João 21

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə e, Yesu rɨtərhav-pə mɨn tuk kafan narmamə mɨnə apa ye nɨkar-kar tahik apa Lugun Galili. Kɨni mamor əpu In.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Ye nɨpɨg a, narmamə mɨnə kape Yesu kɨmnasəriwək kɨrikianə. Saemon Pita, mɨne Tomas e kamokrən kɨn kɨmə Didimas, mɨne Nataniel e yemə Galili, rukwanu kafan kamni kɨmə Kena, mɨne ji Sebedi mir, mɨne yermamə mir kɨraru mɨn kape Yesu.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Saemon Pita rɨni-pən tuk əriə mə, “Yo yakamvən jakaruk kɨn net.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Kɨni rɨnamraan, Yesu ruə mamərer i-fiak; mərɨg kafan narmamə mɨnə khapəh nharkunien mə Yesu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Kɨni In raiyoh əriə mə, “Ah. ?Nakhavi kəmam kɨrik, uə?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Kɨni In rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Intə. Sarko-pən ru kɨn net e ye matuk, mhavi kəmam tɨksɨn.” Məkneikɨn, kɨsarko-pən kɨn net, mhapɨk kəmam rɨpsaah, rɨpsaah, to khapəh nhavi-haktəyen net. Narmamə kape Yesu khavi kəmam rɨpsaah|alt="Doing fishing" src="HK074C.jpg" size="span" copy="Horace Knowles" ref="JHN 21.6"
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Kɨni yermamə yame Yesu rorkeikei pɨk in, rɨni-pən tuk Pita mɨmə, “Eh. Yermamə e in en, Yesu Yermaru.” Pita rərɨg nəgkiarien a, mətəut aihuaa əmə, (meinai ye nɨpɨg a rɨmnamaiyu kopiə kopiə) meiwaiyu ye bot, meiai məsok fiak.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Kɨni narmamə kape Yesu mɨnə kɨmnhavi fiak bot, mɨsəukəkin fiak net yame rukwar kɨn kəmam, meinai bot ramərer ipakə əmə tuk nɨməkrəkɨr, rəmhen kɨn wan handred meta.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Kɨni mɨsəsok fiak mɨsəm kher nap, kɨni kwənəmtarhe nap ramuək. Kɨni mɨsəm kɨmnəpir kəmam kɨrik. Kɨni bred mɨn apaikɨn.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Hapɨk kəmam tɨksɨn yamə mɨne nɨmnhavi, mhapɨk mhauə.”
10 Então Jesus disse:
11 Kɨni Saemon Pita rɨmavən ye bot, kɨni məukəkin net məsok fiak. Net a rukwar kɨn kəmam ehuə mɨnə, iriə m-fam wan handred fifti tri. Net a rukwar pawk kɨn kəmam, mərɨg rɨmɨpəh neikus-eikusien.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Hauə, pəh kɨsəvɨgɨn kwis.”
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Kɨni Yesu rɨmɨvəh bred mɨvəh-si-pən kɨmi əriə, mɨvəh-si pən mɨn kəmam.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Nɨpɨg Yesu rɨmamhə mamragh mɨn, kɨni in a nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn yame In rɨmatərhav-pə tuk kafan narmamə mɨnə.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Kɨmɨsəvɨgɨn ta, kɨni Yesu raiyoh Saemon Pita mɨmə, “Saemon, ji Jon. ?Norkeikeiyen kafam tuk Yo rapita norkeikeiyen kape narmamə mɨnə tɨksɨn, uə?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Kɨni marar maiyoh mɨn in mɨmə, “Saemon, ji Jon. ?Nakorkeikei Yo?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Kɨni marar maiyoh mɨn yame ror kɨsisər kɨn mɨmə, “Saemon, ji Jon. ?Ik nakorkeikei Yo?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Kɨni Yesu rɨrpɨn nəgkiarien mɨni-pən tuk Pita mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk ik mə, apa kupan, nɨpɨg nɨmnamatamaruə, nɨmɨvəhsi-pən atuk kafam neipən, mameriwək, mamvən aikɨn mɨnə fam yame ik nakorkeikei mə takvən ikɨn. Mərɨg tukmə naknəhuaru, takhuatuk kɨn kwermɨm, kɨni yarmə kɨrik tukrɨvəhsi-pre atuə kɨn kafam neipən, kɨni mɨkɨr ik nakravən aikɨn ik nakpəh norkeikeiyen mə takvən ikɨn.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Nəgkiarien e Yesu rɨmnəkupan mamni-ərhav nɨmhəyen kape Pita, kɨni kafan nɨmhəyen in tukrɨvəh-si haktə nhag Kughen.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Kwəriwək mɨravən, kɨni Pita rarar marha-pən məm yermamə kɨrik kape Yesu, yame Yesu rorkeikei pɨk, ramkwasɨg kɨn əriu. (Kwən a in a, yame apa kupan, ye nɨpɨg kape Pasova, rɨmneiwaiyu mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “Yermaru. ?Pa nhagɨn tukreighaan-pən kɨn Ik ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafam?”)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Nɨpɨg Pita rɨmnəm yermamə e kape Yesu, kɨni raiyoh Yesu mɨmə, “Yermaru. ?Rhawor ye kwən e?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mə, “Tukmə Yo yakorkeikei mə in tukramragh əmə mamrɨrpɨn meriaji jakrerɨg-pə mɨn, ik to nakpəh nətərɨg-pɨkien tukun. Mərɨg ik, takaməkeikei mɨkwasɨg kɨn Yo.”
22 Jesus respondeu:
23 Yesu rɨmɨni-pən məknakɨn tuk Pita, kɨni nəvsaoyen kɨrik rəvirh-əvirh ye nəməhuak mɨnə mə yermamə a kape Yesu tukrɨpəh nɨmhəyen. Mərɨg pəh nien mə Yesu rɨmɨni mə tukrɨpəh nɨmhəyen. Rɨmɨni-pən əmə tuk Pita mɨmə, “Tukmə Yo yakorkeikei mə in tukramragh əmə mamrɨrpɨn meriaji jakrerɨg-pə mɨn, ik to nakpəh nətərɨg-pɨkien tukun.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Yermamə e kape Yesu, in yermamə kɨrikianə əmə yame ramni-ərhav narɨmnar mɨnə e, kɨni mɨrai-pən narɨmnar mɨnə e ye nəkwəkwə e. Kɨni kɨtawə kharkun mə nəgkiarien mɨnə e kasəfrakɨs.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Kɨni Yesu rɨmnor narɨmnar rɨpsaah mɨn. Tukmə narmamə khamə tukharai fam narɨmnar yame In rɨmnor, nəgkiarien rɨpsaah, tukreriaji nəkwəkwə rɨpsaah rɨpsaah rɨpsaah. Kwənmhan ye tokrei tanə e to rɨpəh nəmhenien tuk nətu-pənien nəkwəkwə mɨnə e aikɨn.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.