpɨg a rɨmnamaiyu kopiə kopiə) meiwaiyu ye bot, meiai məsok fiak.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Kɨni narmamə kape Yesu mɨnə kɨmnhavi fiak bot, mɨsəukəkin fiak net yame rukwar kɨn kəmam, meinai bot ramərer ipakə əmə tuk nɨməkrəkɨr, rəmhen kɨn wan handred meta.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kɨni mɨsəsok fiak mɨsəm kher nap, kɨni kwənəmtarhe nap ramuək. Kɨni mɨsəm kɨmnəpir kəmam kɨrik. Kɨni bred mɨn apaikɨn.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Hapɨk kəmam tɨksɨn yamə mɨne nɨmnhavi, mhapɨk mhauə.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Kɨni Saemon Pita rɨmavən ye bot, kɨni məukəkin net məsok fiak. Net a rukwar kɨn kəmam ehuə mɨnə, iriə m-fam wan handred fifti tri. Net a rukwar pawk kɨn kəmam, mərɨg rɨmɨpəh neikus-eikusien.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Hauə, pəh kɨsəvɨgɨn kwis.”
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Kɨni Yesu rɨmɨvəh bred mɨvəh-si-pən kɨmi əriə, mɨvəh-si pən mɨn kəmam.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Nɨpɨg Yesu rɨmamhə mamragh mɨn, kɨni in a nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn yame In rɨmatərhav-pə tuk kafan narmamə mɨnə.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kɨmɨsəvɨgɨn ta, kɨni Yesu raiyoh Saemon Pita mɨmə, “Saemon, ji Jon. ?Norkeikeiyen kafam tuk Yo rapita norkeikeiyen kape narmamə mɨnə tɨksɨn, uə?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Kɨni marar maiyoh mɨn in mɨmə, “Saemon, ji Jon. ?Nakorkeikei Yo?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Kɨni marar maiyoh mɨn yame ror kɨsisər kɨn mɨmə, “Saemon, ji Jon. ?Ik nakorkeikei Yo?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Kɨni Yesu rɨrpɨn nəgkiarien mɨni-pən tuk Pita mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk ik mə, apa kupan, nɨpɨg nɨmnamatamaruə, nɨmɨvəhsi-pən atuk kafam neipən, mameriwək, mamvən aikɨn mɨnə fam yame ik nakorkeikei mə takvən ikɨn. Mərɨg tukmə naknəhuaru, takhuatuk kɨn kwermɨm, kɨni yarmə kɨrik tukrɨvəhsi-pre atuə kɨn kafam neipən, kɨni mɨkɨr ik nakravən aikɨn ik nakpəh norkeikeiyen mə takvən ikɨn.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Nəgkiarien e Yesu rɨmnəkupan mamni-ərhav nɨmhəyen kape Pita, kɨni kafan nɨmhəyen in tukrɨvəh-si haktə nhag Kughen.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Kwəriwək mɨravən, kɨni Pita rarar marha-pən məm yermamə kɨrik kape Yesu, yame Yesu rorkeikei pɨk, ramkwasɨg kɨn əriu. (Kwən a in a, yame apa kupan, ye nɨpɨg kape Pasova, rɨmneiwaiyu mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “Yermaru. ?Pa nhagɨn tukreighaan-pən kɨn Ik ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafam?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Nɨpɨg Pita rɨmnəm yermamə e kape Yesu, kɨni raiyoh Yesu mɨmə, “Yermaru. ?Rhawor ye kwən e?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mə, “Tukmə Yo yakorkeikei mə in tukramragh əmə mamrɨrpɨn meriaji jakrerɨg-pə mɨn, ik to nakpəh nətərɨg-pɨkien tukun. Mərɨg ik, takaməkeikei mɨkwasɨg kɨn Yo.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Yesu rɨmɨni-pən məknakɨn tuk Pita, kɨni nəvsaoyen kɨrik rəvirh-əvirh ye nəməhuak mɨnə mə yermamə a kape Yesu tukrɨpəh nɨmhəyen. Mərɨg pəh nien mə Yesu rɨmɨni mə tukrɨpəh nɨmhəyen. Rɨmɨni-pən əmə tuk Pita mɨmə, “Tukmə Yo yakorkeikei mə in tukramragh əmə mamrɨrpɨn meriaji jakrerɨg-pə mɨn, ik to nakpəh nətərɨg-pɨkien tukun.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Yermamə e kape Yesu, in yermamə kɨrikianə əmə yame ramni-ərhav narɨmnar mɨnə e, kɨni mɨrai-pən narɨmnar mɨnə e ye nəkwəkwə e. Kɨni kɨtawə kharkun mə nəgkiarien mɨnə e kasəfrakɨs.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kɨni Yesu rɨmnor narɨmnar rɨpsaah mɨn. Tukmə narmamə khamə tukharai fam narɨmnar yame In rɨmnor, nəgkiarien rɨpsaah, tukreriaji nəkwəkwə rɨpsaah rɨpsaah rɨpsaah. Kwənmhan ye tokrei tanə e to rɨpəh nəmhenien tuk nətu-pənien nəkwəkwə mɨnə e aikɨn.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.